Because the highest speed category was in line with the UN definition there was no conflict with the manufacturers' other markets outside Europe. |
Поскольку категория наиболее высокой скорости соответствует определению, разработанному Организацией Объединенных Наций, никаких конфликтов на рынках заводов-изготовителей за пределами Европы не происходило. |
Finally, I wish to thank all Member States which have contributed military observers for deployment with UNOMSIL for the speed with which the officers were dispatched. |
Наконец, я хотел бы поблагодарить все государства-члены, предоставившие военных наблюдателей для развертывания в составе МНООНСЛ, за оперативность, с которой были отправлены эти военнослужащие. |
In accordance with the Framework Agreement, the Parties request the Secretary-General of the United Nations to verify compliance with this Agreement. |
В соответствии с Рамочным соглашением стороны просят Генерального секретаря Организации Объединенных Наций осуществлять контроль за выполнением настоящего Соглашения. |
Was there any machinery to monitor provincial legislation with a view to ensuring that it was compatible with constitutional and federal legislation? |
Существует ли какой-либо механизм контроля за осуществлением законодательства провинций в целях обеспечения его соответствия Конституции и федеральному законодательству? |
The distribution of drugs is handled by groups with broad contacts at home and abroad and with considerable funds and adequate technology at their disposal. |
Распространение наркотиков обеспечивается группами, имеющими широкие контакты внутри страны и за рубежом, а также располагающими огромными средствами и адекватным техническим оснащением. |
The detained person may have correspondence with persons outside the prison with the knowledge and under the supervision of the investigating organ. |
Содержащееся под стражей лицо с ведома и под контролем следственного органа может переписываться с лицами, находящимися за пределами тюрьмы. |
It had no problem with option 1 in paragraph 2, but favoured a period of six rather than twelve months, with only one renewal to be permissible. |
У нее нет никаких возражений против варианта 1 пункта 2, однако она выступает за установление 6-месячного, а не 12-месячного периода, причем этот срок может быть продлен только один раз. |
As already stated in the relevant sections of this report, the responsibility for providing children with decent living conditions rests primarily with the parents. |
Как отмечалось в соответствующих разделах настоящего доклада, ответственность за обеспечение достойных условий жизни детей возлагается прежде всего на родителей. |
Adults have no statutory right to education, with the exception of adults of the Sami population and adults with special educational needs. |
Законодательство не предусматривает права на образование для взрослых, за исключением саамов и лиц с особыми потребностями в отношении образования. |
The lead agency assumes technical responsibility for the products involved and, in cooperation with IAPSO, provides all United Nations agencies with access to information on direct procurement. |
Ведущее учреждение берет на себя техническую ответственность за соответствующие товары и в сотрудничестве с МУУЗ обеспечивает всем учреждениям Организации Объединенных Наций доступ к информации о прямых закупках. |
UNMIK, together with IOM, is also providing 15,000 cubic metres of firewood and 9,800 tonnes of coal with Japanese funding. |
МООНВАК совместно с МОМ также предоставляет за счет финансовых средств, предоставленных Японией, 15000 кубических метров древесины и 9800 тонн угля. |
This effort, currently supported by the gender trust fund with a $5.5 million contribution of from the Government of the Netherlands, will continue with supplementary core funds. |
Эта работа, которая в настоящее время финансируется за счет средств целевого фонда финансирования гендерной деятельности, в который от правительства Нидерландов поступило 5,5 млн. долл. США, будет продолжена с использованием дополнительных основных фондов. |
The Government has ratified most relevant human rights treaties with the exception of crucial ILO conventions, but its compliance with its reporting obligations leaves much to be desired. |
Правительство Уганды ратифицировало большинство соответствующих договоров по правам человека, за исключением основополагающих конвенций МОТ, однако в плане выполнения обязательств по представлению докладов предстоит еще многое сделать. |
Responsibility lies less with the ancestors of past centuries than with the authorities of more recent periods, firstly colonization and then the African regimes. |
Далекие предки в меньшей степени несут ответственность за конфликт, нежели деятели более близких к нам исторических периодов, а именно: периода колонизации, а затем установления африканских режимов. |
The authorities with jurisdiction affecting human rights are essentially the courts, the Office of the Ombudsman and the institutions which are generally responsible for dealing with the public. |
Ответственность за осуществление правовой защиты в случае нарушений прав человека возложена прежде всего на суды, управление омбудсмена и те органы, которые в общем порядке связаны с решением возникающих у населения проблем. |
In collaboration with other agencies, and as an early warning measure, UNHCR has been monitoring developments on the border with Albania. |
В сотрудничестве с другими учреждениями и в качестве меры по обеспечению раннего предупреждения УВКБ осуществляет наблюдение за положением в районе границы с Албанией. |
In all six reports of the Secretary-General, it has been stressed that the primary responsibility for providing the Institute with adequate funds rests with the member States. |
Во всех шести докладах Генерального секретаря особо подчеркивалось, что основная ответственность за обеспечение Института надлежащими средствами лежит на государствах-членах. |
In November 1996, an Ad Hoc Publications Board was established with overall responsibility with regard to the management of the publications of the Office. |
В ноябре 1996 года был учрежден Специальный издательский совет, который несет полную ответственность за издательскую деятельность Управления. |
During the discussions, it was suggested that ICAO should closely monitor developments with respect to the two issues identified above in liaison with IMO and the Tribunal. |
В ходе обсуждения было отмечено, что ИКАО следует активно наблюдать за событиями в отношении двух вышеуказанных вопросов в сотрудничестве с ИМО и Трибуналом. |
At the local level, one Technical Regional Committee (TRC) in each province, in cooperation with CU, is charged with the overall coordination of sectoral activities. |
На местном уровне по одному техническому региональному комитету (ТРК) в каждой провинции в сотрудничестве с координационным подразделением отвечают за общую координацию секторальных мероприятий. |
High utilization of transmission capacity can be realized with intermittent renewable resources when used in conjunction with compressed air or other large-scale energy storage schemes. |
Высокой степени реализации пропускной способности можно добиться за счет использования непостоянных возобновляемых ресурсов в сочетании с применением сжатого газа или других крупных установок аккумулирования энергии. |
∙ Community participatory rangeland management, in cooperation with IFAD, with the aim to demonstrate innovative and sustainable community participatory approach through implementing awareness-raising programmes. |
В сотрудничестве с МФСР ведется работа по организации пастбищного хозяйства на основе участия общины с целью демонстрации передового и устойчивого подхода на уровне общины за счет осуществления программ повышения осведомленности. |
The responsibility for completing the process will then rest mainly with the international agencies and the Editor, with continued assistance from the Coordinating Committee. |
Ответственность за завершение процесса будет затем в основном возложена на международные учреждения и редактора при постоянной поддержке со стороны Координационного комитета. |
Emphasis is being placed on maximizing synergies with other United Nations and externally funded programmes with a view to increasing programme impact as well as cost-efficient implementation modalities. |
Особое внимание уделяется обеспечению максимальной согласованности с другими программами Организации Объединенных Наций и программами, осуществляемыми за счет внешнего финансирования, с целью усиления воздействия программ, а также возможностей осуществления деятельности на более рентабельной основе. |
UNDP helped to design and monitor national response strategies and actions with a focus on empowering NGOs and community groups to cope with the human impact of the crisis. |
ПРООН оказывала помощь в разработке национальных стратегий и ответных мер и в наблюдении за их осуществлением, преследуя цель прежде всего расширить возможности НПО и общинных групп в плане преодоления социальных последствий кризиса. |