The independent expert has also pursued constructive dialogues with the World Bank and the International Monetary Fund and wishes to sincerely thank the two institutions for the open and frank exchange of views they always made possible during his annual consultations with them. |
Независимый эксперт также проводил конструктивный диалог со Всемирным банком и Международным валютным фондом и хотел бы искренне поблагодарить эти два учреждения за открытый и откровенный обмен мнениями, который благодаря им всегда был возможен в ходе его ежегодных консультаций с ними. |
His delegation supported the expansion of those groups and urged them to share their experience in export controls with non-members and with the Security Council Committee established pursuant to resolution 1540. |
Его делегация поддерживает расширение таких групп и призывает их обмениваться своим опытом в области контроля за экспортом с не входящими в них государствами и Комитетом Совета Безопасности, учрежденным резолюцией 1540. |
At the very least, it will be necessary to provide each and every beginner with an equal opportunity to learn to play the game, with training time, during which the newcomer would not be crushed by the veterans. |
Как самое меньшее потребуется дать любому и каждому новичку равную возможность научиться играть в эту игру, дав время на тренировку, за которое новичка не сомнут ветераны. |
For activities funded from peacekeeping assessments, the degree of stability was less, with periodic juggling of amounts owed to Member States to provide the United Nations with a degree of financial liquidity. |
Что касается деятельности, финансируемой за счет начисленных взносов на операции по поддержанию мира, то степень такой стабильности была меньше и для предоставления Организации Объединенных Наций определенной финансовой гибкости периодически приходилось привлекать средства, причитающиеся государствам-членам. |
The Counter-Terrorism Committee Executive Directorate, when adequately strengthened, could be responsible for providing all three Committees with the necessary assistance, taking care in each case to act in accordance with the mandate of the Committee concerned. |
Исполнительный директорат Контртеррористического комитета, при адекватном его укреплении, мог бы отвечать за оказание необходимой помощи всем трем комитетам, с конкретным учетом в каждом случае мандата соответствующего Комитета. |
The Committee is comprised of people with disabilities, their families and carers, organizations representing people with disabilities, service providers, social partners and government departments. |
В его состав входят инвалиды, члены их семей и ухаживающие за ними лица, организации, представляющие интересы инвалидов, поставщики услуг, социальные партнеры и правительственные учреждения. |
This responsibility rests with the United Nations, with the guarantor powers and all those who have a say in international developments. |
Ответственность за них ложится на Организацию Объединенных Наций, на державы-гаранты и на всех тех, кто имеет влияние на развитие международных событий. |
Imbued with this belief, we embarked, in conjunction with a number of other States, on organizing in June of this year an international conference, "Towards a Community of Democracies". |
Преисполненные таких убеждений, мы в сотрудничестве с рядом других государств взялись за организацию в июне текущего года международной конференции под лозунгом «К сообществу демократий». |
The legal framework is weak with only the children's Act providing for child trafficking though with lenient sentences |
Очевидна слабость правовой базы, и только Закон о защите детей предусматривает наказание за торговлю детьми, хотя и не весьма строгое. |
4.1 By note verbale dated 19 April 2006, the State party notes that the author was prosecuted by Oran's Department of Prosecutions for having, along with other persons, caused a riot and pelted police cars with stones in February 1992. |
4.1 В своей вербальной ноте от 19 апреля 2006 года государство-участник отмечает, что автор был привлечен к ответственности Республиканской прокуратурой Орана за то, что в феврале 1992 года вместе с другими лицами спровоцировал сборище и забросал камнями полицейские машины. |
In many countries, such systems were implemented with the support of ICT systems linking customs offices, with a view to ensuring a continuous customs control of transit operations. |
Во многих странах такие системы были внедрены с использованием ИКТ, обеспечивающих связи между таможенными органами, в целях обеспечения непрерывного таможенного контроля за транзитными перевозками. |
The capacity of the judicial system promptly to deal with its backlog and with the growing number of cases is limited, requiring it to prioritize the most serious crimes. |
Большое число арестованных за менее тяжкие преступления освобождаются судебными властями в связи с ограниченными возможностями, а также техническими недостатками в плане представления следственных досье. |
Mechanisms to seek the views of NGOs on human rights matters had been extended and improved through a forum of some 30 organizations, which enabled them to raise issues directly with the Attorney-General and to exchange information between themselves and with the federal bureaucracy. |
За счет форума в составе примерно 30 организаций было произведено расширение и усовершенствование механизмов выяснения взглядов НПО по правозащитным делам, что позволяет им поднимать проблемы непосредственно перед Генеральным прокурором и обмениваться информацией между собой и с федеральной администрацией. |
