Примеры в контексте "With - За"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - За
In the context of conventions, national information is requested with a view to monitoring compliance with implementation by parties to the conventions. В контексте конвенций государства обязаны представлять национальную информацию в целях контроля за соблюдением конвенций их участниками.
The World Hydrological Cycle Observing System (WHYCOS) programme, developed by the World Meteorological Organization (WMO) with support from the World Bank and other donors, is an important first step with regard to the strengthening of hydrologic networks. Всемирная система наблюдения за гидрологическим циклом (ВСНГЦ), разработанная Всемирной метеорологической организацией (ВМО) при поддержке Всемирного банка и других доноров, является важным первым шагом на пути к укреплению гидрологических сетей.
On 26 July 1996 the Special Rapporteur held at her own expense consultations with the Centre for Human Rights and discussed with the secretariat all the elements related to her mandate, including the possibility of undertaking missions in situ to some countries which were identified. 26 июля 1996 года Специальным докладчиком за свой счет были проведены консультации с Центром по правам человека, а с секретариатом обсуждены все элементы, имеющие отношение к ее мандату, включая возможность проведения миссий на места в некоторые конкретно указанные страны.
Given that the responsibility for enforcing the sanctions regime lies with States, the Committee's role is primarily to provide all necessary assistance to national authorities to enable them to cope better with that task. Поскольку ответственность за претворение в жизнь режима санкций лежит на государствах, роль Комитета заключается главным образом в оказании всей необходимой помощи национальным властям, чтобы они могли лучше справиться с этой задачей.
The wisest course for those who have taken on the responsibility of leading their people is full cooperation with UNTAES and constructive engagement with the Government of Croatia. Самый разумный путь для тех, кто взял на себя ответственность за руководство своим народом, - это полное сотрудничество с ВАООНВС и конструктивный диалог с правительством Хорватии.
In accordance with the 1991 working arrangements between UNDCP and INCB, the Programme provided secretariat services to the Board, assisting it in monitoring the functioning of the international drug control system, in close cooperation with Governments. В соответствии с рабочими договоренностями между ЮНДКП и МККН, заключенными в 1991 году, Программа оказывала Комитету секретариатские услуги и помощь в наблюдении за функционированием международной системы контроля над наркотиками в тесном сотрудничестве с правительствами.
Taking into account the competence of each subsidiary body, the Subsidiary Body for Implementation will have overall responsibility for all policy questions and relevant inputs related to issues dealing with consultation with non-governmental organizations, as appropriate. С учетом компетенции каждого вспомогательного органа, Вспомогательный орган по осуществлению будет нести общую ответственность за все вопросы политики и соответствующую помощь, связанную с проведением консультаций, когда это необходимо, с неправительственными организациями.
Accountability at the intergovernmental levels with respect to political missions is the responsibility of the Department of Political Affairs, which interfaces with the Security Council and the General Assembly in that connection. Ответственность за обеспечение отчетности на межправительственном уровне в отношении политических миссий лежит на Департаменте по политическим вопросам, который взаимодействует с Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей в этой связи.
In this regard, one suggestion Canada would like to discuss with other member States in the coming year is the establishment of the position of chief administrator, with overall budgetary authority. В этой связи в будущем году Канада хотела бы обсудить с другими государствами-членами предложение об учреждении поста главного администратора, на которого возлагалась бы ответственность за решение всех бюджетных вопросов.
In Panama, the Government has considered that good policies for employment generation are contained in reforms to create a free market economy, with emphasis on production for export and encouragement to private initiative, with clear and stable rules. В Панаме правительство придерживалось мнения о том, что надлежащая политика в отношении обеспечения занятости может быть обеспечена за счет проведения реформ, направленных на создание свободной рыночной экономики, при уделении особого внимания производству на экспорт и поощрению частной инициативы на основе четких и стабильно действующих правил.
A fundamental precept of operational activities is that the primary responsibility for the articulation and implementation of national strategies for poverty eradication rests with the country concerned, and practical action must take place with the support of local communities. Основополагающий принцип оперативной деятельности заключается в том, что главная ответственность за подготовку и осуществление национальных стратегий искоренения нищеты лежит на заинтересованной стране, а практические мероприятия должны осуществляться при поддержке местных общин.
This impact has been achieved by expenditures that were small in comparison with those of peacekeeping and other large-scale missions with electoral responsibilities. Эти результаты были достигнуты за счет расходов, которые были незначительными в сравнении с затратами на миссии по поддержанию мира и другие крупномасштабные миссии, которые выполняли обязанности в связи с проведением выборов.
During the period 1994-1996, ICC closely followed the work of the Council's Open-Ended Working Group on the Review of Arrangements for Consultations with NGOs, regularly attending its sessions, making oral presentations and informally exchanging views with government representatives. В период 1994-1996 годов МТП внимательно наблюдала за работой Рабочей группы открытого состава по обзору порядка проведения консультаций с неправительственными организациями, регулярно посещая ее сессии, выступая с устными заявлениями и неформально обмениваясь взглядами с представителями правительств.
