Over the past year, dialogue with the World Bank had been intensified and guidelines related to joint operational initiatives with the World Bank prepared. |
За последний год получил развитие диалог с Всемирным банком, и идет разработка руководящих принципов, касающихся инициатив совместных действий с этой организацией. |
The Special Rapporteur noted with concern that the teaching of human rights was often delegated to local associations, with no supervision as to the content and quality of their teaching. |
Специальный докладчик с обеспокоенностью отметил, что обучение в области прав человека зачастую поручается местным ассоциациям, при этом не осуществляется никакого контроля за содержанием и качеством обеспечиваемого ими обучения. |
Other traditionally marginalized groups have continued to protest in support of their respective demands, with Janajati representatives expressing their preference for a round table with all protesting groups rather than separate negotiations focusing on individual communities. |
Другие традиционно маргинализированные группы продолжали выступать с протестами в поддержку выдвинутых ими соответствующих требований, а представители джанджати высказались за проведение «круглого стола» со всеми протестующими группами, в отличие от проведения сепаратных переговоров с отдельными общинами. |
In accordance with the principle that each country was responsible for its own development, United Nations agencies should provide technical cooperation and assistance in accordance with the priorities established by each country. |
Исходя из принципа, согласно которому каждая страна несет ответственность за свое собственное развитие, учреждения Организации Объединенных Наций должны предоставлять техническое содействие и помощь в соответствии с приоритетами, установленными каждой страной. |
As we have all agreed unanimously, the Security Council will continue to deal closely with the situation in the Democratic Republic of the Congo even though the historic elections have already been crowned with success. |
Как мы все единодушно согласились, Совет Безопасности будет и впредь пристально следить за обстановкой в Демократической Республике Конго, несмотря даже на то, что ставшие поистине историческими выборы уже увенчались успехом. |
It was claimed that during this period, children with no prior criminal records are put with children who have criminal records, thereby jeopardizing their mental and physical integrity. |
Было заявлено, что в течение этого периода детей, ранее не имевших судимости, помещают совместно с детьми, ранее осужденными за совершение преступлений, что создает угрозу для их психического и физического здоровья. |
It was still too early for the Special Rapporteur to evaluate the effectiveness of many of the programmes and she hopes to continue her dialogue with the Government and FMC with a view to monitoring progress achieved in this domain. |
Специальный докладчик считает, что оценивать эффективность многих программ еще слишком рано, и она надеется продолжить диалог с правительством и ФКЖ, чтобы следить за прогрессом в этой области. |
The Group was concerned that, taking a view conflicting with its own, some delegations believed that the statute left the Institute with no recourse to financial support. |
Группа испытывает озабоченность в связи с тем, что, заняв позицию, противоречащую ее собственной, некоторые делегации считают, что устав Института не позволяет ему обращаться за финансовой поддержкой. |
The informal consultation was held over three days, with the first day devoted to discussions in plenary meeting and presentations on the various regional monitoring mechanisms, which included an analysis of the degree of complementarity with the data collected through the biennial reports questionnaire. |
Данная неофициальная консультация проводилась в течение трех дней, причем первый день был посвящен обсуждению соответствующих вопросов на пленарном заседании и изложению материалов о различных региональных механизмах контроля, которое включало анализ степени дополняемости данных, собранных с помощью вопросника к докладам за двухгодичный период. |
For our part, we are ready to share freely and generously with the international community our unique although very bitter experience gained over the years of coping with the consequences of the Chornobyl catastrophe. |
В свою очередь, мы готовы бесплатно и бескорыстно поделиться с международным сообществом своим уникальным, хотя и весьма горьким опытом, накопленным за годы ликвидации последствий чернобыльской катастрофы. |
Many of these measures tend to be in strong conflict with children's quest for independence, leading to equally strong internal and external conflicts with parents or persons in authority. |
Многие из таких мер могут вступать в серьезную коллизию со стремлением ребенка к самостоятельности, что влечет за собой не менее серьезные внутренние и внешние конфликты с родителями или лицами, облеченными полномочиями4. |
While his proposal reportedly resulted in some tension with hard-line elements in "Somaliland" adamantly opposed to any dialogue with the rest of Somalia, the reactions of some of the neighbouring countries have been positive. |
Хотя его предложение, согласно сообщениям, повлекло за собой некоторую напряженность в отношениях с консервативными элементами "Сомалиленда", являющимися ярыми противниками любого диалога с остальными территориями Сомали, реакция ряда соседних стран была позитивной. |
In these cases, TNC subcontracting of local firms is confined to relatively simple components, with little transfer of technology apart from assistance with quality control techniques and minor adaptations. |
В этих случаях субподрядные отношения ТНК с местными фирмами ограничиваются сравнительно простыми операциями и не влекут за собой передачи технологии, помимо помощи в освоении методов контроля качества и осуществлении незначительных видоизменений. |