During the last six years, the military phase of the conflict has ceased, and Armenia remains committed to a lasting resolution that will provide for peace and security for Nagorny Karabakh, with a continuous geographical link with Armenia. |
За последние шесть лет военная фаза конфликта завершилась, и Армения по-прежнему привержена прочному урегулированию, что обеспечит мир и безопасность в Нагорном Карабахе при сохранении прочной географической связи с Арменией. |
In the past two years, laudable efforts have been made to promote synergy with the main non-governmental partners, starting with the heads of national parliaments and business leaders, who must become increasingly aware of their social responsibilities in the area of solidarity. |
За последние два года были приложены похвальные усилия по развитию сотрудничества с основными неправительственными партнерами, начиная с глав национальных парламентов и ведущих бизнесменов, которые должны в большей степени осознавать свои социальные обязанности в вопросах солидарности. |
This has been most noticeable over the last two centuries and especially now with regard to a phenomenon that will forever be with us, namely globalization. |
Это стало особенно заметно за последние два столетия, и в частности сейчас, с возникновением явления, которое пришло к нам навсегда, а именно глобализации. |
However, it also poses a challenge for Environment Ministries to compete effectively with other sectors for limited fiscal space and cooperate effectively with Ministries of Finance. |
Однако это также ставит природоохранные министерства перед необходимостью эффективно конкурировать с другими секторами за ограниченные бюджетные ресурсы и эффективно взаимодействовать с министерством финансов. |
The regular courts must apply aboriginal customary law when it is compatible with the national legal system, and failure to comply with this requirement on the part of the officials responsible for imparting justice will render their decisions null and void and will incur criminal responsibility. |
Суды общей юрисдикции должны применять обычное право коренного народа, если оно не противоречит нормам законодательства страны, при этом невыполнение данного условия должностными лицами по отправлению правосудия лишает силы любые решения и влечет за собой уголовную ответственность . |
The Gibraltar Finance Centre, established in 1997, is charged with the marketing and promotion of financial services, input into strategic planning including the various international initiatives, product development, and liaison with the private sector and the regulator. |
В 1997 году был открыт Гибралтарский финансовый центр, отвечающий за маркетинг и рекламу финансовых услуг, участие в стратегическом планировании, включая различные международные инициативы, разработку продуктов и поддержание связи с частным сектором и регулирующим органом. |
Expressions that were traditionally used with a particular connotation under national laws started to be used to describe electronic techniques whose functionality did not necessarily coincide with the functions or characteristics of the corresponding concept in legal usage. |
Выражения, традиционно имевшие конкретную коннотацию в рамках национальных законов, стали использоваться для обозначения электронных технологий, функции которых не всегда совпадают с функциями или характеристиками, присущими закрепленным за этими выражениями правовым понятиям. |
And, with slow growth, subdued inflation, near-zero short-term interest rates, and more QE, longer-term interest rates in most advanced economies remain low (with the exception of the eurozone periphery, where sovereign risk remains relatively high). |
И при медленном росте, приглушенной инфляции, близких к нулю краткосрочных процентных ставках и большом QE долгосрочные процентные ставки в большинстве стран с развитой экономикой остаются низкими (за исключением периферии еврозоны, где суверенный риск остается относительно высоким). |
Such conduct, associated with an accusation of a particularly dangerous State crime or other serious offence, or with the fabrication of evidence, renders the guilty party liable to a custodial sentence of between 3 and 10 years. |
За те же действия, связанные с обвинением в особо опасном государственном или ином тяжком преступлении, а равно соединенные с искусственным созданием доказательств обвинения, виновное лицо наказывается лишением свободы на срок от трех до десяти лет. |
They serve as the focal point on operations support within the Police Division for contacts with other United Nations Departments, agencies, funds and programmes, as well as with regional organizations. |
В Полицейском отделе они выполняют функции координаторов по вопросам поддержки операций, отвечающих за контакты с другими департаментами, учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций, а также региональными организациями. |
The mission travelled to Baidoa for consultations with Prime Minister Ghedi, the Speaker of the Transitional Federal Parliament, and with the authorities responsible for security, army and police matters. |
Участники миссии совершили поездку в Байдабо для проведения консультаций с премьер-министром Геди, спикером Переходного федерального парламента и органами, отвечающими за вопросы безопасности, вооруженные силы и деятельность полиции. |
Although the primary responsibility for meeting these challenges lies with the continent and its leaders, they can be truly addressed only in concert with Africa's development partners and the wider international community. |
Хотя главная ответственность за решение этих задач лежит на самом континенте и его лидерах, эти проблемы могут быть решены только в результате согласованных усилий партнеров Африки по развитию и всего международного сообщества. |