| All posts associated with these activities at Headquarters are charged to the respective Headquarters unit, with the exception of the Emergency Response Service. | Все должности, имеющие отношение к этим видам деятельности в штаб-квартире, финансируются по линии соответствующего подразделения штаб-квартиры, за исключением Службы реагирования на чрезвычайные ситуации. |
| The designation of special missions as non-family missions with common-system entitlements will provide staff with compensation for hardship conditions. | Квалификация специальных миссий в качестве «несемейных» с выплатой пособий в рамках общей системы обеспечит выплату компенсации персоналу за трудные условия службы. |
| The Ministry of Labour, through the Labour Inspection Board, is charged with evaluating compliance with these standards by companies and employer institutions. | Контроль за соблюдением этих норм предприятиями и другими организациями работодателей осуществляет Министерство труда через свой Департамент инспекций по труду. |
| The strengthened safeguards system sets new standards of transparency and openness and provides the Agency with powerful new tools to verify compliance with nuclear non-proliferation commitments. | Укрепленная система гарантий устанавливает новые стандарты транспарентности и открытости и обеспечивает Агентство мощными новыми средствами осуществления контроля за соблюдением обязательств по ядерному нераспространению. |
| The legislation provides the Commission with wide-ranging powers, including the authority to investigate complaints, visit prisons and monitor governmental compliance with treaty obligations. | Это законодательство наделяет Комиссию широкими полномочиями, включая право расследовать жалобы, посещать тюрьмы и наблюдать за соблюдением правительством договорных обязательств. |
| We have also followed with interest other initiatives aimed at dealing with the issue of missiles. | Мы с интересом следили также за другими инициативами, направленными на решение вопроса о ракетах. |
| Article 106 deals with incest, punished with a maximum sentence of five years imprisonment. | Статья 106 касается кровосмесительства, максимальное наказание за которое - 5 лет заключения. |
| The State provides mothers with every child care facility and condition to let them work with no worry. | Государство предоставляет матерям все средства и условия для ухода за детьми с тем, чтобы обеспечить их беспрепятственную работу. |
| Many countries have established a ministerial body or subcommittee charged with addressing population concerns and with integrating them into national development strategies and policies. | Во многих странах были учреждены различные органы на уровне министерств или подкомитеты, отвечающие за вопросы народонаселения и их включение в национальные стратегии и программы развития. |
| Generally, the geographic and thematic focus will be in line with the revised programme budget for the biennium 2002-2003 with some exceptions discussed below. | Географическая и тематическая направленность будут в целом соответствовать пересмотренному бюджету по программам на двухгодичный период 2002 - 2003 годов, за исключением ряда элементов, которые рассматриваются ниже. |
| Most of the responsibilities for such a day would probably rest with individual Parties, with the secretariat playing a supporting role. | Основная ответственность за проведение такого дня, вероятно, ляжет на отдельные Стороны, а секретариат будет играть лишь вспомогательную роль. |
| Responsibility for government decisions lies with the Government as a whole, in accordance with the principle of collective responsibility. | В соответствии с принципом коллективной ответственности ответственность за решения правительства лежит на правительстве в целом. |
| It is recognized that the primary responsibility for conflict prevention rests with national Governments, with civil society playing an important role. | Признано, что основная ответственность за предотвращение конфликтов лежит на национальных правительствах при важной роли гражданского общества. |
| Remittances from Africans working abroad have powerful multiplier effects, with each dollar generating additional dollars for businesses that supply products bought with these resources. | Денежные переводы африканцев, работающих за рубежом, обеспечивают значительный эффект мультипликатора, в результате чего каждый доллар создает дополнительные доллары для предпринимательской деятельности, которая обеспечивает поставки продукции, закупаемой с помощью этих ресурсов. |
| The mission's visit began with two successive meetings with MINUSTAH leaders and the United Nations team in Haiti. | Визит миссии начался с двух последовавших одна за другой встреч с лидерами МООНСГ и группой Организации Объединенных Наций в Гаити. |
| They also coincide with the aspirations of the Cuban-American community, in which diverse sectors advocate normal relations with their homeland. | Он также отвечает чаяниям кубино-американской общины, в рамках которой различные группы выступают за нормализацию отношений со своей родиной. |
| It has to be emphasized that the primary responsibility for ensuring respect for the human rights of persons with disabilities rests with States. | Необходимо подчеркнуть, что главная ответственность за обеспечение уважения прав человека инвалидов несут сами государства. |
| The Ministry of Public Works is also working with UNOPS to oversee contracts for road repairs with small private sector firms. | Министерство общественных работ также сотрудничает с ЮНОПС в контроле за осуществлением контрактов на ремонт автомобильных дорог, заключенных с небольшими частными фирмами. |
| Being a member of an unlawful organization is punishable with 3 years imprisonment with the penalties in brackets. | За членство в незаконной организации предусматривается наказание в виде тюремного заключения сроком на три года. |
| They must be aware that they will be held to account with regard to compliance with their commitments and implementation of Council resolutions. | Они должны осознавать, что на них возложена ответственность за выполнение взятых обязательств и резолюций Совета. |
| Central responsibility for implementation would lie with countries, but assistance would be needed from organizations and agencies, especially those with a field presence. | Основная ответственность за реализацию будет возложена на страны, но наряду с этим потребуется помощь со стороны соответствующих организаций и учреждений, особенно представленных на местах. |
| The responsibility for making this happen lies with Governments and regional bodies, and also with NGOs. | Ответственность за обеспечение этого лежит на правительствах и региональных органах, а также на НПО. |
| Women could pursue study abroad and could bring their families with them on an equal basis with men. | Так же как и мужчины, женщины могут проходить обучение за рубежом и брать с собой свои семьи. |
| The State did not interfere with that right in any way except for relations with public authorities. | Государство ни в коей мере не вмешивается в осуществление этого права, за исключением отношений с государственными властями. |
| In accordance with the Penal Code, agitation against ethnic groups with a racist or xenophobic motive constituted a crime. | В соответствии с Уголовным кодексом, агитация за выступления против этнических групп на почве расизма и ксенофобии является преступлением. |