China is committed to advancing human progress by enhancing dialogue, building mutual trust with other countries and working with them to address global issues. |
Китай привержен дальнейшему прогрессу человечества за счет активизации диалога, укрепления взаимного доверия с другими странами и сотрудничеству с ними в решении глобальных проблем. |
A supranational authority must not interfere with the good work of those agreements by exercising control over them or adding additional bureaucratic layers, as the principal responsibility for environmental governance must lie with national Governments. |
Наднациональный орган не должен вмешиваться в нормальное функционирование этих соглашений, осуществляя контроль над ними или добавляя дополнительные бюрократические уровни, поскольку основная ответственность за управление в области окружающей среды должна возлагаться на национальные правительства. |
We are pleased with the expansion of the Programme, and we commend the Agency for establishing partnerships with international and regional development organizations. |
Нас радует расширение этой Программы, и мы отдаем должное Агентству за установление партнерских связей с международными и региональными организациями по развитию. |
Remains in force with all successor States to USSR, except Russia, with which a new Agreement was signed in 2000. |
2 Соглашение сохраняет законную силу со всеми государствами бывшего СССР, за исключением Российской Федерации, с которой в 2000 году подписано новое соглашение. |
Georgia stands fully committed to cooperate with the civilized world, the United Nations, its Member States and with the Security Council Counter-terrorism Committee to combat international terrorism. |
Грузия твердо выступает за сотрудничество с цивилизованным миром, Организацией Объединенных Наций, его государствами-членами, а также с Контртеррористическим комитетом Совета Безопасности, учрежденным для борьбы с международным терроризмом. |
The Security Police Board is tightening cooperation with Estonian financial institutions in order to discover and monitor possible transactions connected with terrorism and to identify the persons concerned, using different technological solutions. |
Полиция безопасности расширяет сотрудничество с финансовыми учреждениями Эстонии в целях выявления возможных операций, связанных с терроризмом, и наблюдения за ними и установления личности причастных к этому людей, и она делает это с помощью различных технических средств. |
The Registry is responsible for communicating with parties to cases and with judges when at their normal place of residence. |
Секретариат отвечает за контакты со сторонами в рассматриваемых делах и с судьями, когда те находятся в месте своего обычного проживания. |
The Office of the Prime Minister established an Expert Group on Diversity Review with governmental and multi-ethnic participation, mandated with the promotion and monitoring of non-discriminatory government policy. |
Канцелярия премьер-министра создала Группу экспертов по изучению вопроса о многообразии с участием представителей правительства и различных этнических общин, задачи которой заключаются в поощрении недискриминационной политики в области управления и в контроле за ее осуществлением. |
He noted with satisfaction that there were no significant outstanding matters with respect to the Board's report for the financial period ending 30 June 1998. |
Оратор с удовлетворением отмечает, что не имеется значительных нерешенных вопросов в отношении доклада Комиссии за финансовый период, закончившийся 30 июня 1998 года. |
TThe effectiveness of intergovernmental work could be enhanced through strengthening synergies with technical cooperation activities, including in the field, with a view to inter alia securing in-country preparations and effective expert participation. |
Эффективность межправительственной работы можно было бы повысить за счет усиления синергизма с деятельностью по линии технического сотрудничества, в том числе на местах, в целях, в частности, более обстоятельной подготовки к работе внутри страны и обеспечения эффективного участия экспертов. |
Further, in assigning with reasonable accuracy the cost of achieving expected investment results, Treasury would be able to establish with transparency its accountability for investment decisions. |
Кроме того, при определении с разумной точностью объема расходов на достижение ожидаемых инвестиционных результатов Казначейство могло бы четко обозначить свою ответственность за принимаемые инвестиционные решения. |
Let me be clear: the responsibility for that rests rather more with the Assembly than it does with the Security Council. |
Хочу со всей определенностью сказать: ответственность за это лежит скорее на Генеральной Ассамблее, чем на Совете Безопасности. |
