MINUSTAH, working closely with the United Nations Development Programme (UNDP), plans to combine capacity-building efforts with the progressive handover of responsibility for organizing and conducting elections to the Haitian electoral authority, on a pilot basis. |
МООНСГ планирует, действуя в тесном сотрудничестве с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), на экспериментальной основе совместить деятельность по укреплению потенциала с постепенной передачей ответственности за организацию и проведение выборов избирательному органу Гаити. |
They will be responsible for providing daily situational awareness briefings, liaising with contributing sections with respect to reporting, providing training and workshops for section reporting focal points and editing other Joint Operations Centre products. |
Кроме того, эти сотрудники будут отвечать за проведение ежедневных брифингов по анализу обстановки, поддержание контактов с секциями, предоставляющими информацию, в отношении представления отчетности, организацию обучения и семинаров для координаторов по вопросам отчетности каждой секции, а также за редактирование других материалов Объединенного оперативного центра. |
During its most recent deliberations on the overview report for the current period, upon enquiry, the Advisory Committee was provided with a full copy of the updated Manual, together with a number of questions concerning its application in the formulation of mission budgets. |
В ходе последних обсуждений обзорного доклада за текущий период Комитет запросил и получил полную копию обновленного Руководства наряду с информацией по ряду вопросов, касающихся его применения при составлении бюджетов миссий. |
The Maldives had achieved a great deal in the eight years since its democratic transition had begun in 2004, in part through its engagement with the United Nations human rights mechanisms, and its partnership with other countries and relevant civil society organizations. |
За восемь лет периода перехода к демократии, который начался в 2004 году, Мальдивские Острова добились больших успехов, в частности, благодаря участию в механизмах Организации Объединенных Наций по защите прав человека и партнерским отношениям с другими странами и соответствующими организациями гражданского общества. |
Since it was the primary responsibility of States to deal with internal displacement, UNHCR involvement could only complement national efforts and must be with the concurrence of the national authorities. |
Поскольку государства несут главную ответственность за решение проблемы внутреннего вынужденного перемещения населения, участие УВКБ поможет только дополнять усилия стран и осуществляется с согласия национальных властей. |
Small island developing States needed the support of the international community in the name of solidarity with their children, bearing in mind that responsibility for climate change mitigation lay with the developed world. |
Малые островные развивающиеся государства нуждаются в поддержке международного сообщества во имя солидарности со своими детьми, принимая во внимание, что ответственность за смягчение последствий изменения климата лежит на развитых странах. |
It called for more effective participation of developing countries in the governance of the United Nations development system, through innovative ways of associating them with its intergovernmental decision-making structures, in accordance with the principle of equitable geographical representation. |
СЕЛАК призывает развивающиеся страны эффективнее участвовать в управлении системой развития Организации Объединенных Наций на основе новаторских способов, совместно с ее межправительственными структурами, отвечающими за принятие решений, в соответствии с принципом справедливого географического представительства. |
Furthermore, insofar as the primary responsibility for protection of and assistance to internally displaced persons rested with the State, he asked what major challenges had been encountered in cooperation with States. |
Кроме того, поскольку главная ответственность за обеспечение защиты внутренне перемещенных лиц и оказание им помощи ложится на государство, оратор интересуется, в чем состояли основные проблемы взаимодействия с государствами. |
HLG-BAS is mandated to cooperate and coordinate its work with other relevant bodies, including those with a membership beyond that of the Bureau of the Conference of European Statisticians, such as the ESCAP Committee on Statistics. |
ГВУ-БАС поручено сотрудничество и координация своей работы с другими соответствующими органами, включая тех, чей членский состав выходит за рамки членского состава Бюро Конференции европейских статистиков, как, например, Комитет по статистике ЭСКАТО. |
There are significant investment opportunities with the potential to increase productivity and earnings in rural areas, helping poor countries cope with climate change and ensuring domestic supply of food in the face of volatile international prices. |
В инвестиционной сфере имеются значительные возможности, которые потенциально могут привести к повышению производительности и росту заработков в сельских районах, что поможет бедным странам принимать необходимые меры по борьбе с изменением климата и обеспечивать снабжение продовольствием за счет внутренних ресурсов в условиях колебаний международных цен. |
The evaluations were usually managed by UNDP, with the exception of 16 evaluations that were jointly managed with governments or donor agencies. |
Оценки обычно проводились под руководством ПРООН, за исключением 16 оценок, которые были проведены под совместным руководством с правительствами или учреждениями-донорами. |
Capacity-building at the organizational level often starts with meeting the internal needs of the organization for information collection and processing, followed by initiatives to engage in collaborative learning with other organizations and individuals. |
Наращивание потенциала на организационном уровне часто начинается с удовлетворения внутренних потребностей организации в сборе и обработке информации, за которым следуют инициативы по участию в коллективном обучении с другими организациями и частными лицами. |
