| Many developing countries are currently expanding their infrastructure with low-efficiency technologies. | Многие развивающиеся страны в настоящее время расширяют свою инфраструктуру за счет использования низкоэффективных технологий. |
| Fees were affordable, with social assistance available for poorer families. | Плата за них вполне приемлемая, а более бедным семьям оказывается социальная помощь. |
| Links with continental railways allow the exchange of traffic monitoring messages. | Связи с континентальными железными дорогами позволяют производить обмен сообщениями по контролю за движением поездов. |
| Fighting in Burundi had intensified with grave humanitarian impact. | Военные действия в Бурунди активизировались, и это влечет за собой серьезные гуманитарные последствия. |
| Synergies flow from cooperation and coordination with safety and safeguards-related work. | Взаимодействие обеспечивается за счет сотрудничества и координации с работой, касающейся безопасности и гарантий. |
| Significant tax savings would result if implementing partners avoided making purchases with UNHCR funds. | Значительная экономия за счет налогов может быть достигнута в том случае, если партнеры по осуществлению не будут производить закупки на средства УВКБ. |
| Manufacturing, exporting and importing chemicals shall fully comply with this Decree. | Производство, экспорт и импорт химикатов осуществляется в строгом соответствии с этим декретом, в котором также предусмотрены наказания за нарушение его положений. |
| Charter transport of buses and coaches also includes charter transport abroad with Finnish vehicles. | В данные о чартерных перевозках городскими и междугородними автобусами также включены чартерные перевозки за рубежом с использованием финских транспортных средств. |
| These groups purchase arms and munitions with funds obtained by controlling access to cassiterite sites. | Эти группировки закупают оружие и боеприпасы с помощью средств, полученных благодаря контролю за доступом к местам добычи касситерита. |
| Several States held round tables and conferences, some with regional participation. | Ряд государств провели заседания «за круглым столом» и конференции, в том числе с участием представителей стран своих регионов. |
| We must renew our commitments and honour them with increased vigour. | Мы должны подтвердить приверженность взятым обязательствам и взяться за их осуществление с удвоенной энергией. |
| It was also continuing to cooperate with OSCE human rights monitoring missions. | Кроме того, она продолжает сотрудничать с миссиями ОБСЕ по наблюдению за положением в области прав человека. |
| And Europe cannot hope to achieve its aims with technical programs alone. | А Европа одна не может надеяться достигнуть своих целей за счет реализации исключительно технических программ. |
| The military seemed to operate with even fewer controls. | Контроль за действиями военнослужащих является, как представляется, еще более ослабленным. |
| Such contracts are funded through research grants with enterprises providing matching funds. | Подобные договоры финансируются за счет субсидий на исследования, которые предприятия дополняют своими собственными средствами. |
| Thus, Guatemala has followed with interest modernization efforts within this Organization. | Поэтому Гватемала с пристальным интересом следит за усилиями, направленными на приведение этой Организации в соответствие с современными требованиями. |
| Meetings in Geneva are monitored with United Nations documentation and press releases. | Наблюдение за ходом заседаний в Женеве осуществляется путем ознакомления с документацией Организации Объединенных Наций и пресс-релизами. |
| Our countries have worked hard to keep pace with current economic trends. | Наши страны не покладая рук работают для того, чтобы поспеть за нынешними экономическими тенденциями. |
| UNU has several activities dealing with water monitoring, including the Asia-Pacific Mussel Watch programme. | Университет Организации Объединенных Наций осуществляет ряд мероприятий, касающихся мониторинга качества воды, включая программу контроля за популяцией мидий в азиатско-тихоокеанском регионе. |
| Furthermore, contacts had been made in recent years with appropriate international bodies. | К этому следует добавить, что за последние годы были установлены контакты с компетентными международными органами. |
| Any such act would warrant a swift and massive retaliation with unforeseen consequences. | Любое такое действие повлекло бы за собой быстрый и массированный ответ, что имело бы непредсказуемые последствия. |
| These responsibilities could be expanded with other new tasks and functions. | Эти обязанности могли бы быть расширены за счет других новых задач и функций. |
| Women deserve to be victors with men in building peace and security. | Женщины заслуживают того, чтобы стать наравне с мужчинами победителями в борьбе за мир и безопасность. |
| A party who asks for redress must present himself with clean hands. | Сторона, которая обращается за защитой, должна являться с "чистыми руками"». |
| Minor children can immigrate with their parents. | Несовершеннолетние дети могут выезжать за границу вместе со своими родителями. |