| Most of the responsibility for this drama lies with Belgrade, with President Milosevic. | Основную ответственность за эту трагедию несет правительство в Белграде во главе с президентом Милошевичем. |
| This programme was presented to a round-table consultation with donors in September 1996, followed by consultation with the private sector. | Эта программа была представлена на обсуждение за круглым столом с донорами в сентябре 1996 года, после чего были проведены консультации с представителями частного сектора. |
| This would bring the definition in line with child care legislation and with the age of majority. | Это определение соответствовало бы положениям законодательства об уходе за ребенком и предусмотренному возрасту достижения совершеннолетия. |
| To support integrated conference implementation, the resident coordinator system needs to interact with and support national institutions entrusted with the follow-up to conferences. | Для того чтобы оказывать поддержку комплексному осуществлению решений конференций, система координаторов-резидентов должна взаимодействовать с национальными учреждениями, отвечающими за последующую деятельность, и дополнять их работу. |
| Many large firms with headquarters in Canada but with operations abroad consult Statistics Canada regularly in order to adjust their own remuneration packages. | Многие крупные компании, штаб-квартиры которых расположены в Канаде, но которые работают за границей, регулярно консультируются со Статистической службой Канады, с тем чтобы скорректировать свои собственные системы вознаграждения. |
| How to relate with the committees charged with implementing treaties? | Какой характер должны носить отношения с комитетами, отвечающими за осуществление договоров? |
| In addition, it initiated collaboration with the Bureau for Development Policy to link WIDE with other databases maintained by the subregional resource facilities. | Кроме того, она обратилась к Бюро по политике в области развития за содействием в подключении ИСР к другим базам данных, ведущимся субрегиональными информационно-справочными службами. |
| He also expressed appreciation for the free and open nature of the dialogue with the Committee during informal consultations with legal advisers present. | Он также выразил признательность за свободный и открытый характер диалога с Комитетом в ходе неофициальных консультаций с присутствующими юрисконсультами. |
| In accordance with the provisions of rule 50, the Main Committee will elect its own officers, with the exception of the Chairman. | В соответствии с положениями правила 50 Главный комитет изберет своих собственных должностных лиц, за исключением Председателя. |
| The carrier has to deal with the theft prevention of the cargo together with the container, tank-container or wagon. | Перевозчик должен следить за предотвращением кражи груза вместе с контейнером, контейнером-цистерной или вагоном. |
| During the reporting period, Correctional Services updated their procedures for dealing with incarcerated persons with disciplinary problems. | За отчетный период исправительные службы обновили свои процедуры обращения с заключенными, у которых возникают проблемы с соблюдением дисциплины. |
| We support moving forward with stage III expeditiously and, hopefully, with the participation of all concerned. | Мы за скорое продвижение к третьему этапу, хотелось бы надеяться, с участием всех заинтересованных сторон. |
| I agree with the views expressed by the majority of my colleagues in all respects except with regard to paragraph 6.3. | Я разделяю мнения, выраженные большинством моих коллег по всем вопросам, за исключением пункта 6.3. |
| The level of compliance with headquarters minimum operating security standards with respect to security access control differs significantly at each duty station. | Уровни соблюдения минимальных оперативных стандартов безопасности для штаб-квартир в отношении контроля служб безопасности за доступом серьезно различаются в разных местах службы. |
| Indeed, we have watched with concern the upsurge in violence, with the accompanying loss of innocent lives. | Действительно, мы с обеспокоенностью наблюдаем за ростом насилия, что сопровождается потерей невинных жизней. |
| The lessons of history, combined with a concern for the future, offer several important perspectives with respect to conventional arms and armaments. | Уроки истории в сочетании с озабоченностью за будущее позволяют сделать несколько важных выводов в отношении обычных вооружений. |
| Indeed, at the micro-level, decision-making rests with those who are responsible for implementing work programmes in accordance with legislative mandates. | И действительно, на микроуровне ответственность за принятие решений возложена на тех, кто отвечает за практическое осуществление программ работы в соответствии с директивными мандатами. |
| The primary responsibility for nuclear disarmament lies with the nuclear-weapon States, in particular those with the largest arsenals. | Основная ответственность за осуществление ядерного разоружения лежит на государствах, обладающих ядерным оружием, особенно на тех из них, которые располагают крупнейшими арсеналами. |
| We have therefore followed the events of recent weeks with a great deal of apprehension, as well as with sympathy. | Поэтому мы следим за событиями последних недель очень настороженно, равно как и с сочувствием. |
| The sanctions monitoring bodies continuously coordinate their efforts with the relevant international and regional organizations and with United Nations agencies, funds and programmes. | Органы контроля за соблюдением санкций на постоянной основе координируют свои усилия с соответствующими международными и региональными организациями и учреждениями, фондами и программами системы Организации Объединенных Наций. |
| In accordance with General Assembly resolution 64/151, the Working Group held three regional consultations with States representatives during the reporting period. | В соответствии с резолюцией Генеральной Ассамблеи 64/151, за отчетный период Рабочая группа провела три региональных консультативных совещания с участием представителей государств. |
| The Ministry has established a Monitoring Committee together with ministerial colleagues dealing with domestic violence to monitor the program and to assure high quality. | Министерство учредило Комитет по мониторингу с участием той части персонала министерства, которая задействована в вопросах насилия в семье, с тем чтобы осуществлять контроль за ходом выполнения этой программы и обеспечивать ее высокое качество. |
| In line with the "Employment Drive for Persons with Disabilities", numerous projects have been subsidised and executed over the past few years. | Наряду со стимулированием занятости инвалидов за последние несколько лет субсидировались и осуществлялись многочисленные проекты в этой области. |
| The trend in these risks can be respectively associated with weaknesses in internal controls, programme management and monitoring, and with programme execution modalities. | Связанные с этими рисками тенденции могут объясняться соответственно недостатками в плане внутреннего надзора, управления программами и контроля за ними, а также методами осуществления программ. |
| The Government of Germany had been cooperating with the private sector, including in connection with precursors. | Правительство Германии сотрудничает с частным сектором, в том числе в связи с контролем за прекурсорами. |