Belarus was actively cooperating with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), and appreciated its efforts to provide Member States with technical assistance. |
Беларусь активно сотрудничает с Управлением Верховного комиссара Организации Объединённых Наций по делам беженцев (УВКБ) и признательна за его усилия по оказанию государствам-членам технической помощи. |
In order to broaden their scope, however, it was suggested that UNCITRAL should monitor market developments with a view to broadening the scope of these legal instruments, being careful to avoid duplication with other standard-setting bodies working in the field. |
Однако в интересах расширения сферы действия этих правовых документов было предложено, чтобы ЮНСИТРАЛ следила за развитием рынка, тщательно избегая при этом дублирования усилий других органов, занимающихся разработкой стандартов в этой области. |
It would therefore be desirable to specify that the person owing the obligation is any person formally appointed with responsibility for making decisions with respect to management of the enterprise facing an actual or imminent insolvency. |
Поэтому представляется целесообразным уточнить, что лицом, которое должно исполнять эти обязанности, является любое официально назначенное лицо, ответственное за принятие решений, касающихся управления предприятием, находящимся в состоянии или на грани банкротства. |
A wide range of measures had been developed and/or implemented, including the gradual replacement of institutional foster care facilities with a social services network at the community level similar to a family environment, promoting early childhood development and providing increased support for families of children with disabilities. |
Был разработан и/или реализован широкий круг мер, включая постепенную замену специализированных учреждений по уходу за детьми системами социальных услуг на уровне общин, обеспечивающих обстановку, близкую к семейной, содействие развитию детей раннего возраста и оказание большей поддержки семьям с детьми-инвалидами. |
The representative of Japan requested that NSOs express their training needs regarding TMA-based courses by working closely with the agency in their respective countries that partnered with JICA. |
Представитель Японии обратился к НСУ с просьбой представить информацию о своих потребностях в профессиональной подготовке применительно к Токийским курсам за счет тесного сотрудничества с агентством в своих соответствующих странах, который является партнером ЯАМС. |
Over the past two decades vital progress has been made in the development of legal normative frameworks in the international sphere with respect to the rights of indigenous peoples and their relationships with States. |
За последние два десятилетия удалось достичь важного прогресса в деле развития нормативно-правовой базы в международной сфере признания прав коренных народов и их связи с государствами. |
The world is undergoing the largest wave of urban growth in history with a projected increase of nearly two billion additional urban residents in the next 20 years, with the vast majority living in developing countries. |
Мир переживает крупнейший за всю историю рост численности городского населения, причем согласно прогнозам за ближайшие 20 лет число городских жителей увеличится почти на два миллиарда человек, подавляющее большинство которых будет проживать в развивающихся странах. |
However, this situation is changing, with funding to Africa and Latin America growing significantly owing largely to REDD-plus readiness activities, which indicates that the fourth global objective on forests, to the extent that it deals with ODA, has been achieved. |
Однако сейчас ситуация меняется - существенно возрастают объемы финансирования стран Африки и Латинской Америки, в значительной мере за счет осуществления мероприятий по подготовке к реализации СВОД-плюс, что свидетельствует о достижении Цели 4 в той мере, в какой она связана с ОПР. |
I encouraged regional Governments to implement their policies fully, in line with the United Nations instruments to which they have agreed, especially those relating to the participation of people with disabilities in monitoring the implementation of all relevant policies and programming. |
Я призвал правительства стран региона в полном объеме осуществить их политику в соответствии с документами Организации Объединенных Наций, с которыми они согласились, особенно теми из них, которые касаются участия инвалидов в контроле за осуществлением всех соответствующих направлений политики и программ. |
Engaging with such groups and equipping them with the knowledge, skills and resources to advocate for women's rights increases the probability of successful intervention and local ownership of approaches and solutions. |
Взаимодействие с такими группами и предоставление им знаний, навыков и ресурсов в целях защиты прав женщин повышает вероятность успеха мер вмешательства и местной ответственности за используемые подходы и решения. |
The Ministry of Social Affairs and Labour also provides care to institutions for the care of orphans, in partnership with non-governmental organizations associated with it. |
Министерство по социальным вопросам и вопросам труда совместно с неправительственными организациями, связанными с ним, также обеспечивает уход за сиротами в специализированных учреждениях. |
Efforts are also being made to try to serve remote areas by providing them with female health support personnel equipped with the necessary knowledge and experience to motivate women to request services and care without feeling embarrassed. |
Кроме того, ведется работа по налаживанию процесса оказания услуг в отдаленных районах за счет обеспечения их квалифицированными и опытными вспомогательными медицинскими работниками женского пола, с тем чтобы местные жительницы могли без стеснения обращаться к ним за помощью и консультациями. |
(e) Receive equal treatment with regard to legally prescribed work benefits, in accordance with the Labour Code |
ё) на равных основаниях получает установленное законом и соответствующее Трудовому кодексу вознаграждение за свой труд; |