In the East, the structural crisis spread and lasted (with the exception of gradually reforming China), while the whole geopolitical edifice of Soviet hegemony started to crumble with Gorbachev's new policies. |
На Востоке структурный кризис продолжался и углублялся (за исключением Китая, проводившего постепенные реформы), а с началом проведения новой политики Горбачева стало разваливаться и все геополитическое здание советской гегемонии. |
In accordance with resolution 1572, under Chapter VII of the United Nations Charter, NCACC has instructed the Directorate of Conventional Arms Control, its implementing body, to undertake the necessary steps to withdraw any existing permits and to implement the arms embargo with immediate effect. |
В соответствии с резолюцией 1572 на основании главы VII Устава Организации Объединенных Наций НККОВ поручил своему имплементационному органу - Управлению по контролю за обычными вооружениями - предпринять необходимые шаги для изъятия любых существующих разрешений и для незамедлительного осуществления эмбарго на поставки оружия. |
The Committee further notes that, with the exclusion of the support budget requirements for UNCDF - which have been mainstreamed into UNDP regular resources in accordance with the Executive Board decision 2005/5 - the budget presented would have constituted zero net real growth. |
Комитет далее отмечает, что за исключением потребностей по бюджету вспомогательных расходов для ФКРООН, которые были включены в регулярные ресурсы ПРООН в соответствии с решением 2005/5 Исполнительного совета, представленный бюджет предусматривал бы нулевой рост в реальном выражении. |
A round table in partnership with the Union is to be held in the first half of 2005 in Addis Ababa for Member States and counterparts in regional organizations with responsibility for policy- and decision-making in drug and crime control programmes. |
В первой половине 2005 года в Аддис-Абебе совместно с Африканским союзом должен быть организован "круглый стол" для государств-членов и партнеров из региональных организаций, отвечающих за проведение надлежащей политики и принятие решений по программам контроля над наркотиками и преступностью. |
Parallel and with the aim of reinforcing this work, UNODC is making every possible effort to provide technical assistance to requesting countries, in line with the provisions of the Convention. |
Одновременно с усилением работы на этом направлении ЮНОДК прилагает все возможные усилия для оказания технической помощи странам, которые за ней обращаются, в соответствии с положениями конвенции. |
At the planning stages, up to two months in advance, the meetings programme is reviewed with clients who identify regional groups that should be provided with interpretation. |
На этапе планирования заседаний, который может начинаться даже за два месяца до самих заседаний, программа заседаний рассматривается с клиентами, с тем чтобы определить региональные группы, которым следует предоставить услуги устного перевода. |
The railway companies shall be liable to the competent authorities of their countries in accordance with national legislation for any Customs payments, which may become due as a result of an infringement or irregularity committed in the course of or in connection with the underlying transit operation. |
Железнодорожные компании несут ответственность перед компетентными органами своих стран в соответствии с национальным законодательством за уплату таможенных платежей, которые могут быть взысканы в результате неправомерного действия или нарушения, совершенного в ходе соответствующей транзитной операции или в связи с ней. |
The United Nations will also liaise with and advise the Indonesian authorities and maintain close contact with pro-integration and pro-independence groups. |
Организация Объединенных Наций будет также поддерживать постоянную связь с индонезийскими властями и консультировать их, поддерживая тесные контакты с группами, выступающими за интеграцию, и с группами, выступающими за независимость. |
The 3rd meeting of the working group, on 11 January 2005, was devoted to an interactive dialogue with a panel of experts from other United Nations organizations with supervisory mechanisms relevant to some economic, social and cultural rights. |
З-е заседание Рабочей группы, состоявшееся 11 января 2005 года, было посвящено интерактивному диалогу с Группой экспертов из других учреждений Организации Объединенных Наций, которые располагают механизмами наблюдения за уважением определенных экономических, социальных и культурных прав. |
CCIA/WCC has continued to follow closely the work of the Security Council, and has corresponded with the Secretary-General with respect to items on its agenda. |
КЦМД/ВСЦ продолжает внимательно следить за работой Совета Безопасности и обменивается сообщениями с Генеральным секретарем в отношении пунктов повестки дня Совета. |
Positive support systems continue to be encouraged, particularly for the elderly and those with chronic diseases, including dementia and cancer, with support also being given to the carers of those sufferers. |
Помощь по-прежнему оказывается системам позитивной поддержки, в первую очередь для престарелых и людей, страдающих хроническими заболеваниями, включая умственные расстройства и онкологические заболевания, причем поддержка предоставляется также тем, кто занимается уходом за этими больными. |
Although the investigation and its consequent court proceedings have not yet been completed, the Government claims that on 17 June 1997, police forces entered the town of Puente Blanco with specific orders not to engage in conflict with the indigenous populations. |
Хотя за расследованием последовало судебное разбирательство, оно пока не завершено, и правительство утверждает, что 17 июня 1997 года полицейские прибыли в город Пуэнте-Бланко с конкретным приказом не вступать в конфликт с местным населением. |