The frequent interaction of the Guinea-Bissau Group with an officer with responsibility for Guinea-Bissau IMF also testifies to the mutually beneficial collaboration that has been established. |
Частые контакты Группы по Гвинее-Бисау с представителем МВФ, отвечающим за Гвинею-Бисау, также свидетельствуют о налаживании взаимовыгодного сотрудничества. |
This process has enhanced the organization's ability to ensure a coordinated response that is coherent with its priorities and with inter-agency coordination by integrating new functions and tools into existing processes and structures. |
Этот процесс позволил повысить способность организации осуществлять скоординированные меры с учетом ее приоритетов и требований межучрежденческой координации за счет интегрирования новых функций и средств в существующие процессы и структуры. |
MSC-W, working in collaboration with the team of experts, will be responsible for preparing country-specific reports with questions to Parties on potential problems identified in their submissions. |
МСЦ-З в сотрудничестве с группой экспертов будет нести ответственность за подготовку страновых докладов с постановкой вопросов Сторонам по потенциальным проблемам, указанным в представленных ими материалах. |
This work was undertaken in close cooperation with non-governmental organizations, and through liaison with local and international election monitoring organizations. |
Эта работа проводилась в тесном сотрудничестве с неправительственными организациями и в координации с местными и международными организациями по наблюдению за выборами. |
The Pension Fund agreed with the Board's recommendation to promptly bill participating organizations for services rendered and follow up with due diligence to obtain full payment. |
Пенсионный фонд согласился с рекомендацией Комиссии оперативно выставлять участвующим организациям счета за оказанные услуги и должным образом контролировать выплату причитающихся сумм в полном объеме. |
The Sun City resolution dealing with elections gives the responsibility for their organization to the Independent Electoral Commission, in cooperation with competent institutions of the Transitional Government. |
В соответствии с принятой в Сан-Сити резолюцией о проведении выборов ответственность за их организацию возлагается на Независимую избирательную комиссию вместе с соответствующими институтами правительства переходного периода. |
As that issue went well beyond human rights questions, it should be dealt with under the item relating specifically to persons with disabilities. |
Поскольку этот вопрос далеко выходит за рамки проблематики прав человека, он должен рассматриваться по пункту, имеющему прямое отношение к инвалидам. |
We thank you again, Mr. President, for having provided the general membership with this invaluable opportunity to discuss with the Council the implementation of that seminal resolution. |
Г-н Председатель, мы вновь выражаем Вам признательность за предоставление членам Организации ценной возможности обсудить с Советом ход осуществления этой эпохальной резолюции. |
To improve information gathering, Indonesia has maintained cooperation with intelligence services of the ASEAN countries as well as with countries outside the region. |
С целью совершенствования сбора информации Индонезия поддерживает сотрудничество с разведслужбами стран АСЕАН, а также стран за пределами региона. |
In addition, could South Africa provide the CTC with information concerning the penalties prescribed for the offences created in accordance with the requirements of the said international instruments. |
Кроме того, Южную Африку просят представить КТК информацию о наказаниях за преступления, состав которых определен в соответствии с требованиями указанных международных документов. |
The primary responsibility for ensuring compliance with the Convention rests with each individual State Party establishing and applying, as necessary, measures outlined in Article 9. |
Первостепенная ответственность за обеспечение соблюдения Конвенции лежит на каждом отдельном государстве-участнике, вводящем и применяющем по мере необходимости меры, намеченные в статье 9. |
The Departments work closely with Member States to identify a suitable mechanism that can better match bilateral training and capacity-building efforts of donors with critical peacekeeping training needs. |
В тесном сотрудничестве с государствами-членами эти департаменты пытаются определить подходящий механизм, через который можно было бы более эффективно удовлетворять насущные потребности в профессиональной подготовке по вопросам поддержания мира за счет помощи доноров в области двусторонней подготовки кадров и создания потенциала. |
