| To return with... with medicines and Mrs. Sibley? | За возвращение с лекарем и миссис Сибли? |
| Everything has changed in my life in the last year, with my parents with Lana. | За последний год у меня все изменилось в моей жизни - с моими родителями с Ланой. |
| Your father said they'll sightsee with the kids during the day and watch them when we go out with Heinz tomorrow night. | Твой отец сказал, что они с детьми пойдут смотреть достопримечательности на весь день и присмотрит за ними когда мы пойдем с Хайнцами завтра вечером. |
| He hasn't put away anyone with even a loose affiliation with them in over a decade. | В последние десять лет он не отправил за решетку никого из банды и их окружения. |
| It's the price I pay for spending more time with my Army unit than I did with her when she was growing up. | Это цена, которую я заплатил за то, чтобы проводить больше времени с моим подразделением, чем с ней, когда она росла. |
| In the last 18 months, we've signed agreements with 40 of those hundred companies to begin to work with them on their supply chain. | За последние 18 месяцев, мы подписали соглашения с 40 из этих ста компаний, чтобы начать работуть с ними над их каналами поставок. |
| For every guy you were with, I was with someone new myself. | За каждого подцепленного тобой парня я находил себе новую девушку на ночь. |
| Also, watch out for number three, who's going to hold back with five and eight along with him. | Еще, следи за номером третим, который будет отставать наряду с пятым и восьмым. |
| But these last three months with you guys, being able to become brothers with you guys... | Но за последние три месяца с вами я научился быть вам братом. |
| And we spent - I was with a team - two weeks with these guys out in the jungle watching them hunt. | Я провел - мы провели, со мной была команда - две недели с этими людьми в джунглях, наблюдая за тем, как они охотятся. |
| I keep up with girls who keep up with fashion. | Я наблюдаю за девушками, которые следят за модой. |
| Thank you for how you were with Janet and with all of them. | Спасибо за то, как вы были с Джанет и со всеми из них. |
| I have a meeting with the board today at lunch, so cancel sushi with my mother. | За ланчем у меня встреча с "Боард Тудей", так что отмени суши с моей мамой. |
| Cinderella, sometimes we were at quarrel with you, but you shouldn't be angry with us because of that. | Золушка, ну, мы иногда ссорились с тобой, но ты не должна на меня за это сердиться. |
| That, coupled with the graft you've been responsible for, leaves me with no choice but to terminate your employment here. | Это, наряду с прививками, за которые вы были ответственны, не дает мне другого выбора, кроме как уволить вас. |
| WCO would continue to work with UNEP to control such trade and to help parties to remain in compliance with their obligations under the Protocol. | ВТО будет по-прежнему работать во взаимодействии с ЮНЕП над осуществлением контроля за такой торговлей и оказывать Сторонам помощь в обеспечении того, чтобы они и далее соблюдали свои обязательства по Протоколу. |
| According to the most recent information received, progress has been made with the release of children arrested for association with FNL in 2007. | Согласно самой последней полученной информации, в 2007 году был достигнут прогресс в деле освобождения детей, арестованных за связь с НОС. |
| That could be achieved through transfers of technology and capacity-building, and with financial resources on favourable conditions in accordance with he commitments made at the various United Nations conferences on development. | Такая задача может быть достигнута за счет осуществления мер в области передачи технологий и наращивания потенциала и за счет предоставления финансовых ресурсов на льготных условиях, в соответствии с решениями различных конференций Организации Объединенных Наций, посвященных проблемам развития. |
| Assistance to smaller firms with little experience in investment projects abroad and with limited financial means is particularly important, especially in the first stages of the investment process. | Особенно важное значение имеет оказание помощи менее крупным компаниям с небольшим опытом осуществления инвестиционных проектов за рубежом и с ограниченными финансовыми ресурсами, в частности на первых этапах инвестиционного процесса. |
| The liability element of compliance with RIS guidance is an important consideration which can only be decided on a case-by-case basis in accordance with national law. | Важное значение имеет элемент ответственности за обеспечение соответствия РИС руководящим принципам, причем решения по этому вопросу можно принимать только в каждом конкретном случае, руководствуясь нормами национального законодательства. |
| Following the presentation, the members of the Board noted with appreciation the efforts made by the Institute over the past few months with limited resources. | Заслушав выступление Директора, члены Совета с удовлетворением отметили усилия, предпринятые Институтом за последние несколько месяцев в условиях ограниченности ресурсов. |
| In order to expedite the review process, in coordination with public officials with direct responsibility for operation of the programmes, a Guide of Basic Procedures was prepared. | В целях ускорения такого процесса пересмотра при содействии государственных служащих, несущих прямую ответственность за осуществление федеральных программ, было разработано руководство по базовым процедурам. |
| The Commission for Public Assets was charged with identifying criteria for distributing (or redistributing) public property between different levels of government in accordance with their responsibilities. | Комиссия по государственным активам отвечает за определение критериев распределения (или перераспределения) государственной собственности между различными государственными ведомствами в соответствии с их функциями. |
| The Group met with the Commander of the 6th Military Region, who is responsible for supplying Katanga province with its military supply needs. | Группа имела встречу с командующим шестым военным округом, который отвечает за поставку военного имущества в провинцию Катанга. |
| The suggestion sought to make available flexibilities under WTO rules on a situational basis with multilateral monitoring of the use of flexibilities, together with enhanced capacity-building programmes. | Идея заключается в том, чтобы гибкие возможности в рамках норм ВТО предоставлялись в зависимости от конкретных условий при обеспечении многостороннего контроля за их использованием в сочетании с укреплением программ по развитию потенциала. |