The proposal to add a paragraph 1.4.3.3 specifying that fillers of goods in bulk must comply with the provisions of Chapter 7.3 was adopted with some changes. |
Предложение о дополнении пункта 1.4.3.3 для уточнения того, что ответственные за наполнение массовыми грузами должны обеспечивать соблюдение положений главы 7.3, было принято с некоторыми изменениями. |
In parallel with the developments in European countries, TCDD has also started the restructuring studies in the last quarter of 1995 with the support of the World Bank and financed from the Japanese Grant. |
Одновременно с изменениями в европейских странах ТГЖД в последнем квартале 1995 года при поддержке Всемирного банка и финансировании за счет японского гранта приступили также к изучению возможностей реструктуризации. |
Since my last report, the Force Commander, Lieutenant General Daniel Opande, has held several meetings with the RUF interim leader, Issa Sesay, in Makeni and maintained regular radio and telephone contact with his headquarters. |
За время, прошедшее после представления моего последнего доклада, Командующий силами генерал-лейтенант Даниел Опанде провел в Макени несколько встреч с временным руководителем ОРФ Иссой Сесаем и поддерживал регулярную радио- и телефонную связь с его штаб-квартирой. |
New subject offerings would help governance institutions cope with the challenges of globalization by providing training in such subjects as: innovative management techniques, methodologies for participatory public policy-making and liaising with transnational organizations and regimes. |
Изучение новых проблемных областей позволило бы учреждениям в области управления решать проблемы, связанные с глобализацией, за счет подготовки в таких областях, как новые методы управления, методология разработки государственной политики на основе участия и поддержание связей с транснациональными организациями и режимами. |
The Committee notes with concern the explanation given by the State party in connection with case law according to which the principle of equal pay for work of equal value cannot be fully implemented in the Italian legal order. |
Комитет с беспокойством отмечает данное государством-участником объяснение относительно судебных решений, согласно которым принцип равного вознаграждения за труд равной ценности не может быть в полной мере реализован в итальянском законодательстве. |
ITC is in consultation with the United Nations Controller regarding the modalities for such a presentation, with a view to its inclusion in the next financial statements. |
ЦМТ проводит консультации с Контролером Организации Объединенных Наций в отношении форм представления таких данных, с тем чтобы включить их в финансовые ведомости за следующий период. |
In paragraphs 10 (c) and 52, the Board recommended that UN-Habitat, in conjunction with the United Nations Office at Nairobi, should take immediate action to ensure the accuracy, completeness and proper control of non-expendable property in compliance with appropriate directives. |
В пунктах 10(c) и 52 Комиссия рекомендовала ООН-Хабитат совместно с Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби принять немедленные меры к обеспечению достоверности описи имущества длительного пользования, полноты его наличия и надлежащего контроля за ним в соответствии с ее указаниями. |
The project concluded with an expert group meeting held in Prague in February 2000, and with the establishment of a network of social science researchers who are expected to monitor and evaluate the structures of drug control institutions. |
Проект завершился проведением совещания группы экспертов в Праге в феврале 2000 года и созданием сети исследователей в области общественных наук, которые, как предполагается, будут осуществлять мониторинг за деятельностью структур учреждений по контролю над наркотиками и оценивать ее эф-фективность. |
That call is consistent with the one made by the Secretary-General on Member States to bring the trade in small arms and light weapons back under the control of States, with States being made accountable for their transfer. |
Этот призыв соответствует тому, с которым обратился к государствам-членам Генеральный секретарь - поставить торговлю стрелковым оружием и легкими вооружениями обратно под государственный контроль, чтобы государства сами несли ответственность за свои поставки. |
We also note with regret that, with the notable exception of the Moscow Treaty concluded on 23 May 2002 between the United States and the Russian Federation on the reduction of their strategic nuclear weapons, little progress has been achieved. |
Мы также с сожалением отмечаем, что за исключением важного Московского договора о сокращении стратегических ядерных вооружений, подписанного 23 мая 2002 года между Соединенными Штатами и Российской Федерацией, произошли незначительные сдвиги. |
We hope that agreements recently reached in the framework of the World Trade Organization will help make rapid progress with regard to the care and treatment of people living with HIV/AIDS. |
Надеемся, что договоренности, недавно достигнутые в рамках Всемирной торговой организации, будут способствовать быстрому прогрессу в уходе за людьми, живущими с ВИЧ/СПИДом, и в их лечении. |
Under Economic and Social Council resolution 1989/56, in collaboration with the University of Turin, Faculty of Law; financed with fees from students and private donations. |
В соответствии с резолюцией 1989/56 Экономического и Социального Совета, в сотрудничестве с юридическим факультетом Туринского университета; финансируется за счет платы, вносимой студентами, и частных пожертвований. |
By the secretariat for the Convention on the Rights of Persons with Disabilities; in coordination with OHCHR and the Inter-Parliamentary Union; under General Assembly resolution 61/106, paragraph 6; financed under extrabudgetary resources. |
