Примеры в контексте "With - За"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - За
He welcomed the change in focus of United Nations operational activities for development over the past few years, with more than half of country-level expenditures in 2008 going to least developed countries, compared with 39 per cent in 2003. Он одобряет смещение центра тяжести в оперативной деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития за последние несколько лет, благодаря которому более половины ресурсов, выделяемых на страновые нужды, было в 2008 году направлено в наименее развитые страны, по сравнению с 39 процентами в 2003 году.
Regarding his coordination with United Nations mechanisms, his consultations with representatives of the extractive industries were the direct result of a recommendation made by the Permanent Forum in its 2008 report. Что касается координирования деятельности с механизмами Организации Объединенных Наций, то Специальный докладчик отмечает, что консультации с представителями добывающих предприятий проводятся в порядке выполнения рекомендации, сформулированной Постоянным форумом по вопросам коренных народов в докладе за 2008 год.
Furthermore, a regulation enacted the previous year guaranteed education from the primary through the university level free of charge to persons with disabilities, with related expenses sponsored by the federal Government. Кроме того, согласно постановлению, принятому в прошлом году, образование от начального до университетского уровня гарантируется инвалидам бесплатно, а связанные с этим расходы покрываются за счет федерального правительства.
We must take full ownership of all United Nations peacekeeping missions and provide them with clear and unambiguous mandates, which need to be designed in close cooperation with troop-contributing countries while also taking into account the concerns of the parties involved. Мы должны взять на себя полную ответственность за все операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и наделить их четкими и недвусмысленными мандатами, которые должны разрабатываться в тесном сотрудничестве со странами, предоставляющими войска, при одновременном учете озабоченностей вовлеченных сторон.
The Secretary-General's report (A/65/267), submitted in accordance with resolution 63/229 and against the backdrop of the Second United Nations Decade for the Eradication of Poverty, is an insightful summary of the global microcredit experience, with valuable lessons for all of us. Доклад Генерального секретаря А/65/267, представленный согласно резолюции 63/229 в контексте второго Десятилетия Организации Объединенных Наций по борьбе за ликвидацию нищеты, - это поучительный документ, в котором рассказывается о глобальном опыте в области микрокредитования и приводятся ценные уроки для всех нас.
It was recommended that regional fisheries management organizations and arrangements develop or strengthen mechanisms to assess annually the level of compliance and cooperation with their measures by parties and non-parties, with a view to possible sanctions for non-compliance. Было рекомендовано, чтобы региональные рыбохозяйственные организации и договоренности разрабатывали и укрепляли механизмы ежегодной оценки уровня соблюдения их мер участниками и неучастниками и сотрудничества в их соблюдении на предмет применения санкций за несоблюдение.
Concerning the issue of operationalization of GNH, the GNH Commission is entrusted with the responsibility of ensuring all development programmes and projects are in line with GNH principles. Что касается вопроса практического применения ВНС, на Комиссию по ВНС возложена ответственность за обеспечение соответствия принципам ВНС всех программ и проектов развития.
They make up the human rights treaty bodies entrusted with the monitoring of States parties' compliance with their respective treaty obligations. Они входят в состав договорных органов по правам человека, которым поручено наблюдение за соблюдением государствами-участниками своих соответствующих договорных обязательств.
We must now make the collective decision to move from fragility to agility, and do so with the same vigour and effort with which the MDGs were originally asserted. Сейчас нам необходимо принять коллективное решение о том, чтобы от слабости перейти к бодрости, и мы должны взяться за работу с той же энергией и с той же силой, с какими мы первоначально утверждали ЦРДТ.
In conformity with the Charter, we have entrusted that organ of very limited membership with the prime responsibility to act on behalf of Member States, although not autonomously, to maintain international peace and security. В соответствии с Уставом мы возложили на этот орган с весьма ограниченным членским составом главную, но не автономную ответственность за поддержание международного мира и безопасности от имени государств-членов.
Similarly, those bodies concerned with the implementation of the legal regime for areas beyond national jurisdiction must abide by the measures developed by the Authority with respect to the Area. Аналогичным образом, эти структуры, занимающиеся осуществлением правового режима для районов за пределами действия национальной юрисдикции, должны соблюдать меры, разработанные Органом в отношении Района.
During the past year, the Authority has cooperated extensively with other bodies and organizations concerned with marine areas beyond national jurisdiction, including the Convention on Biological Diversity and the Regional Seas Programmes, and I look forward to continuing and enhancing that cooperation in the future. В минувшем году Орган активно сотрудничал с другими структурами и организациями, занимающимися вопросами морских районов за пределами действия национальной юрисдикции, включая Конвенцию о биологическом разнообразии и Программы по региональным морям, и я очень надеюсь на продолжение и укрепление такого сотрудничества в будущем.
We have an effective civil defence system charged with overseeing compliance with civil defence measures and the international norms and conventions on protection to which Cuba is a party. У нас действует эффективная система гражданской обороны, обеспечивающая надзор за соблюдением мер гражданской обороны и международных норм и конвенций, участницей которых является Куба.
