It had strongly supported trade negotiations with countries and trade blocs in the region and abroad, and was pursuing "open sky" agreements with several States. |
Он оказал существенную поддержку торговым пере-говорам со странами и торговыми блоками в регионе и за границей и заключил с рядом государств соглашения в рамках режима "открытого неба". |
China was following with great interest the progress of UNIDO's cooperation with UNDP in its move towards decentralization, which would enable the Organization to emerge as a key player in the international development arena. |
Китай с большим интересом следит за развитием сотрудничества ЮНИДО с ПРООН в рамках движе-ния в направлении децентрализации, которая позво-лит Организации стать одним из ключевых партнеров в области развития на международном уровне. |
Furthermore, in-depth reviews on the implementation of the NAPs will be conducted with five African country Parties, with taking the latest national report as the starting point. |
Кроме того, с пятью африканскими странами-Сторонами будут проведены углубленные обзоры хода осуществления НПД, при этом за отправную точку будет принят последний национальный доклад. |
That arrangement has created the perception that ownership for the budget rests with the Department of Peacekeeping Operations, whereas it should rest with the missions concerned. |
Это привело к созданию представления о том, что ответственность за бюджет несет ДОПМ, в то время как этим должны заниматься соответствующие миссии. |
It will continue to support a pragmatic text whose main objective is to achieve the full development of persons with disabilities and their inclusion in all spheres of life with the same opportunities as other people. |
Она будет и далее выступать за подготовку прагматического текста, направленного на обеспечение всестороннего развития инвалидов и их вовлечение в участие во всех сферах жизни наравне с другими. |
Although the Government of Uganda has also adopted the formal approach mentioned above, officials have made themselves available to meet with the Group and have provided timely responses and relevant documents, with the notable exception, however, of information of a military nature. |
Хотя правительство Уганды также избрало вышеупомянутый формальный подход, его должностные лица изъявили готовность провести встречу с членами Группы и представили своевременные ответы и соответствующие документы, но за одним существенным исключением, касавшимся информации военного характера. |
Nuclear-weapon States parties must assume a collective responsibility by putting pressure on non-States parties to cooperate with IAEA or by discontinuing their nuclear cooperation with such States. |
Обладающие ядерным оружием государства несут коллективную ответственность за то, чтобы склонить остающиеся в стороне государства к сотрудничеству с МАГАТЭ или же отказаться от сотрудничества с ними в ядерной области. |
helping third countries to implement effective export controls, and cooperating with them to that end, in accordance with United Nations Security Council resolution 1540; |
оказание помощи третьим странам в обеспечении эффективного контроля за экспортом и сотрудничество с ними с этой целью в соответствии с резолюцией 1540 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций; |
There is also growing "mobility" of the service providers themselves, which, often with Government support or encouragement, have been expanding partnerships with foreign educational institutions or even setting up branches of their own institutions abroad. |
Растет также «мобильность» самих учебных заведений, которые, зачастую при поддержке или содействии государства, расширяют партнерские отношения с иностранными учебными заведениями или даже создают за рубежом свои собственные филиалы. |
The Group also met with the Special Committee on Peacekeeping Operations and appreciates the time the Special Committee took to meet with the Group. |
Группа также встретилась со Специальным комитетом по операциям по поддержанию мира и благодарит Специальный комитет за время, которое он посвятил встречам с Группой. |
I am grateful for this opportunity to share some thoughts with the Council and look forward to working closely with all Council members in that important endeavour. |
Я признателен за эту возможность поделиться с Советом некоторыми соображениями и с нетерпением ожидаю работы в тесном контакте со всеми членами Совета на этом важном направлении. |
Memorandums of understanding are entered into with all United Nations entities with regard to financial reimbursement where services are provided from resources that belong to the Mission. |
Все подразделения Организации Объединенных Наций подписывают меморандумы о договоренности (МОД) в отношении финансовой компенсации, когда услуги предоставляются за счет ресурсов, принадлежащих Миссии. |
More responsive and strategic support is needed in order to provide country partners responsible for UNCCD implementation with adequate tools to compete for the allocation of resources in this emerging "development market place" or to align with other sectors. |
Чтобы предоставить в распоряжение стран-партнеров, ответственных за осуществление КБОООН, необходимые инструменты для соперничества за ассигнованные ресурсы на этом новом "рынке развития", или увязывать их с другими секторами, потребуется более оперативная и стратегически осмысленная поддержка. |
Once completed, the tracking and reporting system will provide authorized users with an important tool with which to monitor misconduct and will also help ensure that prior offenders are not rehired. |
