To this end, on 1 March 2005, the Special Rapporteur had a meeting in Vienna with the European Monitoring Centre for Racism and Xenophobia and with the artist André Heller, who is responsible for organizing special events in connection with the upcoming FIFA World Cup. |
Специальный докладчик встретился с этой целью 1 марта 2005 года в Вене с представителями Европейского центра мониторинга расизма и ксенофобии, а также с артистом Андре Хеллером, который отвечает за организацию специальных мероприятий в связи с проведением этого предстоящего футбольного Кубка мира. |
Equally, they seek the possible establishment of international mechanisms for the resolution of conflicts with State authorities, in particular, in connection with the rights recognized in, or acquired by means, of instruments with acknowledged international status, such as treaties. |
В то же время они выступают за создание международных механизмов урегулирования конфликтов с государственными властями, в частности, в связи с уважением прав, которые признаются или закреплены за ними в соответствии с такими документами подтвержденного международного статуса, каковыми являются международные договоры. |
As with some of the reports of illegal adoption, there have been cases where the child has been taken abroad with the consent of his parent and with promises of education. |
В подобных случаях, описываемых в некоторых сообщениях о незаконных усыновлениях, ребенка также иногда забирают за границу с согласия его родителя и с обещанием дать ему образование. |
Instead, let me reflect, along with other members of the Assembly, on whether we can really be satisfied with what has been accomplished over the past five years with regard to the sustainable development of the planet in general. |
Вместо этого позвольте мне вместе с другими членами Ассамблеи поразмышлять, можем ли мы действительно испытывать удовлетворение в связи с тем, что достигнуто за последние пять лет в том, что касается устойчивого развития планеты в целом. |
As the member States of ECE participating at the Conference are responsible for implementing and monitoring this Programme, they should support activities to this end and closely cooperate with each other, with the ECE bodies and with other organizations involved. |
Поскольку государства - члены ЕЭК, участвовавшие в Конференции, несут ответственность за осуществление этой программы и контроль за ней, им следует поддерживать осуществляемую с этой целью деятельность и тесно сотрудничать друг с другом, с органами ЕЭК и с другими участвующими организациями. |
During his State visit to Indonesia in July 1997, he discussed the issue of East Timor with President Soeharto and, with the agreement of his host, he met with Mr. "Xanana" Gusmao, the East Timorese pro-independence leader serving a 20-year jail term. |
Во время своего государственного визита в Индонезию в июле 1997 года он обсуждал вопрос о Восточном Тиморе с президентом Сухарто и встретился с его согласия с г-ном "Шанана" Гужманом, лидером движения за независимость Восточного Тимора, который отбывает 20-летний срок тюремного заключения. |
The Committee thanked the representative for answering most of the 74 questions put to the Government and noted with understanding the representative's statement that lack of time had made it difficult to provide the Committee with more detailed answers or with updated statistics. |
Комитет признателен представителю за ответы на большинство адресованных правительству вопросов (в общей сложности было задано 74 вопроса) и с пониманием отнесся к заявлению представителя о том, что из-за дефицита времени ему трудно было представить в своих ответах более конкретную информацию или более современные данные. |
The representatives are responsible for collaboration with the Governments of the host countries and with national, bilateral and other international organizations, and they act as the focal point of contact with these and entities of civil society. |
Представители несут ответственность за сотрудничество с правительствами принимающих стран, а также национальными двусторонними и другими международными организациями, поскольку выполняют роль координационного центра в поддержании контактов организациями и другими образованиями гражданского общества. |
Industrial firms all over the world are finding it necessary to cooperate both vertically with suppliers and customers and horizontally with erstwhile competitors, i.e. to fortify and rely increasingly on relationships with other firms, both domestically and abroad. |
Во всем мире промышленные компании сталкиваются с необходимостью развивать сотрудничество на основе как вертикальных связей с поставщиками и потребителями, так и горизонтальных связей со своими прежними конкурентами, т.е. укреплять и все более широко использовать взаимосвязи с другими компаниями в своей стране и за рубежом. |
These projects were identified with the participation of the institutions designated as recipients of the future cooperation, or with those agencies responsible for the design and formulation of projects connected with the peace process. |
Определение этих проектов было проведено учреждениями, с которыми в будущем будет осуществляться сотрудничество, или же органами, ответственными за разработку и формулирование проектов, связанных с мирным процессом. |
The Committee thanks Mexico for its report, which was prepared in accordance with its guidelines, and notes with appreciation that it engaged in a fruitful dialogue with the Committee. |
Комитет благодарит Мексику за ее доклад, который был подготовлен в соответствии с его руководящими принципами, и с удовлетворением отмечает продуктивный диалог, состоявшийся в Комитете. |
This Act establishes a system of fair and decent remuneration for public servants with a view to promoting the efficiency of the civil service and ensuring compliance with the principle of equal pay for equal work, performed under the same conditions, with equal efficiency and seniority. |
Настоящим Законом устанавливается система справедливого и достойного вознаграждения государственных служащих, направленная на обеспечение действенного государственного управления и гарантий соблюдения конституционного принципа равного вознаграждения за равный труд, выполненный в равных условиях, с равной производительностью и при одинаковом трудовом стаже. |
