Since 1945, the welfare state has played an active role in promoting economic growth and at the same time ensures that all citizens are provided with social protection, starting with the most vulnerable, with a view to remedying the social injustices of the market economy. |
С 1945 года государство-покровитель играет активную роль в содействии экономическому росту и одновременно следит за обеспечением социального страхования всех граждан, начиная с самых слабых из них, в попытке исправить социальную несправедливость, являющуюся результатом действия рыночной экономики. |
While the main responsibility for safeguarding the rights of refugees lies with States, UNHCR's statutory role is to assist Governments in taking the necessary measures, starting with asylum and ending with the realization of long-term solutions. |
Хотя основную ответственность за обеспечение соблюдения прав беженцев несут государства, роль УВКБ, предусмотренная в его учредительных документах, состоит в оказании правительствам содействия в принятии необходимых мер - от предоставления убежища до реализации долгосрочных решений. |
The first department is concerned with supervising "law enforcement by authorities involved in crime control" to ensure their compliance with the statutory procedure for considering and dealing with statements and reports concerning offences, and the lawfulness of decisions taken by them. |
Первое занимается надзором "за исполнением законов органами, осуществляющими борьбу с преступностью", на предмет соответствия их установленного законодательством порядка рассмотрения и разрешения заявлений и сообщений о преступлениях, законности принимаемых ими решений. |
Similarly, Argentina always supports having the Security Council work more transparently, encouraging contacts with the General Assembly and maintaining a frank dialogue with parties in conflict and with troop-contributing countries. |
Наряду с этим Аргентина всегда выступала за усиление транспарентности в работе Совета Безопасности, расширение контактов с Генеральной Ассамблеей и поддержание откровенного диалога со сторонами в конфликтах и странами, предоставляющими воинский контингент. |
Member States, non-governmental organizations and other entities concerned with the problem of landmines should be encouraged to coordinate their activities with the Service and with the United Nations local authorities responsible for mine action in the field. |
Необходимо поощрять государства-члены, неправительственные организации и другие учреждения, занимающиеся проблемой наземных мин, к тому, чтобы они координировали свою работу со Службой и местными представительствами Организации Объединенных Наций, ответственными за деятельность по разминированию на местах. |
We will deal with the situation and solutions in this field in SORS as well as with standard solutions of classical data input and links with the Metis meta database. |
Мы будем следить за ситуацией и внедрять решения в этой области в СУРС, а также заниматься реализацией и созданием стандартных решений для классического ввода данных и связей с базой метаданных Metis. |
Chapter 13 deals with the possibility of augmenting the existing human rights system in the context of disability with the adoption of a thematic treaty on the rights of persons with disabilities. |
Глава 13 посвящена вопросу о возможном расширении существующей правозащитной системы применительно к проблемам инвалидности за счет принятия договора, конкретно посвященного правам инвалидов. |
The Board recommends, and UNHCR agreed with the Board's recommendations, that UNHCR review its cooperation with UNDP, with a view to achieving savings through greater synergy between the two similarly sourced major software developments. |
Комиссия рекомендует УВКБ, согласившемуся с этой рекомендацией Комиссии, рассмотреть вопрос о его сотрудничестве с ПРООН в целях достижения экономии за счет усиления синергизма между двумя крупными проектами разработки программного обеспечения, имеющими сходные источники. |
That goal cannot be achieved with economic assistance alone or with loans that, in the poorest countries, are paid back only with great difficulty. |
Этой цели нельзя достичь лишь за счет экономической помощи или займов, которые в беднейших странах можно выплатить лишь с большим напряжением сил. |
The CTC would be grateful for an account of how those agencies coordinate with each other as well as with the bodies charged with undertaking criminal investigations in Brazil. |
КТК хотел бы знать, каким образом эти ведомства координируют деятельность между собой, а также с другими органами, на которые возложена ответственность за проведение уголовных расследований в Бразилии. |
Faced with this tragedy, the international community has come forward with great compassion, and it is with heartfelt gratitude that we welcome the exceptional efforts of all the friendly, brotherly countries that have rushed to our side. |
Перед лицом этой трагедии международное сообщество проявляет огромное сострадание, и мы от всего сердца благодарим все дружеские, братские страны, которые поспешили к нам на помощь, за их исключительные усилия. |
The Foundation's mission is to work with disadvantaged communities to improve holistic health care, empower children with high quality, affordable education and promote life in harmony with the environment. |
Задача Фонда заключается в работе с находящимися в неблагоприятном положении общинами в целях улучшения целостного медико-санитарного обслуживания, расширения прав и возможностей детей за счет качественного и доступного образования и поощрения жизни в гармонии с окружающей средой. |
In 1994, a highly significant step was taken with the introduction into the penal code of a clause that opened the way for stiffer sentences in connection with acts involving the motives associated with hate crimes. |
В 1994 году был сделан весьма существенный шаг в виде включения в Уголовный кодекс статьи, которая открыла путь для вынесения более суровых наказаний за действия, связанные с преступлениями на почве ненависти. |