It is recalled that in conjunction with its fourteenth session an International Workshop on "Best Practices for National Quality Award Schemes" was organized in cooperation with the Team of Specialists on Quality Management Systems. Следует напомнить, что в рамках четырнадцатой сессии в сотрудничестве с Группой специалистов по системам управления качеством было организовано международное рабочее совещание по наилучшей практике в области национальных систем премирования за высокое качество.
The Government should encourage the tourism industry to use participatory approaches involving all stakeholders to develop the monitoring and public reporting of its activities, particularly with regard to their compliance with unenforceable codes of conduct and voluntary initiatives. Правительства должны побуждать индустрию туризма применять подходы, предусматривающие участие всех заинтересованных сторон, в целях создания механизмов наблюдения за ее деятельностью и информирования общественности об этой деятельности, особенно в том, что касается соблюдения индустрией туризма необязательных кодексов поведения и реализации выдвинутых на добровольных началах инициатив.
On repeated occasions and in various forums, Cuba has expressed its dissatisfaction with the lack of tangible progress in the implementation of that article, because it takes the view that the primary responsibility for compliance lies with nuclear-weapon States. На различных форумах Куба неоднократно выражала сожаление по поводу отсутствия конкретного прогресса в деле осуществления положений этой статьи, считая, что на государства, обладающие ядерным оружием, ложится главная ответственность за ее выполнение.
During the time spent living with the husbands' families, women often work industriously and contribute to building and developing common property, hence when divorced, women should be guaranteed accommodation for a new life, especially when living with adolescent children. За время, проведенное в семье своих мужей, женщины, нередко прилежно трудясь, вносят вклад в накопление и приумножение общего имущества, поэтому после расторжения брака женщинам должны гарантироваться средства для новой жизни, особенно если они живут с детьми-подростками.
Experience gained during the period covered by the report suggests that, notwithstanding the problems caused to riparian States in connection with the implementation of the sanctions, many obstacles to legitimate international shipping on the river originated with the Federal Republic of Yugoslavia. Накопленный за период, охватываемый настоящим докладом, опыт свидетельствует о том, что, несмотря на проблемы, возникшие перед прибрежными государствами в связи с осуществлением санкций, источником многих препятствий законному международному судоходству по реке была Союзная Республика Югославия.
This Regulation applies to motor vehicles having at least three wheels with the exception of those of category M1 and N1 1/, with regard to their protection against unauthorized use. Настоящие Правила применяются к автотранспортным средствам, имеющим не менее трех колес, за исключением транспортных средств категорий M1 и N1/, в отношении их защиты от несанкционированного использования.
Italian Penal Code sanctions with imprisonment of no less than 15 years any action aimed at poisoning with chemicals water as well as edible goods in order to make them dangerous for human health. В итальянском Уголовном кодексе устанавливается мера наказания в виде лишения свободы на срок не менее 15 лет за любые действия, направленные на отравление воды, а также продуктов питания для того, чтобы сделать их опасными для здоровья человека.
He noted with interest the amendments to legislation on immigration controls to improve the exercise of illegal immigrants' rights, to simplify family reunification, and to subject decisions on expulsion to criteria more in conformity with international treaties. Оратор с интересом отмечает поправки, внесенные в законодательство о контроле за иммиграцией, с целью улучшения положения с осуществлением прав незаконных иммигрантов, упрощения порядка воссоединения семей и приведения критериев высылки из страны в большее соответствие с международными договорами.
That change, made at the request of the donor and following discussion with external auditors, resulted in the entire contribution being recorded as 1996 income, with expenditure to occur in subsequent years. Это изменение, внесенное по просьбе доноров после обсуждения с внешними ревизорами, позволило занести этот взнос в полном объеме на счет поступлений за 1996 год, тогда как расходы должны были производиться в последующие годы.
As a general comment, it was suggested that the guide should avoid the impression that it only dealt with infrastructure projects that were exclusively financed with private funds or through the "project finance" modality. В качестве общего замечания было предложено избегать в руководстве создания впечатления, что оно касается только проектов в области инфраструктуры, которые финансируются исключительно за счет частных средств или через механизм "проектного финансирования".
Recent investigations had confirmed the findings of earlier reviews that, with few exceptions, the application of measures for dealing with underperformance was very low in common system organizations. Недавние исследования подтвердили сделанные по итогам ранее проведенных обзоров выводы о том, что, за редкими исключениями, меры в связи с неудовлетворительной работой применяются в организациях общей системы крайне редко.
Her Government had signed a peace treaty with all the warring factions, except one, and had initiated negotiations with that faction at the beginning of November. Ее правительство подписало мирный договор со всеми группировками, вовлеченными в конфликт, за исключением одной, и приступило к проведению переговоров с этой группировкой в начале ноября.