The requirement for a cross-cutting approach is embodied in the Four-Year Action and Development Plan for Women's Policies (2008-2011), which has 561 fully funded activities with specific goals and indicators that have been negotiated with various relevant government agencies responsible for their implementation. З. Повсеместный учет предлагаемых мер закреплен в четырехгодичном Плане действий по разработке политики в интересах женщин (2008 - 2011 годы), в рамках которого было осуществлено 561 мероприятие, предварительно согласованное с различными департаментами правительства, ответственными за их осуществление.
Small companies with fewer than 20 employees who voluntarily grant working time flexibility to parents can request financial support from the government to alleviate the costs associated with the reorganization of working time. Небольшие компании с числом сотрудников до 20 человек, которые добровольно предоставляют родителям гибкий график работы, могут обращаться к правительствам за финансовой помощью, с тем чтобы снизить расходы, связанные с реорганизацией рабочего времени.
It stated that the Government was faced with that challenge and believed that the responsibility for compliance rested mostly with parents and guardians. Она указала, что перед правительством стоит эта сложная задача, и отметила, что ответственность за соблюдение соответствующих положений лежит главным образом на родителях и опекунах.
The additional protocol equips the Agency with important supplementary tools that provide broader access to information and locations, measures which significantly increase the Agency's ability to verify the peaceful use of all nuclear material in a State with a comprehensive safeguards agreement. Традиционный протокол предусматривает предоставление Агентству важных дополнительных средств, которые обеспечивают более широкий доступ к информации и местам расположения, то есть мерами, которые существенно повышают возможность Агентства в плане контроля за мирным использованием всего ядерного материала в данном государстве в соответствии с соглашением о всеобъемлющих гарантиях.
As he began his term, he said that he saw his mandate as an opportunity to work with Governments, intergovernmental organizations and civil society to promote prevention and accountability with respect to killings in violation of international human rights. Оратор говорит, что в начале срока своих полномочий он рассматривал свой мандат как возможность работать с правительствами, межправительственными организациями и гражданским обществом в целях содействия предотвращению казней и обеспечения ответственности за казни, совершенные в нарушение международных прав человека.
The draft resolution is the outcome of consultations, both with a large number of Member States and with United Nations bodies, to whom we extend our sincere thanks and gratitude for the interest accorded to the draft text. Данный проект резолюции был подготовлен в результате консультаций со многими государствами-членами и органами системы Организации Объединенных Наций, и мы выражаем им искреннюю признательность за тот интерес, с которым они работали над этим проектом.
Turning to the question of non-refoulement and the obligations deriving from article 3 of the Convention, he said that in accordance with an agreement concluded with UNHCR, no refugee could be extradited for his or her political beliefs or for actions based on them. Возвращаясь к вопросу о недопустимости принудительного возвращения и обязательствам, вытекающим из статьи 3 Конвенции, выступающий говорит, что по заключенному с УВКБ соглашению ни один беженец не может быть выслан за его политические убеждения или за обоснованные ими действия.
Mr. Gallegos Chiriboga stressed that the dialogue with the State party was a collaborative effort and thanked the delegation for its understanding that the Committee was there to support Jordan's efforts to deal with matters of international concern. Г-н Гальегос Чирибога особо отмечает, что диалог с государством-участником стал проявлением сотрудничества и выражает признательность делегации за понимание того, что задача Комитета заключается в оказании поддержки усилиям Иордании по решению вопросов, вызывающих международную озабоченность.
Joint Submission 6 (JS6) recommended that Serbia ensure and facilitate the removal of architectural barriers with additional measures in line with the standards stipulated by existing laws and by-laws. В совместном представлении 6 (СП6) Сербии рекомендуется обеспечить устранение архитектурных барьеров за счет принятия дополнительных мер в соответствии со стандартами, предусмотренными в существующих законах и подзаконных актах.
Using television and radio broadcasts nationwide in addition to including information with utility bills sent to 1.3 million homes in Lima, Peruvians have been informed of existing rules, regulations and rights for persons with disabilities. За счет использования телевизионных и радиопередач по всей стране в дополнение к информации, фигурирующей в счетах на оплату коммунальных услуг, разосланных в 1,3 млн. домов в Лиме, перуанцы были проинформированы о существующих нормах, правилах и правах в отношении инвалидов.
It was highlighted that the States Parties are, with few exceptions, all Member States of the United Nations and have the opportunity to voice their preferences with regarding to existing UN mechanisms. Было подчеркнуто, что все государства-участники за редкими исключениями являются государствами - членами Организации Объединенных Наций и имеют возможность высказывать свои предпочтения в отношении существующих механизмов ООН.
A number of proposals for a tax to finance development with savings from the arms trade, in line with General Assembly resolution 65/52, had been made during the previous two decades. В течение предыдущих двух десятилетий в соответствии с резолюцией 65/52 Генеральной Ассамблеи был представлен ряд предложений о введении налога для финансирования развития за счет сбережений от торговли оружием.