His delegation did not take issue with the principle of universal jurisdiction itself, as a means of eradicating impunity for serious crimes, but with its abuse, as individual judges with political agendas issued arrest warrants in violation of all rules of judicial procedure. |
Делегация Руанды возражает не против самого принципа универсальной юрисдикции как средства для ликвидации безнаказанности за совершение тяжких преступлений, а против злоупотребления им, когда отдельные судьи, руководствуясь политическими мотивами, выдают ордеры на арест в нарушение всяких норм судопроизводства. |
Those diagnosed with learning difficulties are monitored and programmes for children with learning difficulties are run in cooperation with specialized institutions. |
За теми, у кого выявлены трудности в учебе, осуществляется контроль, и наряду с этим во взаимодействии со специализированными учреждениями выполняются программы для детей, испытывающих трудности в обучении. |
To this end, UNAMID will continue to work closely with the local institutions, with a view to providing advice and training, and to advocate for an inclusive, transparent and accountable administration in accordance with principles of good governance. |
С этой целью ЮНАМИД будет продолжать работать в тесном контакте с местными учреждениями, оказывая им консультативные услуги и подготовку персонала, и выступать за создание открытой для всех, транспарентной и подотчетной администрации в соответствии с принципами благого управления. |
In accordance with General Assembly resolution 62/141, the Special Representative cooperates closely with the United Nations system, including funds and programmes and specialized agencies, and human rights treaty bodies and mechanisms with responsibilities in the prevention and elimination of violence against children. |
В соответствии с резолюцией 62/141 Генеральной Ассамблеи Специальный представитель тесно сотрудничает с системой Организации Объединенных Наций, включая фонды, программы и специализированные учреждения, а также с договорными органами и механизмами по правам человека, несущими ответственность за предотвращение и ликвидацию насилия в отношении детей. |
Belarus noted with satisfaction the measures to improve legislation and to establish institutions to monitor and oversee compliance with human rights obligations and to ensure access to justice for citizens with low incomes. |
Беларусь с удовлетворением отметила меры по совершенствованию законодательства и созданию учреждений для мониторинга и контроля за соблюдением правозащитных обязательств и обеспечения доступа к правосудию для граждан с низкими уровнями дохода. |
Paragraph 1 accordingly affirms that, in accordance with the established principles and practices of United Nations peacekeeping, responsibility for disciplinary action with respect to the Government's national contingent lies with the commander of that contingent. |
Ввиду этого в пункте 1 подтверждается, что в соответствии с установленными принципами и процедурами операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира ответственность за принятие дисциплинарных мер в отношении членов национального контингента, предоставленного правительством, лежит на командующем этим контингентом. |
MINUSTAH, together with the United Nations Development Programme (UNDP), continues to work closely with the leadership of Haiti in developing the institutional capacity of the Haitian National Police, including through close coordination with donors. |
МООНСГ вместе с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) продолжает тесно сотрудничать с гаитянским руководством в деле укрепления институционального потенциала Гаитянской национальной полиции, в том числе за счет тесной координации с донорами. |
Status: continuing with the established good practice of opening the Plenary sessions with a review of priorities of Member States, following up with impact on programme of work, and monitoring and reporting on status. |
Статус: продолжение хорошей установившейся практики, согласно которой Пленарная сессия открывается с обзора приоритетов государств-членов, за которым рассматривается вопрос об их влиянии на программу работы, осуществляется мониторинг и сообщается информация о состоянии дел. |
Priority should be given to analysing a broader range of baselines with time horizons extending beyond 2020, including cases with more ambitious climate policies as well as with policy failures. |
Главное внимание следует направить на анализ более широкого ряда базовых условий с временными рамками, выходящими за 2020 год, включая как случаи более амбициозной политики в области климата, так и случаи политических просчетов. |
In Rwanda, for example, the Government has significantly reduced maternal deaths in rural districts by equipping volunteers working with expectant mothers with mobile phones, enabling them to communicate with health-care professionals and seek assistance when it is needed. |
В Руанде, например, правительству удалось значительно сократить показатель материнской смертности в сельских районах, благодаря оснащению добровольцев, оказывающих помощь будущим матерям, мобильными телефонами, которые позволяют им общаться с медицинскими работниками и в случае необходимости обращаться за помощью. |
The mission also held discussions with various non-state stakeholder groups and met with institutions with a bearing on governance such as Auditor General, the Central Bank and the Independent Electoral Commission. |
Участники миссии также провели дискуссии с различными группами негосударственных субъектов, встретились с представителями учреждений, отвечающих за вопросы управления, таких как Генеральный контролер, Центральный банк и Независимая избирательная комиссия. |
Her delegation agreed with the Special Rapporteur on racism, xenophobia and related intolerance that the challenges faced had to do with the decline in political will, with the resulting failure to implement the Durban Programme of Action. |
Делегация согласна со Специальным докладчиком по вопросу о расизме, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости в том, что нынешние вызовы обусловлены ослаблением политической воли, которое повлекло за собой неспособность государств осуществить положения Дурбанской программы действий. |