Guidance is aimed at all those wishing to undertake activities with GMOs in containment, especially those with responsibility for assessing the risks associated with such work and those who are required to appraise those risk assessments. |
Руководящие положения предназначены для всех тех, кто желает заняться деятельностью с ГМО в изолированных условиях, особенно тех, кто отвечает за оценку рисков, связанных с такой работой, и тех, кто обязан оценивать точность этих оценок риска. |
Focusing on measures to be taken at the national level, many participants stressed that the primary responsibility to protect those cooperating with the United Nations lay with States, which should guarantee the security of persons who decide to cooperate with the international human rights system. |
По поводу мер, которые будут приниматься на национальном уровне, многие участники подчеркивали, что именно на государствах лежит основная ответственность за обеспечение защиты субъектов, сотрудничающих с Организацией Объединенных Наций, и именно они должны обеспечивать гарантии безопасности лицам, принявшим решение сотрудничать с международной правозащитной системой. |
The Government had established, in 2009, a fully fledged Department for Women, Children and People with Disabilities with the core mandate of advocacy for mainstreaming and monitoring Government policies and programmes with respect to those targeted groups. |
В 2009 году государство создало полноценное Министерство по делам женщин, молодежи, детей и инвалидов, основная задача которого заключается в содействии разработке правительством в приоритетном порядке политики и программ в интересах этих целевых групп, а также в осуществлении контроля за их выполнением. |
In 15 years of intense cooperation with the United Nations, Turkmenistan has found its own place in the international arena and has gained invaluable experience in interacting with the world community and developing harmonious, equal and mutually respectful relations with other nations. |
За 15 лет активного сотрудничества с Организацией Объединенных Наций Туркменистан смог найти свое место в системе международных координат и накопил бесценный опыт взаимодействия с мировым сообществом в выстраивании гармоничных, равноправных и уважительных отношений с другими странами. |
The Government of Pakistan indicated that it fully supported efforts to rectify, in accordance with international law, the legal status of the CESCR with the aim of placing it on a par with all other treaty monitoring bodies. |
Правительство Пакистана отметило, что оно полностью поддерживает усилия по изменению в соответствии с международным правом правового статуса КЭСКП, с тем чтобы он был уравнен со всеми другими органами по наблюдению за соблюдением договоров. |
Finally, with the aim of ensuring a coordinated and collaborative approach, the Special Rapporteur held meetings with OHCHR officials responsible for other thematic mandates, in particular to ensure complementarity with the mandate of the High Commissioner for Human Rights. |
И наконец, с целью обеспечения скоординированного и совместного подхода Специальный докладчик провел встречи с должностными лицами УВКПЧ, ответственными за другие тематические мандаты, в частности для обеспечения взаимодополняемости с мандатом Верховного комиссара по правам человека. |
Despite being in constant dialogue with the Ozone Secretariat on the issue, and also in touch with UNEP and UNDP, the two implementing agencies assisting the Party with data collection and reporting, Eritrea had still not submitted the outstanding data. |
Несмотря на то, что в связи с этим вопросом Эритрея находится в постоянном контакте с секретариатом по озону, а также с ЮНЕП и ПРООН - двумя учреждениями-исполнителями, оказывающими этой Стороне содействие в сборе и представлении данных, она еще не представили числящиеся за ней данные. |
BONUCA, together with the Centre for Humanitarian Dialogue and other partners including OIF, has held a series of consultations with all the parties with a view to fostering the adoption of a consensual document on the establishment of the dialogue preparatory committee. |
ОООНПМЦАР совместно с Центром за гуманитарный диалог и другими партнерами, включая МОФ, провела со всеми сторонами серию консультаций с целью содействия принятию консенсусного документа об учреждении подготовительного комитета по диалогу. |
The Board will follow with interest technical cooperation activities that will stem from the UPR process, with a view to ensuring efficiency and coherence with the Technical Cooperation Programme as a whole. |
Совет попечителей будет с интересом следить за мероприятиями по техническому сотрудничеству, которые будут вытекать из процесса УПО, в целях обеспечения его эффективности и согласованности с Программой технического сотрудничества в целом. |
The Committee recommends that UNMIK provide the Human Rights Advisory Panel with adequate office space outside its premises to fully guarantee its independence, as well as with sufficient financial and human resources to cope with its growing caseload. |
Комитет рекомендует МООНК обеспечить Консультативную группу по правам человека достаточными служебными помещениями за пределами своей территории, чтобы полностью гарантировать ее независимость, а также достаточными финансовыми ресурсами и персоналом, чтобы позволить ей справиться с растущим объемом работы. |
Monitoring of lawyers' compliance with the law, with their rules of professional ethics and confidentiality and with their oath of service |
осуществление контроля за соблюдением адвокатами законодательства, Правил профессиональной этики адвокатов, адвокатской тайны и присяги адвоката. |
First, the cross-cutting nature of environmental management meant that activities of public authorities with responsibility for environmental issues should be coordinated and articulated at the national, sectoral, regional and local levels, with a view to pursuing integrated, harmonious, complementary initiatives with optimal results. |
Во-первых, сквозной характер вопроса управления окружающей средой означает, что деятельность государственных органов, ответственных за проблемы окружающей среды, необходимо координировать и четко формулировать на национальном, секторальном, региональном и местном уровнях в целях осуществления комплексных, согласованных, взаимосвязанных инициатив с оптимальными результатами. |
The source also informs that between 23 November 2004 and 30 April 2005, Shi Tao was not allowed to meet with anybody (including his lawyers) except once with his mother and once with his wife. |
