On 10 December the Council held a private meeting with the countries contributing troops to the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo (MONUC), during which they interacted in a videoconference format with the Special Representative of the Secretary-General Alan Doss. |
10 декабря Совет провел заседание за закрытыми дверями с участием стран, предоставляющих войска для Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго (МООНДРК), в ходе которого они провели видеоконференцию со Специальным представителем Генерального секретаря Аланом Доссом. |
(b) Multi National Corporations (MNC)with affiliates are sometimes engaged in merchanting activities in conjunction with the production of other goods or services. |
Ь) В деятельности по перепродаже за границей в связи с производством других товаров и услуг в ряде случаев участвуют также многонациональные корпорации (МНК) с филиалами. |
Decentralized data entry with remote update under the coordination of the Division was favoured, with key organizations responsible for their respective subject-matter domains |
Предпочтительным вариантом был признан децентрализованный ввод данных с их дистанционным обновлением под координацией Отдела, при этом ответственность за свои соответствующие тематические области будут нести основные организации; |
During this two-year period, CCNR also entered into a second triennial agreement with the European Commission with a view to developing a market observation instrument. |
В ходе этого двухгодичного периода ЦКСР также заключила с ЕК второй договор, рассчитанный на три года, в целях разработки соответствующей системы наблюдения за рынком. |
In 2009, with the support of Japanese Cooperation (JICA), the Honduran Movement for an Independent Life was founded, and it has already concluded a Covenant on the Enjoyment of Rights and a Better Standard of Living for Persons with Disabilities. |
В 2009 году при поддержке Японского агентства международного сотрудничества (ЯАМС) было основано Гондурасское движение за независимую жизнь, которое уже заключило Пакт об обеспечении прав и лучшего жизненного уровня инвалидов. |
The request further indicates that land initially suspected by local populations is also released through the use of non-technical means based on analysis of the information gathered during the LIS compared with analytical indicators in close collaboration with the beneficiaries. |
Запрос далее указывает, что высвобождение земель, расцениваемых первоначально местным населением как подозрительные, производится также за счет использования нетехнических средств исходя из анализа информации, собранной в ходе ИВНМ, в сопоставлении с аналитическими показателями в тесном сотрудничестве с бенефициарами. |
In Switzerland, most of the data on common indicators was available, with a few exceptions: those relating to fluorite, nitrite and outbreaks associated with water, because the surveillance system did not allow distinguishing between water-related disease and other paths of contamination. |
В Швейцарии имеется большая часть данных по общим показателям за редкими исключениями, которые касаются флюорита, нитрита и вспышек заболеваний, связанных с водой, поскольку система наблюдения не позволяет провести различие между заболеваниями, связанными с водой, и другими каналами заражения. |
CoE GRECO was particularly concerned that several recommendations of principal importance had not been addressed, for example entrusting an oversight body, with the involvement of the civil society, with the responsibility of overseeing the implementation of national anti-corruption strategies. |
ГГПК СЕ была особенно обеспокоена тем, что не были учтены несколько рекомендаций, имеющих принципиальное значение, например о возложении на какой-либо надзорный орган, в работе которого участвуют представители гражданского общества, обязанности осуществлять общий контроль за реализацией национальных стратегий борьбы с коррупцией. |
In conformity with the Constitution, the CPC deals with specific procedures covering investigation and measures of restraint of detention of offenders, which constitute ground that no person shall be arrested unless it is determined by law. |
В соответствии с Конституцией УПК предусматривает конкретные процедуры, включая расследование и меры пресечения или лишения свободы в отношении правонарушителей, что представляет собой гарантию того, что никто не может быть подвергнут аресту, за исключением случаев, предусмотренных законом. |
The MGDs are implemented through the Government Budget, in line with the Medium Term Expenditure Framework (MTEF) and with the participation of all stakeholders. |
Достижение ЦРДТ осуществляется за счет правительственного бюджета в рамках Среднесрочного планирования расходов (СПР) и при участии всех заинтересованных сторон. |
The responsibility to make that body and other aspects of the machinery function effectively does not lie with only five or 65 countries, but with all United Nations Member States. |
Ответственность за то, чтобы заставить эффективно работать этот орган и другие компоненты механизма, лежит не только на пяти или 65 странах, но на всех государствах-членах Организации Объединенных Наций. |
A number of inter-institutional consultations are being held in our country with a view to setting up a coordinating body responsible for formulating policies that will reinforce the activities undertaken by the National Government in compliance with the Convention. |
В настоящее время в нашей стране проводятся межучрежденческие консультации с целью создания координирующего органа, ответственного за разработку стратегий, направленных на усиление мер, которые принимаются национальным правительством в соответствии с Конвенцией. |
