The Unit also cooperated with the UNOMSA Division of Administration in solving problems relating to transportation, communications, conference facilities and accommodation for some 1,485 newly arrived international electoral observers, along with their deployment to the provinces. |
Группа также сотрудничала с Администрацией ЮНОМСА в рамках решения проблем, касающихся транспорта, связи, объектов конференционного обслуживания и размещения примерно 1485 вновь прибывших международных наблюдателей за проведением выборов, а также их направления в провинции. |
They also assist with the diversification of production into new activities with better growth potential (e.g. electronics, telecommunications technology, information technology, measurement technology). |
Эти программы помогают также диверсифицировать производство за счет развертывания новых видов деятельности, обладающих более высоким потенциалом роста (например, электроника, телекоммуникационная технология, информационная технология, измерительная аппаратура). |
Secondly, the international community should act decisively and without double standards in dealing with criminal acts of terrorism, while simultaneously monitoring compliance with the relevant international instruments and taking punitive measures against parties which violated them. |
Во-вторых, сталкиваясь с уголовными актами терроризма, международному сообществу следует действовать решительно и без двойных стандартов, а одновременно с этим следить за соблюдением соответствующих международных документов и принимать меры к наказанию нарушающих их сторон. |
While the Conference has provided the international community with an opportunity to reflect on our past achievements and failures with regard to the advancement of women, it should in the same breath endeavour to provide solutions. |
И если она со всей откровенностью рассказала международному сообществу о всех наших достижениях и неудачах в борьбе за улучшение положения женщин, то она не вправе уйти от попытки выработать необходимые решения. |
In the past decade, however, technological advances in materials and microelectronics, together with the experience gained, have allowed many significant space missions to be performed with small satellites. |
Однако за последнее десятилетие технический прогресс в области материалов и микроэлектроники в сочетании с накопленным опытом позволяет решать многие важные космические задачи с помощью малоразмерных спутников. |
Our strategy is intended to apply popular democracy, in accordance with traditional practice, to redress and avoid what is happening today, with political parties deciding matters in the stead of the Kanak people. |
Наша стратегия направлена на применение методов народной демократии в соответствии со сложившейся практикой, с тем чтобы исправить и избежать того, что происходит сегодня, когда политические партии принимают решения за канакский народ. |
The State with the primary investigative and prosecutorial responsibility or interest, for example is often not the State with transitory custody or even territorial jurisdiction. |
Например, государством, на котором лежит основная ответственность за расследование и преследование или которая обладает основным интересом, часто является не государство, в котором подсудимый находится под стражей или которое обладает территориальной юрисдикцией. |
He had met twice with leaders of the National League for Democracy (NLD) at the home of its General Secretary, Daw Aung San Suu Kyi, and had been able to talk freely with them. |
Он дважды встречался с руководителями Национальной лиги за демократию (НЛД) в доме ее генерального секретаря Аунг Сан Су Чжи и имел возможность свободно беседовать с ними. |
To this end, the Director of UNU/INTECH continues to convene regular management meetings with the academic staff responsible for the implementation of the projects to review progress and deal with constraints and delays, as well as to set priorities. |
С этой целью Директор УООН/ИНТЕК продолжает регулярно созывать совещания по вопросам управления с участием академического персонала, отвечающего за осуществление проектов, в целях рассмотрения хода работы и устранения препятствий и задержек, а также определения приоритетов. |
The Committee acknowledged with appreciation the offer of the Government of Brazil to host the Latin American and Caribbean seminar, together with a symposium of non-governmental organizations, in the first quarter of 1995. |
Комитет выразил признательность правительству Бразилии за его предложение провести в своей стране в первом квартале 1995 года семинар для стран Латинской Америки и Карибского бассейна и симпозиум неправительственных организаций. |
However, non-discrimination towards foreign banks in comparison with domestic ones may prove more difficult if, for reasons associated with monetary policy, the authorities prefer to keep certain activities predominantly or entirely in the hands of domestic banks. |
Вместе с тем обеспечение недискриминации иностранных банков может оказаться более затруднительным в том случае, если по соображениям денежно-кредитной политики власти предпочтут оставить осуществление некоторых видов деятельности в основном или полностью за отечественными банками 29/. |
As the Charter of the United Nations entrusted the Security Council with the responsibility of determining whether aggression had taken place, the inclusion of that crime in the jurisdiction of the court would have to be handled with the utmost circumspection. |
В соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций ответственность за определение наличия агрессии возлагается на Совет Безопасности, и поэтому к вопросу о включении этого преступления в сферу компетенции суда необходимо подходить с максимальной осмотрительностью. |