Секретариат Конвенции о правах инвалидов; в координации с УВКПЧ и Межпарламентским союзом; в соответствии с пунктом 6 резолюции 61/106 Генеральной Ассамблеи; финансируется за счет внебюджетных средств. |
Under the UNICRI Statute, article II, in coordination with the University of Florence and in collaboration with local partners; financed under extrabudgetary resources provided by the Italian Ministry of Foreign Affairs. |
В соответствии со статьей II Устава ЮНИКРИ, в координации с Университетом Флоренции и в сотрудничестве с местными партнерами; с финансированием за счет внебюджетных ресурсов министерства иностранных дел Италии. ЮНИФЕМ. |
In accordance with Security Council resolution 1782, the Group exchanged information on the measures taken to monitor the sanctions regime with UNOCI, the French military contingent Licorne and the Kimberley Process. |
Действуя в соответствии с резолюцией 1782, Группа обменивалась с ОООНКИ, французским военным контингентом «Единорог» и Кимберлийским процессом информацией о мерах по контролю за соблюдением режима санкций. |
Despite the recent additional workload in connection with five accused, the evidence phase of all but four remaining cases will be completed by the end of 2008, with judgements expected at the latest in 2009. |
Несмотря на недавнюю дополнительную рабочую нагрузку, связанную с делами пяти обвиняемых, этап представления доказательств по всем остающимся делам, за исключением четырех, завершится к концу 2008 года, а судебное решение будет вынесено не позднее 2009 года. |
In accordance with Security Council resolution 1769, paragraph 5 (a), reimbursement of troop costs associated with contingent personnel deployed to AMIS for the period from 1 October to 31 December 2007 has been made. |
В соответствии с пунктом 5(а) резолюции 1769 Совета Безопасности были покрыты расходы на персонал, развернутый в составе МАСС в Судане, за период с 1 октября по 31 декабря 2007 года. |
It is too heavy a burden, preventing the progress of poor but serious countries such as Ecuador, which manages its public expenditures with great austerity and fiscal discipline at a very great social cost, in order to comply with its international financial commitments. |
Это чересчур тяжкое бремя, мешающее прогрессу бедных, но серьезных стран, таких как Эквадор, который подходит к своим государственным расходам с позиций жесткой экономии и финансовой дисциплины, за что приходится платить очень большую социальную цену, в целях выполнения своих международных финансовых обязательств. |
In early January 2002, the Registry provided OIOS investigators with documentation suggesting that in July 2001, another current counsel was requested by his client to provide him with $5,000 monthly, as part of a fee-splitting arrangement. |
В начале января 2002 года Секретариат представил сотрудникам УСВН по расследованиям документы, утверждающие, что в июле 2001 года еще один нынешний адвокат получил от своего клиента просьбу ежемесячно выплачивать последнему 5000 долл. США за участие в соглашении о разделе гонорара. |
Over the last two years, the trade balance of Slovakia has improved with regard to almost every country or group of countries with the exception of Russia. |
Торговый баланс Словакии за последние два года улучшился почти со всеми странами и группами стран, за исключением России. |
In accordance with the 1999 guidelines for the participation of the United Nations system in international exhibitions, UNESCO was to be responsible for negotiating the funding and related matters with the Government of Japan. |
В соответствии с Руководящими принципами участия системы Организации Объединенных Наций в международных выставках 1999 года ЮНЕСКО должна отвечать за проведение переговоров с правительством Японии по финансовым и смежным вопросам. |
In addition, there is a National HIV/AIDS Control Committee, with the participation of all relevant stakeholders of the public and private sectors, as well as one person living with HIV. |
Кроме того, у нас есть национальная комиссия контроля за ВИЧ/СПИДом, в работе которой принимают участие представители общественного и частного сектора, а также человек, инфицированный ВИЧ. |
Charged as I am with the portfolio of social services delivery in the Office of the Prime Minister, I wish to share with the international community some information on the activities that we have undertaken, aimed at reaffirming and promoting the rights of children. |
Поскольку в канцелярии премьер-министра я отвечаю за вопросы оказания общественных услуг, я хотела бы поделиться с международным сообществом информацией о деятельности, которую мы осуществляем и которая направлена на подтверждение и защиту прав ребенка. |
The European Union welcomes the positive response of the Guatemalan Government and civil society to its decision to send an electoral observer mission to cooperate with the missions organized by the Organization of American States (OAS) and other organizations and with national observers. |
Европейский союз приветствует позитивный отклик гватемальского правительства и гражданского общества на его решение направить миссию наблюдателей за проведением выборов, с тем чтобы она сотрудничала с миссиями, организованными Организацией американских государств (ОАГ), и другими организациями, а также с национальными наблюдателями. |
(b) Civilian structures established for oversight of military and public security with improved working relationships with corresponding ministerial authorities and increased capacity to monitor their issues |
Ь) Создание гражданских структур для надзора за положением в области военной и общественной безопасности, поддерживающих более тесные рабочие отношения с соответствующими органами министерств и располагающие более широкими возможностями для контроля за их работой |