They can be respectively associated with the working modalities of UNFPA approved by the Executive Board (national execution, harmonized approach to cash transfers, sector-wide approaches, sector support) and with weaknesses in internal controls and programme monitoring. |
Их можно, соответственно, ассоциировать с методами работы ЮНФПА, одобренными Исполнительным советом (национальное исполнение, согласованный подход к переводу денежной наличности, общесекторальные подходы, секторальная поддержка) и со слабостями в том, что касается мер внутреннего контроля и контроля за программой. |
The Permanent Forum urges the Government of Canada to work with the Friendship Centre Movement and other relevant organizations to determine how it can strengthen its roles and responsibilities with regard to urban indigenous peoples. |
Постоянный форум настоятельно призывает правительство Канады к сотрудничеству с движением под эгидой Центра дружбы и другими соответствующими организациями в вопросах укрепления своей роли и ответственности за городские коренные народы. |
In 2010, implementing solutions for the recovery of indirect costs in line with the triennial comprehensive policy review will be explored in particular with the objective of ensuring that core funding does not subsidize activities funded from non-core resources. |
В 2010 году будут изучены практические решения по возмещению косвенных издержек в соответствии с трехгодичным всеобъемлющим обзором политики, в частности с целью обеспечения того, чтобы основное финансирование не шло на субсидирование деятельности, финансируемой за счет неосновных ресурсов. |
In accordance with Colombia's undertakings under the universal periodic review, the authorities were cooperating with the monitoring mechanism created by Security Council resolution 1612 (2005) on children and armed conflict. |
Выполняя обязательства, взятые Колумбией в рамках рассмотрения универсального периодического доклада, власти сотрудничают с созданным в соответствии с резолюцией 1612 (2005) Совета Безопасности механизмом надзора за детьми в условиях вооруженных конфликтов. |
In three years of activity, the Subcommittee had achieved the status of full partnership with a growing number of national and regional institutions, which provided it with information and sought its advice. |
За три года своей деятельности ППП приобрел статус полноправного партнера при растущем числе национальных и региональных учреждений, которые предоставляют ему информацию и запрашивают его мнение. |
Monitoring of compliance with the law, including with regard to occupational safety, conducted by the public procurators. |
органы прокуратуры осуществляют надзор за соблюдением законодательства, в т.ч. и в сфере охраны труда |
A "partnership with the media for public awareness campaigns" was declared, with 52 per cent of the votes, to be a priority for fighting human trafficking for labour exploitation. |
За партнерство с средствами массовой информации в проведении кампаний по расширению осведомленности общественности, которое было объявлено приоритетным направлением борьбы с торговлей людьми в целях эксплуатации их труда, проголосовали 52 процента участников. |
For example, with funding from the European Commission, UNOPS supported the Government of Sri Lanka to plant some 50 hectares of trees to provide coastal communities with greater protection, as well as sustainable firewood collection. |
Так, например, за счет финансирования со стороны Европейской комиссии ЮНОПС оказало помощь правительству Шри-Ланки в организации посадки деревьев на площади порядка 50 га для обеспечения большей защиты населения прибрежных районов и устойчивой возможности сбора дровяного топлива. |
Next came the trade sector with 16.8 per cent of the total, followed by processing industries with 7.3 per cent. |
Далее следует сектор торговли с 16,8 процента от общего числа, а вслед за ним обрабатывающая промышленность с 7,3 процента. |
According to the Act, international marriage brokers are obligated to register with a government office, draft formal contracts with clients, and cannot make false or exaggerated advertisements, as failure to meet these requirements will result in a penalty. |
В соответствии с Законом международные брачные посредники обязаны регистрироваться в государственных органах, составлять официальные договоры с клиентами и не вправе размещать ложную или недостоверную рекламу, при этом невыполнение данных требований влечет за собой санкции. |
Childcare leave with full pay in order to remain with a child who is ill or hospitalized |
отпуск по уходу за ребенком с сохранением полной заработной платы, позволяющий находиться с больным ребенком дома или в стационаре; |
Statistics are collected annually concerning persons with disabilities who seek help at crisis centres in addition to registering accessibility for persons with disabilities at the centres. |
В дополнение к регистрации доступности услуг кризисных центров для лиц с ограниченными возможностями ежегодно собираются статистические данные, касающиеся лиц с ограниченными возможностями, которые обращаются за помощью в эти центры. |
Penal legislation does not discriminate between men and women, with the exception of positive discrimination in favour of pregnant women and women with particular health conditions. |
В уголовном законодательстве не проводится различий между мужчинами и женщинами, за исключением позитивной дискриминации в пользу беременных женщин и женщин, имеющих определенные заболевания. |