Bilateral agreements to control this illicit arms trade have been signed with some of South Africa's neighbouring States, while negotiations are currently in progress with others. |
Двусторонние соглашения по контролю за незаконными поставками оружия были подписаны Южной Африкой и соседними с нею странами, а в настоящее время идут переговоры и с другими государствам. |
The State usually undertakes the criminal prosecution of such offences and the aggrieved parties are left with the added option of instituting civil actions in damages to obtain appropriate compensation for the interference with their rights. |
Государство обычно само возбуждает уголовное преследование за такие правонарушения, и потерпевшая сторона имеет, кроме того, дополнительный вариант возбуждения гражданского иска для получения соответствующей компенсации за причиненный ущерб, связанный с нарушением их прав. |
The Secretary-General is committed to a collegial and positive atmosphere in staff/management relations conducive to quality work at a level of productivity in line with staff qualifications and with the Organization's changing mandates. |
Генеральный секретарь выступает за создание коллегиальной и здоровой атмосферы в отношениях между администрацией и персоналом, которая способствует повышению качества работы на таком уровне производительности, который соответствует квалификации сотрудников и изменяющимся мандатам Организации. |
This delegation advocates a simple numerical formula, with the understanding that diplomatic efforts, undertaken in parallel with the signature, shall be instrumental to ensure the almost simultaneous adherence of all relevant countries whose absence would render the treaty meaningless. |
Наша делегация выступает за простую численную формулу, исходя из того, что дипломатические усилия, которые следовало бы предпринять параллельно с подписанием, должны способствовать обеспечению почти одновременного присоединения всех соответствующих стран, чье отсутствие лишило бы договор смысла. |
Under the Constitution, responsibility for the upbringing of children lay equally with the mother and the father, with the interests of the child being paramount. |
В соответствии с Конституцией ответственность за воспитание детей лежит в равной степени на матери и отце, причем первостепенное значение имеют интересы ребенка. |
There is little mining of minerals and other subsoil resources in indigenous lands, with the exception of oil, whose extraction has given rise to conflicts and disputes with indigenous peoples. |
Добыча полезных и других ископаемых ресурсов в районах проживания коренных народов развита слабо, за исключением нефтедобычи, которая явилась источником разногласий и конфликтов с коренными народами. |
We strongly encourage the Council to pursue this path, and we again urge that the various measures adopted by the Council in recent months, notably with regard to consultations with troop-contributing countries, be institutionalized. |
Мы решительно призываем Совет и впредь идти этим путем и настаиваем на необходимости институализации различных мер, принятых Советом за последние месяцы, в частности в том, что касается проведения консультаций со странами, предоставляющими воинские контингенты. |
But much of the blame for the failures of the Organization lies with the Member States themselves who do not provide it with the tools needed for success. |
Однако значительная доля вины за неудачу Организации лежит на самих государствах-членах, которые не обеспечивают ее необходимыми для успеха средствами. |
Russian legislation does not contain any punishment measures involving the expulsion of foreigners from the country, with the exception of infringement of the "Foreign Citizens" Act and the extradition of criminals in accordance with international agreements. |
В российском законодательстве отсутствуют меры наказания, заключающиеся в выдворении иностранцев за пределы страны, если только речь не идет о нарушении Закона "Об иностранных гражданах" и выдаче преступников в соответствии с международными договорами. |
If data are geo-referenced with their precise locations when collected (this is now becoming much easier with global positioning systems), they can easily be correlated in space through geographical information systems. |
Если в момент сбора данных они географически привязываются к конкретной местности (благодаря использованию глобальных навигационных систем делать это становится все легче), то они могут легко коррелироваться с территориальной точки зрения за счет использования географических информационных систем. |
It is also working with WMO on a plan to establish a network linking the Nairobi and Harare drought monitoring centres with the African Centre of Meteorological Applications for Development (ACMAD) in Niamey. |
Она также сотрудничает с ВМО в разработке плана создания сети, связывающей центры по наблюдению за засухой в Найроби и Хараре с Африканским центром по исследованию метеорологических данных в целях развития (АКМАД) в Ниамее. |
The Conference of the Parties adopted its rules of procedure, with the exception of paragraph 1 of rule 40, which deals with voting procedures on matters of substance. |
Участники Конференции сторон утвердили ее правила процедуры, за исключением пункта 1 правила 40, касающегося порядка голосования по вопросам существа. |
Discussions with the Secretary-General suggested some more general thematic issues, which to a considerable degree cut across the sectoral topics to form a matrix with them. |
В ходе консультаций с Генеральным секретарем были предложены некоторые более общие тематические вопросы, которые в значительной степени выходят за рамки отдельных секторальных тем и затрагивают их все вместе. |