We are also pleased to see more direct contacts with parties to conflicts and with regional actors, notably through the holding of so-called private meetings of the Council. |
Мы также рады расширению прямых контактов со сторонами в конфликте и региональными участниками, в частности за счет проведения так называемых закрытых заседаний Совета. |
That is because the Council did not cooperate with some of the actors with responsibility for international peace and security, specifically the General Assembly. |
Это объясняется тем, что Совет не сотрудничал с другими органами, ответственными за поддержание международного мира и безопасности, особенно с Генеральной Ассамблеей. |
Voluntary associations are carrying out various cultural and educational events with State support, and they have met with a broad response both within Ukraine and beyond its borders. |
При поддержке государства общественными организациями проводятся различные культурно-просветительские мероприятия, которые получили широкий резонанс как в Украине, так и за ее пределами. |
For Tajikistan, the main lesson to be drawn is clear: the future lies with democracy within sovereign State borders and with the democratization of international political and economic relations. |
Для Таджикистана главный вывод очевиден: будущее за демократией в государственных суверенных границах и за демократизацией международных политических и экономических отношений. |
Parents of children with special needs and children who are in contact with tuberculosis sufferers are exempt from payment. |
От оплаты за детский сад освобождаются дети с ограниченными возможностями и дети, состоящие в контакте с туберкулезными больными. |
States are therefore faced with the need to introduce appropriate provisions in their legislation to establish criminal liability for activities linked with the proliferation of weapons of mass destruction. |
Поэтому государства поставлены перед необходимостью вносить в свои законодательные акты соответствующие положения, которые бы предусматривали криминальную ответственность за деятельность, связанную с распространением оружия массового уничтожения. |
My delegation is satisfied with the fact that the exercise got off to a good start last week with focused debates on nuclear disarmament. |
Моя делегация с удовлетворением воспринимает то обстоятельство, что на прошлой неделе это предприятие получило хорошее начало за счет сфокусированных дебатов по ядерному разоружению. |
Developed and developing countries should share responsibilities with a view to redressing inequalities and injustices with respect to world trade, foreign debt, resource flows and technology transfer. |
Развитые и развивающиеся страны должны делить ответственность за исправление положения неравенства и несправедливости в сфере мировой торговли, внешнего долга, движения капиталов и передачи технологий. |
The Strategy was prepared by a number of NGOs working in cooperation with government agencies concerned with early childhood care. |
Эта стратегия была подготовлена рядом НПО в сотрудничестве с правительственными учреждениями, занимающиеся вопросами ухода за детьми младшего возраста. |
However, it agreed with other delegations on the advisability of taking time for further reflection and the need to link the draft articles with the articles on responsibility of States for internationally wrongful acts. |
Однако она согласна с другими делегациями относительно целесообразности выделения времени для дальнейшего обдумывания и необходимости увязки данных проектов статей со статьями об ответственности государств за международно-противоправные деяния. |
In compliance with the agreement to assist KEK with its electricity demands, the European Union processed payment to Bulgaria for the electricity purchased. |
В соответствии с соглашением об оказании помощи КЭК в удовлетворении ее потребностей в электроэнергии расчеты с Болгарией за поставленную электроэнергию производил Европейский союз. |
The aim was to support financial management with decentralized budgeting and cost recovery for internal services while conserving centralized control, with timely and transparent reporting. |
Задача заключалась в обеспечении финансового управления путем децентрализации процесса составления бюджета и возмещения расходов за внутренние услуги при сохранении центрального контроля при своевременной и транспарентной отчетности. |
This appraisal should review issues of user fees, relation with commercial legal database providers, text search capacity and hyperlinks with other treaty sites. |
В рамках этой оценки необходимо рассмотреть вопросы платы за пользование, отношений с коммерческими компаниями, предоставляющими правовые базы данных, возможность текстового поиска и гипертекстовые ссылки на другие договорные сайты. |