The national council on persons with disability, which has oversight responsibility of ensuring compliance with the provisions of the Act, is not staffed and resourced. |
Национальный совет по делам инвалидов, которому поручен надзор за обеспечением соблюдения положений этого закона, не располагает необходимыми кадрами и ресурсами. |
Police interviews with children must be conducted in the presence of a parent or guardian, or responsible adult, and with a legal representative. |
Допрос ребенка должен проводиться в присутствии родителя, опекуна или какого-либо иного несущего за него ответственность взрослого лица при участии адвоката. |
His Government appreciated opportunities to engage with other relevant actors and stakeholders in peacekeeping, especially personnel on the ground, and looked forward to more regular interaction with them. |
Правительство страны оратора выражает признательность за возможность налаживать контакты с другими соответствующими участниками и заинтересованными сторонами в рамках миротворчества, особенно с персоналом, работающим на местах, и надеется, что взаимодействие с ними будет осуществляться на более регулярной основе. |
While the primary responsibility for social development policies lay with Governments, partnerships with international organizations and civil society had an important supportive role to play. |
Хотя основная ответственность за выработку политики социального развития лежит на правительствах, важную вспомогательную роль призвано играть партнерство с международными организациями и гражданским обществом. |
The Government had also appointed a minister for liaison with Daw Aung San Suu Kyi, and three meetings with her had already been held. |
Правительство назначило также ответственного за поддержание связи с г-жой Аунг Сан Су Чжи, и на сегодняшний день с ней были организованы три встречи. |
While the main responsibility for finding durable solutions for IDPs rested with the affected States, the international community often mobilized to send relief and temporary shelter and help with socio-economic development. |
Хотя основная ответственность за нахождение долговременных решений проблем ВПЛ лежит на пострадавших государствах, международное сообщество нередко мобилизует усилия для предоставления помощи и временного крова и оказания содействия социально-экономическому развитию. |
However, the improvement of our economy has basically come with the recovery of our oil and gas reserves, and with the nationalization of these natural resources. |
Однако положение дел в нашей экономике улучшилось преимущественно за счет возвращения наших нефтяных и газовых запасов и национализации этих природных ресурсов. |
Certain customs recognize women's ownership rights but only in community with the male head of household, with his approval, or signature. |
Хотя согласно некоторым обычаям за женщинами признаются права собственности, это происходит лишь с устного или письменного согласия мужчины - главы домашнего хозяйства. |
The Independent Expert followed with interest the discussions about the renewal of the mandate of the Interim Haiti Recovery Commission or its replacement with a purely Haitian body. |
Независимый эксперт с интересом следил за обсуждением вопроса о продлении мандата ВКВГ или его замене чисто гаитянской структурой. |
Ror a long time the international community has been dealing with conventional disarmament whenever possible and in other cases with trying to control conventional weapons. |
Вот уже многие годы международное сообщество, когда это возможно, предпринимает усилия по разоружению в сфере обычных вооружений а, в других случаях, попытки контроля за обычными вооружениями. |
Further, it had established regular contacts with senior anti-drug officials in Afghanistan and Pakistan and had cooperated closely with UNODC to coordinate measures that involved the three countries. |
Кроме того, власти страны поддерживают регулярные контакты со старшими должностными лицами Афганистана и Пакистана, отвечающими за борьбу с наркотиками, и тесно сотрудничают с ЮНОДК в плане координации мероприятий, осуществляемых в этих трех странах. |
The main responsibility for this lies with the United Nations country teams, with additional political-level support from the Special Representative as necessary. |
Основную ответственность за это несут страновые группы Организации Объединенных Наций при дополнительной поддержке Специального представителя, оказываемой по мере необходимости на политическом уровне. |
Compatibility of "Work for Dole Programme" with the Covenant - articles 2, paragraphs 3 in conjunction with 8. |
Совместимость программы "Работа за пособие по безработице" с Пактом - пункт З статьи 2 в совокупности со статьей 8. |