После завершения этой работы система отслеживания данных и отчетности будет служить для уполномоченных пользователей важным средством контроля за случаями нарушения правил поведения и не позволит вновь нанимать на работу их нарушителей. |
This Meeting shows that there is participation at all levels aimed at the activating and coordinating our work with a view to dealing with the disease, which is extremely serious because of its political, social and economic consequences. |
Как показывает наше заседание, его участниками являются представители всех уровней, стремящиеся активизировать и координировать нашу работу, чтобы победить эту болезнь, которая является очень серьезной и влечет за собой политические, социальные и экономические последствия. |
It also expressed satisfaction with the proposed methodology, which provides for the simultaneous drafting of a legally binding instrument on the control of small arms and light weapons in Central Africa and of the related action plan, together with travaux préparatoires. |
Он также с удовлетворением принял методологическое предложение, предусматривающее разработку одновременно с обязательным юридическим документом о контроле за стрелковым оружием и легкими вооружениями в Центральной Африке плана действий по его осуществлению вместе с материалами «подготовительных работ». |
The situation has been exacerbated with the onset of the harshest winter conditions in more than 30 years, which have caused more than 900 fatalities, with hundreds of people suffering from severe frostbite. |
Положение усугубилось с наступлением самой суровой за последние 30 лет зимы, в результате чего погибло более 900 человек, а сотни людей пострадали от сильных обморожений. |
According to the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS, in 14 of 17 African countries with adequate survey data, the percentage of young pregnant women who are living with HIV has declined since 2000-2001. |
По данным Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИД, в 14 из 17 стран Африки с адекватными данными обследований процентная доля молодых беременных женщин, живущих с ВИЧ-инфекцией, уменьшилась за период с 2000-2001 годов. |
My delegation would like, in that regard, to thank the Secretary-General for having taken the initiative to undertake consultations with all parties with a view to proceedings, within the framework of resolution 1244, to a reconfiguration of the international presence in Kosovo. |
В связи с этим моя делегация хотела бы выразить признательность Генеральному секретарю за инициативу проведения консультаций со всеми сторонами с целью приступить к реорганизации международного присутствия в Косово в рамках резолюции 1244. |
Rather than attempting to compile an exhaustive list, it would be preferable to insert the wording: "with exceptions as permitted in the request for proposals or as already negotiated with the contracting authority". |
Было бы предпочтительнее не пытаться составлять исчерпывающий перечень, а включить следующую формулировку: «за теми соответствующими исключениями, которые могут быть предусмотрены в запросе предложений, или согласованы с организацией-заказчиком». |
They could facilitate comparisons with other transit routes/border crossings within and outside the country, with a particular focus on, and the identification and transfer of, best practices. |
Они могут способствовать проведению сопоставлений с другими транзитными маршрутами/пунктами пересечения границы на территории страны и за ее пределами с уделением особого внимания выявлению оптимальных методов и обмену ими. |
In view of all those facts, and with the sole purpose of encouraging Tehran to make a greater effort to cooperate fully with the IAEA, including by providing specific information on its nuclear programme, Burkina Faso voted in favour of the resolution. |
С учетом всех этих фактов и с единственной целью поощрения Тегерана к тому, чтобы он приложил больше усилий для развития сотрудничества в полном объеме с МАГАТЭ, включая предоставление конкретной информации по его ядерной программе, Буркина-Фасо проголосовала за эту резолюцию. |
The Cabinet Office is responsible for promoting best practice with regard to public appointments, working with departments to enable continuous improvement in the quality and diversity of appointees. |
За деятельность по распространению наилучшей практики в области назначений на государственные должности, работу с министерствами в целях обеспечения постоянного улучшения профессиональных качеств и диверсификации состава назначаемых сотрудников отвечает канцелярия Кабинета министров. |
Recognising that students with childcare needs are more likely to have fewer or no qualifications, the Government is working to provide them with appropriate childcare funding. |
Осознавая, что студенты, испытывающие потребность в средствах для ухода для детьми, скорее всего обладают невысокой профессиональной квалификацией или не обладают ей вовсе, правительство работает над оказанием им надлежащего финансового содействия в уходе за детьми. |
One tangible example of that cooperation is the organizing, together with the United Nations Office on Drugs and Crime, of subregional workshops on the preparation of responses to the Security Council committees dealing with counter-terrorism. |
В качестве примера подобного сотрудничества можно привести организованные совместно с Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности субрегиональные семинары, посвященные подготовке отчетов для комитетов Совета Безопасности, отвечающих за борьбу с терроризмом. |