In the relationship with third parties, especially the end user, the customer is the manufacturer with exclusive product liability. |
По отношению к третьим сторонам, в особенности конечным потребителям, заказчик является производителем и несёт исключительную ответственность за качество продукции. |
Stevens' play steadily improved during his time with the team and in 1987-88 he finished with 45 points in 44 games. |
Игра Стивенса постоянно улучшалась за время пребывания в команде и сезон 1987-88 он закончил с 45 очками в 44 играх. |
The leading scorer of Spain is David Villa is, with 50 goals, followed by Fernando Torres with 27. |
Ведущий игрок Испании Давид Вилья с 50 голами, за которым следует Фернандо Торрес с 27. |
The integration of accounting systems with IMIS continues with the progressive implementation of IMIS at offices away from Headquarters and is expected to be completed by April 2001. |
Объединение систем учета с ИМИС продолжается по мере постепенного внедрения ИМИС в отделениях за пределами Центральных учреждений, и ожидается, что эта работа будет завершена к апрелю 2001 года. |
International official responsible for relations with French-speaking African States, Department of Relations with Member States, UNESCO, Paris, 19611962. |
Международный гражданский служащий (ЮНЕСКО, Париж, 19611962 годы), ответственный за связи с франкоязычными африканскими государствами, Департамент связей с государствами-членами. |
The partnership with the World Bank was very important and would be discussed in next year's report, with particular attention focussed on poverty reduction strategies and DevInfo. |
Особенно важное значение имеет партнерство со Всемирным банком, которое будет обсуждаться в докладе за следующий год, и при этом особое внимание будет уделено стратегиям сокращения масштабов нищеты и программе "DevInfo". |
I was sitting across the table from Kyle... and I knew I could take him home with me, even now, with no hair. |
Я сидела за столом напротив Кайла... и знала, что я могла бы взять его с собой домой даже сейчас, без волос. |
Better to stand with him and fight to live than stand with you. |
Лучше стоять рядом с ним и бороться за жизнь, чем следовать за тобой. |
He's watching with keen interest as Lisi struggles with his attempt to put all the forces of nature into a single mathematical framework. |
Он с интересом наблюдает за отчаянными попытками Лизи объединить все силы природы в единый математический каркас. |
I might be able to sell you a wholesale car... a car with a lot of miles for 700 with no warranty. |
Могу вот продать вам машину... с большим пробегом за 7 сотен, без гарантии. |
The player can also find food items throughout the levels which grant points, with an extra life awarded with enough points. |
Игрок также может найти продукты питания на всех уровнях, которые дают очки, за определенное количество очков дается дополнительная жизнь. |
The UNPROFOR Commander replied that any attempt by the Serbs to interfere with movement into the city would be met with "disproportionate force". |
Командующий СООНО ответил, что любая попытка сербов воспрепятствовать движению транспорта в город повлечет за собой "несоразмерное применение силы". |
The Secretariat is, in turn, responsible for coordinating the activities of the centres with each other and with Parties, international organizations, programmes and institutions. |
Секретариат, в свою очередь, отвечает за координацию мероприятий центров между ними и с другими Сторонами, международными организациями, программами и учреждениями. |
Take whatever you want with you, and just go with Mr. Man. |
Возьмите всё, что хотите, и следуйте за мистером Маном. |
Pierson is a global corporation with an infantry of lawyers, but with this, we can go after Denning personally for fraud. |
"Пирсон" - гигансткая корпорация с целой армией юристов, но вот это позволить взять за мошенничество именно Деннинга. |
What collided with Flight 549 was a UFO... shot down by the military, taking the passenger plane right along with it. |
С рейсом 549 столкнулся НЛО. Его-то и сбили военные, после чего он увлёк за собой пассажирский самолёт. |
Well, there's hope in the fact that these kids are expressing their anger with music and poetry and not with a 12-gauge shotgun. |
Надежда в том, что дети выражают свой гнев в музыке, а не хватаются за оружие. |
And I've never thanked you for choosing to be with me because each day with you is a gift. |
И я ни разу не благодарил тебя за то, что ты решила быть со мной, потому что каждый день с тобой - это подарок. |
I walked into this with my eyes wide open, chose to be your friend and face all that comes with that. |
Я пошла на это с открытыми глазами, выбрала быть твоим другом и выдержать всё, что за этим последует. |
As we pray for Emma Al Fayeed, we stand with her father, our president, in facing violence with forgiveness... |
Молясь за Эмму Аль-Файед, мы поддерживаем её отца, нашего президента, и отвечаем на насилие прощением... |
Wanted to thank you for keeping Scrooge's kin busy while I escape with the jewel and blow up Atlantis with my most hated rival inside. |
Хотел поблагодарить вас за то, что задержали семейку Скруджа, пока я сбегаю с бриллиантом и взрываю Атлантиду вместе с моим ненавистным соперником внутри. |
Not yet, but this is a team with a proud history of breaking the rules, and now they're working a joint task force with an NSA agent. |
Ещё нет, но за этой командой тянется шлейф разных нарушений, а теперь они работают совместно с агентом АНБ. |
I've been with the firm eight months. I haven't once seen you with a guy. |
За 8 месяцев, что я в фирме, ни разу не видел тебя с мужчиной. |
Three months suspended for a fight with a lad he used to play chess with down the youth club. |
Он был отстранён на три месяца за драку с парнем, с которым он играл в шахматы в клубе. |
And she was left with no other choice but to send her son across the border with a family friend. |
И ей не оставалось выбора, кроме как отправить сына за границу с другом семьи. |