UNFPA agreed with the Board's recommendation to monitor the proper capitalization of assets in line with the directives governing non-expendable equipment and take actions to address deficiencies. |
ЮНФПА согласился с рекомендацией Комиссии следить за надлежащей капитализацией активов в соответствии с директивными указаниями в отношении имущества длительного пользования и принимать меры по устранению недостатков. |
The OAPR annual planning meeting included consultation sessions with the Board, particularly with regard to risks, priorities, audit coverage and follow-up to relevant recommendations. |
Ежегодное заседание, посвященное планированию деятельности УРАЭР, включало проведение консультаций с Советом, в частности в отношении рисков, приоритетов, охвата ревизий и контроля за выполнением соответствующих рекомендаций. |
She commended the Government for the information provided with respect to women with disabilities and encouraged it to formulate policies to further improve their situation. |
Оратор выражает правительству признательность за информацию, представленную в отношении женщин-инвалидов, и призывает его разработать стратегии в целях дальнейшего улучшения их положения. |
The data for the period 2000-2004 show that Slovenia, with 9 live-born children per 1,000 inhabitants in 2004, ranks among countries with a very low fertility rate. |
Данные за период 2000 - 2004 годов показывают, что Словения, в которой в 2004 году на 1000 жителей приходилось 9 живорождений, относится к странам с очень низким уровнем рождаемости. |
A national commission with extensive powers had also been set up to deal in particular with the question of the untouchables responsible for garbage and waste collection. |
Кроме того, была учреждена Национальная комиссия, которая обладает огромными полномочиями и предназначена для решения в первую очередь вопроса о неприкасаемых, отвечающих за уборку отходов и экскрементов. |
The first part had allowed a preliminary exchange of views with the experts appointed to elaborate complementary standards, followed by continuous dialogue with the Committee. |
В ходе первой части состоялся предварительный обмен мнениями с экспертами, которым было поручено разработать дополнительные стандарты, за чем последовал продолжительный диалог с членами Комитета. |
While some steps have been taken to prosecute those responsible for non-political human rights violations, abuses in relation to the conflict with FNL continue to be committed with impunity. |
Несмотря на то, что для наказания лиц, ответственных за нарушения прав человека, не связанные с политическими мотивами, были предприняты определенные шаги, злоупотребления, совершенные в контексте конфликта с НОС, по-прежнему остаются безнаказанными. |
Two transactions during the period under review were noteworthy for the lack of transparency concerning communications with those United Nations actors charged with monitoring the arms embargo. |
Заслуживают внимания две поставки, осуществленные за рассматриваемый период, в связи с отсутствием транспарентности в коммуникации с теми подразделениями Организации Объединенных Наций, на которые возложен контроль за соблюдением эмбарго на оружие. |
The Ministry of Education and Research monitors developments through the reports they submit in connection with the budget and at management meetings with the institutions concerned. |
Министерство образования и исследований следит за развитием ситуации путем рассмотрения представляемых ими докладов в связи с заседаниями по бюджетным и административным вопросам, проводимым при участии представителей соответствующих заведений. |
The responsibility for establishing the age of the recruit lays with the recruiting party, not with the child or his/her parent or guardian. |
Ответственность за определение возраста новобранца лежит на вербовщике, а не на самом ребенке или его родителях или опекунах. |
Staff working with the inventory of visible minorities also had numerous meetings with him in order to help him promote himself on the labour market. |
Кроме того, лица, отвечающие за список членов признанных меньшинств несколько раз встречались с автором, чтобы помочь ему добиться успеха на рынке труда. |
The delayed deployment factor has been reviewed in accordance with past performance, and actual costs used in applicable portions of the budget, as compared with standard costs. |
Был проведен обзор коэффициента учета задержки с развертыванием в сопоставлении с показателями за прошлые периоды, и по отдельным частям бюджета, к которым это применимо, использовались не стандартные расценки, а данные о фактических расходах. |