He called on States to improve cooperation with them instead of criticizing their compliance with their mandate. |
Оратор призывает государства расширять сотрудничество с ними, вместо того чтобы критиковать их за то, как они соблюдают свои мандаты. |
He noted that the final authority with regard to the format of the text remained with the General Assembly. |
Он отмечает, что окончательное решение по поводу формата текста остается за Генеральной Ассамблеей. |
Accordingly, over the past year Fiji has formalized diplomatic relations with many countries with which no ties previously existed. |
В соответствии с этим за последний год Фиджи установила дипломатические отношения со многими странами, с которыми до этого не существовало связей. |
Innovative approaches should be introduced with respect to bringing changes to credit delivery mechanisms, diversifying financial services and complementing microfinance with non-financial interventions. |
Следует применять новаторские подходы для обеспечения перемен в механизмах предоставления кредитов, дифференциации финансовых услуг и дополнении микрофинансирования за счет нефинансовой деятельности. |
JS3 recommended strengthening the position of the NPM with an increase in its budget and a modification of its structure in line with international standards. |
В СПЗ рекомендуется укрепить статус НПМ за счет увеличения его финансирования и преобразования его структуры в соответствии с международными стандартами. |
Services firms are generally less connected than manufacturing companies with the science and technology base, with the exception of knowledge-intensive services. |
Фирмы, предоставляющие услуги, за исключением знаниеемких услуг, как правило, в меньшей степени привязаны к научно-технической базе, чем компании обрабатывающей промышленности. |
States should provide parents and others responsible for the child with material assistance and support programmes, particularly with regard to housing. |
Государствам следует оказывать родителям и иным лицам, ответственным за ребенка, материальную помощь и поддержку, особенно в том, что касается жилья. |
Egypt follows this situation with the greatest interest, given our common border with that country. |
Египет внимательно следит за ходом развития событий, поскольку с этой страной мы имеем общую границу. |
Successful domestic prosecution of serious violations of international humanitarian law requires States to have a functioning criminal justice system with the capacity to deal with these cases. |
Для успешного преследования за серьезные нарушения международного гуманитарного права в национальном масштабе государствам необходимо иметь функционирующие системы уголовного правосудия с надлежащими потенциалами для расследования этих дел. |
The Treaty established the responsibility resting with national Governments to realize farmers' rights with regard to food and agriculture resources. |
Договором установлена ответственность национальных правительств за осуществление прав фермеров в отношении продовольственных и сельскохозяйственных ресурсов. |
The buyer claims to be with an established company with international operations. |
Покупатель выдает себя за солидную компанию, осуществляющую международные операции. |
The report further observes that the primary responsibility for mobility should rest with the substantive management, not with the central human resources function. |
В докладе далее отмечается, что основная ответственность за мобильность должна быть возложена на руководителей основных подразделений, а не на центральное подразделение по управлению людскими ресурсами. |
Another 9 staff with background in audio-visual production will support each of the 9 centres located outside Port-au-Prince with multimedia content for local dissemination. |
Еще 9 сотрудников с опытом работы в сфере аудиовизуальной телекоммуникации будут обслуживать все 9 центров, находящихся за пределами Порт-о-Пренса, предоставляя им мультимедийные материалы для распространения на местах. |
It also keeps up with human rights developments, in conjunction with domestic, regional and international organizations. |
Оно также внимательно следит за развитием положения в области прав человека во взаимодействии с национальными, региональными и международными организациями. |
The ultimate responsibility with regard to document content and quality rests with author departments. |
В конечном счете ответственность за содержание и качество документов несут те департаменты, которые их готовят. |
Further, the country office had not liaised with headquarters with respect to policy documentation or guidance on the workings of state offices. |
Кроме того, страновое отделение не обращалось в штаб-квартиру за стратегической документацией или руководящими указаниями в отношении работы отделений в штатах. |
UNFPA agreed with the Board's recommendation that, in conjunction with UNDP, it should implement a mechanism for country offices to track payments. |
ЮНФПА согласился с рекомендацией Комиссии внедрить совместно с ПРООН механизм для страновых отделений в целях контроля за платежами. |
The responsibility to ensure compliance with these principles lies with the entity, which administers the PES scheme. |
Ответственность за обеспечение соблюдения этих принципов возлагается на орган, управляющий данной схемой ПЭУ. |
The country-led evaluation in South Africa represents a model in which UNEG will collaborate with national institutions with responsibility for evaluation. |
Проведенная под руководством Южной Африки национальная оценка может служить показательным примером сотрудничества ЮНЕГ с национальными учреждениями, несущими ответственность за проведение оценки. |
In the East, South and South-East Asia, with few exceptions, countries are poorly endowed with minerals, oil and gas. |
В Восточной, Южной и Юго-Восточной Азии за немногими исключениями страны слабо обеспечены полезными ископаемыми, нефтью и газом. |
The Equality and Anti-Discrimination Ombud is charged with monitoring that Norwegian law and administrative practice are in accordance with Norway's obligations pursuant to the Convention. |
Ответственность за контроль над тем, чтобы норвежские законы и административная практика соответствовали обязательствам Норвегии, вытекающим из Конвенции, возложена на омбудсмена по вопросам равенства и недопущения дискриминации. |
Several delegations expressed appreciation for the Board's coordination efforts with regard to the issues of peacebuilding, disaster risk reduction and people with disabilities. |
Ряд делегаций выразили признательность Совету за его координирующие усилия применительно к вопросам миростроительства, уменьшения опасности бедствий и прав инвалидов. |
Accordingly, we now have 22 centres with doctors prepared to attend to people living with HIV/AIDS. |
Так, в настоящее время у нас действуют 22 центра, где работают врачи, специально подготовленные для ухода за людьми, инфицированными ВИЧ/СПИДом. |
We commend States for their cooperation with the Council and urge them to collaborate with the United Nations system. |
Мы благодарим государства за их сотрудничество с Советом и настоятельно призываем их к взаимодействию с системой Организации Объединенных Наций. |
The Security Council is charged with protecting human rights, together with ensuring the integrity and security of States. |
На Совете Безопасности лежит ответственность за защиту прав человека наряду с обеспечением целостности и безопасности государств. |