| In particular, people are often motivated by their desire to conform with the group, especially if it's a group with which they identify. | В частности, людьми часто движет стремление следовать за группой, особенно если это группа, с которой они себя отождествляют. |
| During the past Decade, rural programmes have provided persons with disabilities with, among other things, skills training and various forms of financial assistance. | За истекшее десятилетие в рамках сельских программ людям с ограниченными возможностями предоставляются услуги по профессиональной подготовке и различные виды финансовой помощи. |
| His Government provided allowances and free childcare for children with disabilities and the Anti-Discrimination Act prohibited educational and vocational training institutions from discriminating against women with disabilities. | Правительство предоставляет пособия на детей с инвалидностью и обеспечивает бесплатный уход за ними, а Законом о борьбе с дискриминацией запрещается образовательным учреждениям и профессионально-техническим училищам проводить дискриминацию в отношении женщин с инвалидностью. |
| The years 2008-2010 were particularly rich, with families competing to have their children with disabilities participate in athletic, artistic and computer activities without any sense of shame they may have previously felt. | Особенно богатыми на события стали 2008 - 2010 годы, когда семьи соревновались за право участия своих детей с ограниченными возможностями в мероприятиях в области спорта, творчества и компьютерной грамотности, не испытывая при этом того неудобства, с которым они могли сталкиваться ранее. |
| In the reporting period, a total of 23 criminal reports with a connection to racial discrimination were filed with the police. | За отчетный период в полицию было подано 23 заявления об уголовных преступлениях, связанных с расовой дискриминацией. |
| The current account has in the past always closed with a revenue surplus, with the exception of 2008 and 2010. | В прошлом, за исключением 2008 и 2010 годов, счет текущих операций практически всегда закрывался с положительным сальдо. |
| The public institutions responsible with human rights issues have cooperation protocols with NGOs, based on which they undertake training programs or information campaigns. | Государственными органами, ответственными за вопросы прав человека, подписаны протоколы о сотрудничестве с НПО, руководствуясь которыми они организуют учебные мероприятия или информационные кампании. |
| They and others with development experience and United Nations portfolios, work with scholars at the institute to analyse global issues to increase understanding on campus and beyond. | Эти и другие ученые, имеющие опыт в области развития и занимающие должности в Организации Объединенных Наций, работают с нашими учеными по проведению анализа глобальных проблем и обеспечению их более глубокого понимания в рамках института и за его пределами. |
| The activities include collaboration with international bodies, programmes and networks, both within and outside the ECE region, with related interests. | Эти мероприятия включают в себя сотрудничество с международными органами, программами и сетями как в регионе ЕЭК, так и за его пределами, а также с заинтересованными сторонами. |
| The prosecution services of one country had a standing cooperation arrangement with the prosecution service of a country outside the region as well as with two international organizations. | Прокуратура одной страны имеет постоянное соглашение о сотрудничестве с прокуратурой одной из стран за пределами региона, а также с двумя международными организациями. |
| Aid for Trade, in combination with complementary policies, has contributed to lower trade costs, with additional infrastructure, better border institutions and regulatory procedures and enhanced capacities. | Помощь в торговле в сочетании с дополняющими стратегиями позволяет снизить торговые издержки за счет расширения инфраструктуры, улучшения работы органов пограничного контроля, совершенствования регулирующих процедур и укрепления потенциала. |
| The Working Group on disappearances advised the Government to create a State body with full institutional support to deal with matters relating to enforced disappearance, including the creation of a central database on disappearances. | Рабочая группа по исчезновениям рекомендовала правительству учредить государственный орган, который бы пользовался полной институциональной поддержкой и отвечал за вопросы, связанные с насильственными исчезновениями, включая создание центральной базы данных об исчезновениях. |
| Major success was achieved with the remaining armed groups (Kifuafua, Pareco, Yakotumba, Kirikicho), with the exception of APCLS. | Серьезные успехи были достигнуты в отношении остатков вооруженных групп (Кифуафуа, Пареко, Якотумба, Кирикишо), за исключением АПССК. |
| He concluded by reaffirming the commitment of the Sudan to the agreement signed with the Justice and Equality Movement and establishing working relations with all partners. | В заключение он подтвердил приверженность Судана соглашению, подписанному с Движением за справедливость и равенство, и готовность к установлению рабочих отношений со всеми партнерами. |
| They welcomed all forms of civic engagement, including youth establishing non-governmental organizations, fighting to protect the environment or working with persons with disabilities. | Они приветствуют все формы гражданского участия, включая создание молодежью неправительственных организаций (НПО), борющихся за охрану окружающей среды или работающих с инвалидами. |
| The body charged with coordination of the implementation of NAP DV is the MI in cooperation with the Office of the Government. | Органом, отвечающим за координацию деятельности по осуществлению НПД НС, является МВД, действующее в сотрудничестве с Канцелярией правительства. |
| Contractors are encouraged to continue with improvements in financial reporting with a view to full compliance; | Комиссия высказывается за то, чтобы контракторы продолжили совершенствовать финансовую отчетность, ориентируясь на полное выполнение этих рекомендаций; |
| Finally, with regard to relations with the various participating bodies, table 13 shows the present positions in the Central Social Security Account Registry 2009. | Наконец, в таблице 13 отражены нынешние позиции различных органов, участвующих в Центральном реестре счета социального обеспечения за 2009 год. |
| Sickness insurance is financed with employers' contributions and with contributions of employees based on a certain percentage of their taxable income. | Страхование по болезни финансируется за счет взносов работодателей и взносов работников в объеме определенной процентной доли их облагаемого налогом дохода. |
| From experience with the promotion of the Global Alliance to date, Government officials with national chemicals management responsibilities may: | Учитывая опыт содействия деятельности Глобального альянса по настоящее время, применительно к государственным должностным лицам, отвечающим за регулирование химических веществ на национальном уровне, могут возникать следующие ситуации: |
| Consequently, the Mechanism is negotiating with another international body that has expressed an interest in assisting with the monitoring of the cases. | В связи с этим Механизм ведет переговоры с другим международным органом, который выразил заинтересованность в оказании содействия с наблюдением за этими делами. |
| Article 400 of the new Criminal Procedure Code provided for lesser penalties with respect to infringements of the law on public assemblies as compared with the previous Code. | Статья 400 нового Уголовно-процессуального кодекса предусматривает назначение менее суровых наказаний за нарушение положений закона о публичных собраниях по сравнению с предыдущим кодексом. |
| So far, the Working Group has not addressed allegations of non-compliance concerning individual Parties, with the exception of compliance with reporting obligations. | К настоящему времени Рабочая группа не рассматривала ни одного утверждения о несоблюдении в отношении отдельных Сторон, за исключением выполнения обязательств по представлению докладов. |
| The programme would aim at broadening stakeholder involvement, supporting networking and supporting projects with a focus on better implementation of, compliance with and enforcement of EU environment and climate law. | Реализация указанной программы будет направлена на расширение вовлеченности заинтересованных субъектов, на создание сетевых структур и на поддержку проектов, выполняемых с уделением особого внимания вопросам повышения качества имплементации, исполнения предписаний и контроля за исполнением законодательства ЕС, касающегося охраны окружающей среды и изменения климата. |
| INSS is the federal agency charged with certifying disability for the purposes of granting monetary benefits to persons with disabilities who are unable to live independently or to work. | НИСО является федеральным учреждением, отвечающим за удостоверение наличия инвалидности для целей выплаты денежных пособий инвалидам, не способным вести самостоятельный образ жизни или работать. |