Источник также информирует, что в период с 23 ноября 2004 года по 30 апреля 2005 года г-ну Ши Тао не разрешали встречаться ни с кем (включая его адвокатов), за исключением его матери и жены, с которыми он встретился по одному разу. |
Ownership and self-belief: Comprehensive national development strategies must be country owned with a strong sense of belief that the task can be achieved, with sufficient policy space to design strategies adapted to the specific needs of our countries with a view to ending aid dependency over time. |
Ответственность за осуществление всеобъемлющих национальных стратегий развития должны нести сами страны, твердо веря в возможность достижения этой цели, обладая достаточным пространством для маневра в политике в целях разработки стратегий, адаптированных к конкретным потребностям наших стран, с тем чтобы со временем положить конец зависимости от помощи. |
This survey will cover all the areas listed as potentially dangerous by the impact survey; they will be dealt with in accordance with new criteria defined with external support. |
Это обследование будет охватывать все районы, выявленные как потенциально опасные, обследованием воздействия, и эти районы будут обрабатываться по новым критериям, определенным за счет поддержки. |
The overall savings was offset in part by additional requirements with respect to hazardous duty station allowance paid to staff who worked on weekends and public holidays in connection with preparatory work with respect to the introduction of the new human resources reform measures effective 1 July 2009. |
Часть общей суммы сэкономленных средств была использована для покрытия дополнительных потребностей в связи с выплатой надбавки за работу в трудных условиях тем сотрудникам, чья работа по выходным и праздничным дням была связана с подготовкой к реализации с 1 июля 2009 года мер по реформированию системы управления людскими ресурсами. |
It welcomes the State party's cooperation with non-governmental organizations that provide relevant reports and information to the Committee and encourages the State party to further strengthen its cooperation with them with regard to the monitoring and implementation of the provisions of the Convention. |
Он приветствует сотрудничество государства-участника с неправительственными организациями, которые представляют соответствующие доклады и информацию Комитету, и призывает государство-участник к дальнейшему укреплению своего сотрудничества с ними в деле контроля за осуществлением и выполнением положений Конвенции. |
Clients with multiple accounts into which they deposit cash and where the total balance of those accounts is large, except for businesses that hold such accounts for the purpose of maintaining relations with banks that occasionally provide them with facilities. |
Клиенты с многочисленными счетами, на которые они депонируют наличные средства, общий объем которых является большим, за исключением коммерческих предприятий, открывающих такие счета для целей поддержания отношений с банками, которые иногда оказывают им услуги. |
It further noted the great interest shown by Tunisia in cooperating with the civil society, and in particular with Human Rights Watch with which there has been an agreement on regular visits to prisons in Tunisia. |
Катар далее отметил большую заинтересованность Туниса в сотрудничестве с гражданским обществом, и в частности с Организацией по наблюдению за осуществлением прав человека, с которой заключено соглашение о регулярных посещениях тюрем в Тунисе. |
He saw them as being responsible for developing relationships with the media and then, with the Committee's support, encouraging colleagues with the right languages and from the right region to contact them. |
По его мнению, они должны отвечать за развитие связей со средствами массовой информации и затем при поддержке Комитета предлагать коллегам с соответствующими языками и из соответствующего региона контактировать с ними. |
Member States, through their permanent mission and in coordination with the host country and host city authorities, are responsible for compliance with all host country requirements with regard to entry formalities. |
З. Государства-члены через свои постоянные представительства и в координации с властями принимающей страны и принимающего города несут ответственность за соблюдение всех требований принимающей страны в отношении въездных формальностей. |
In cooperation with the OSCE Mission and the Police of Kent (England) various activities were initiated with the aim of training police officers who will in their regional precincts be in charge of establishing a better communication and cooperation with mentioned groups. |
Вместе с Миссией ОБСЕ и органами полиции графства Кент (Англия) начато осуществление ряда различных мер с целью обеспечить профессиональную подготовку тех сотрудников полиции, которые в своих региональных участках будут отвечать за укрепление взаимопонимания и сотрудничества с вышеуказанными группами населения. |
"... apply international accounting standards, policies and practices consistently in line with recognized good practices... with the objective of presenting stakeholders with adequate financial information uniformly and in a meaningful manner, while keeping abreast of the latest developments in financial matters". |
«... последовательно применять в системе Организации Объединенных Наций международные стандарты, политику и практику учета в соответствии с признанной передовой практикой... в целях единообразного и конструктивного представления заинтересованным сторонам надлежащей финансовой информации и при этом внимательно следить за развитием событий в финансовой области». |
Advance partnerships, including collaboration with potential partners, with a renewed emphasis on strengthening existing links, including those with provincial and territorial governments; |
расширить партнерские связи, в том числе сотрудничество с потенциальными партнерами, за счет дополнительных мер по укреплению существующих связей, в частности связей с правительствами провинций и территорий; |
With regard to internally displaced persons, it was his Government's position that States should bear primary responsibility for them, with international assistance provided only on their request and with the agreement of the United Nations. |
Что касается внутренне перемещенных лиц, то его правительство исходит из того, что ответственность за них должны нести прежде всего сами государства, а международная помощь может оказываться исключительно по их просьбе и с санкции Организации Объединенных Наций. |