That is why with my country is following with special attention the application submitted by Sweden, in its capacity as Chairman-in-Office of the Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE), for the CSCE's admission to the United Nations with Observer States. |
Именно поэтому с особым вниманием моя страна следит за просьбой Швеции в качестве заместителя Председателя Конференции по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ) о предоставлении СБСЕ статуса наблюдателя при Организации Объединенных Наций. |
The largest single source of fossil fuel carbon emissions is coal, with currently about a 43 per cent share, followed by oil with about 39 per cent and natural gas with 18 per cent. |
Крупнейшим отдельным источником выбросов углерода является такой вид ископаемого топлива, как уголь, на долю которого в настоящее время приходится примерно 43 процента, за ним следуют нефть - 39 процентов и природный газ - 18 процентов. |
Testing in accordance with relevant international standards, such as IEC 92-504, shall be performed with the appliance working, with the exception of the cold resistance test which involves verifying operation. |
Прибор, находящийся в рабочем режиме, должен испытываться в соответствии с международными нормами, изложенными, например, в публикации МЭК 92-504, за исключением испытания на морозоустойчивость - испытания, заключающегося в проверке рабочих характеристик. |
They noted, for instance, problems with the definition of the plans to which the provision should apply, and the reluctance of public officials to work with NGOs coupled with the fact that fees may be requested by NGOs for their participation. |
Они отметили, в частности, проблемы с определением тех планов, к которым должно применяться это положение, и нежелание государственных чиновников работать с НПО, а также тот факт, что НПО могут запросить плату за свое участие. |
All United Nations organizations identified in the report mandated with the responsibility of humanitarian assistance have set up an internal evaluation unit and carry out joint evaluation with their implementing partners, with the exception of the Department of Humanitarian Affairs and WHO. |
Все перечисленные в настоящем докладе организации системы Организации Объединенных Наций, которым поручено оказание гуманитарной помощи, создали группу внутренней оценки и проводят совместную оценку со своими партнерами-исполнителями, за исключением Департамента по гуманитарным вопросам и ВОЗ. |
"need to comply faithfully with the provisions of Article 108 of the Charter of the United Nations with respect to any resolution with Charter amendment implications". |
"необходимость добросовестного соблюдения положений статьи 108 Устава Организации Объединенных Наций в отношении любой резолюции, которая повлекла бы за собой необходимость внесения поправок в Устав". |
Those who wish to process data must (with some exceptions) register with the local Data Protection Registrar, who has powers to enforce compliance with the legislation. |
Лица, желающие заниматься обработкой данных, обязаны (за некоторыми исключениями) регистрироваться в местном реестре защиты данных, сотрудники которого уполномочены обеспечивать соблюдение законодательства в принудительном порядке. |
The Ministry of Social Action and the Advancement of Women was the body responsible for drafting the report and had collaborated with other relevant national bodies and with civil society, as well as with the Government, Parliament and the Gender, Equal Opportunity and Child Protection Committee. |
Органом, отвечавшим за подготовку доклада, является министерство социальной защиты и улучшения положения женщин, которое сотрудничало с другими соответствующими национальными ведомствами и с гражданским обществом, а также с правительством, парламентом и Комитетом по гендерным вопросам, вопросам равенства возможностей и охране детства. |
Twenty one years ago we signed a cornerstone peace treaty with Egypt, followed by a peace treaty with Jordan and an incipient but promising process of normalization with the Maghreb and Gulf States. |
Двадцать один год назад мы подписали с Египтом исторический мирный договор, за которым последовали мирный договор с Иорданией и пока находящийся на начальной стадии, но уже обнадеживающий процесс нормализации отношений с государствами Магриба и Залива. |
The Ministry of Women's Rights, Child Development and Family Welfare, with the assistance of UNICEF is in the process of preparing a national children's policy with a view to establishing with all relevant government institutions and NGOs, and coordinating and monitoring children's policies. |
Министерство по правам женщин, благосостояния семьи и детского воспитания разрабатывает при содействии ЮНИСЕФ национальную политику в интересах детей, способствующую установлению надлежащих связей со всеми соответствующими правительственными учреждениями и НПО, а также более эффективной координации и контролю за осуществлением детских программ. |
We encourage UNMIN to continue to properly monitor arms and armies in accordance with the mandate of the Security Council and to cooperate actively with the Special Committee with a view to completing, at an early date, the integration and resettlement of the UCPN-M combatants. |
Мы призываем МООНН продолжать надлежащее наблюдение за вооружениями и вооруженными силами согласно выданному ей Советом Безопасности мандату и активно сотрудничать со Специальным комитетом в целях скорейшего завершения процесса интеграции и расселения бойцов ОКПН(М). |
We will continue to work closely with our neighbours, with friendly nations and with the relevant regional and international institutions to contribute to the ongoing fight to eradicate this evil from our region. |
Мы будем и впредь в тесном сотрудничестве с нашими соседями, дружественными государствами и соответствующими региональными и международными учреждениями работать для того, чтобы внести свой вклад в ныне проводимую борьбу за искоренение этого зла в нашем регионе. |
Instead of choosing between a body that was representative but too large and unwieldy to deal with emerging security situations, or one that was efficient at the expense of representativeness, they created a system with multiple bodies with different roles. |
Вместо того, чтобы выбирать между органом, который был бы представительным, но слишком большим и неуклюжим для рассмотрения возникающих проблем в области безопасности, и органом, который был бы эффективным за счет представительства, они создали систему, в рамках которой ряд органов выполняют разные функции. |