Lebanon lodged an initial complaint with the Security Council about this incident, which it followed up with a second complaint. |
Ливан представил Совету Безопасности первоначальный протест в связи с этим инцидентом, за которым был представлен еще один протест. |
The Office of Foreign Assets Control also levied fines in the millions of dollars not only for trade with Cuba but also with other countries pursuant to the coercive unilateral measures. |
Управление по контролю за иностранными активами накладывало также измеряющиеся в миллионах долл. США штрафы не только за торговые операции с Кубой, но и с другими странами, что является доказательством применения принудительных односторонних мер. |
The Executive Office of the Secretary-General provides policy guidance through regular engagement with the Task Force entities, soliciting their support and advice with regard to Member States taking part in the integrated assistance initiative. |
Канцелярия Генерального секретаря обеспечивает политическое руководство посредством регулярного взаимодействия с подразделениями Целевой группы, обращаясь к ним за поддержкой и консультациями в отношении участия государств-членов в инициативе по оказанию комплексной помощи. |
The member States advocate further intensifying cooperation with SCO observer States and dialogue partners and support strengthening practical cooperation with a view to incorporating their capacities, resources and markets in joint activities. |
Государства-члены выступают за дальнейшую активизацию сотрудничества с государствами-наблюдателями и партнерами по диалогу ШОС, усиление практического взаимодействия с целью вовлечения их потенциала, ресурсов и рынков в сферу совместной деятельности. |
In accordance with this broad vision, enhanced lending to vulnerable and priority sectors can contribute to poverty reduction and inclusive growth with decent work. |
В соответствии с такой широкой концепцией расширение кредитования с целью охвата уязвимых и приоритетных секторов позволяет за счет добросовестной работы внести вклад в решение задачи борьбы с нищетой и обеспечения всеохватывающего роста. |
Examples of a light source with a reflector optic with a inner lens behind an outer lens: |
Примеры источника света с отражающим видеодатчиком, в котором внутренний рассеиватель находится за внешним рассеивателем: |
The number of people living with HIV, approximately 4.9 million in the region, remained constant as compared with five years previously. |
Число лиц, инфицированных ВИЧ, приблизительно 4,9 миллиона человек в регионе, остается без изменения по сравнению с показателем за пять лет до этого. |
The Committee reminds the State party of its responsibility to ensure that the National Human Rights Commission of Korea remains compliant with the Paris Principles, in particular with respect to its independence. |
Комитет напоминает государству-участнику о его ответственности за обеспечение того, чтобы Национальная комиссия по правам человека Кореи по-прежнему соответствовала Парижским принципам, в частности, в отношении ее независимости. |
Punishment of both fine and imprisonment, along with compensation, is provided for as a sanction for compliance with this law. |
За несоблюдение этого закона налагается наказание в форме штрафа и лишения свободы, а также материальной компенсации. |
Furthermore, joint activities are being planned with institutions responsible for promoting women's labour rights and designing awareness-raising campaigns, in accordance with the Act. |
Кроме того, в соответствии с Законом планируется совместная деятельность с учреждениями, ответственными за поощрение трудовых прав женщин и подготовку информационных кампаний. |
Free the Children sought counsel from MINUSTAH with respect to distribution of aid throughout the Central Plateau in Haiti and also dialogues regularly with UNICEF. |
Организация «Свободу детям» обращалась к МООНСГ за рекомендациями в отношении распределения помощи по всему Центральному плато в Гаити и, кроме того, регулярно консультируется с ЮНИСЕФ. |
The most common are couples with two children, followed by couples with just one child. |
Наиболее распространенными являлись супружеские пары с двумя детьми, вслед за которыми шли пары с одним ребенком. |
Peace Worldwide provided him with legal aid and arrangement of an airline ticket with the help of the South African Embassy in Islamabad. |
Организация «За мир во всем мире» оказала ему юридическую помощь и предоставила с помощью посольства Южной Африки в Исламабаде билет на самолет. |