Epic planned to compete with Valve on game developers' share of profits: 88% with Epic, against 70% with Valve. |
Epic планирует конкурировать с Valve за долю прибыли разработчиков игр: 88 % от Epic против 70 % от Valve. |
On January 28, 1860 Nicolay was promoted to lieutenant general with the appointment of the head of the Caucasian Grenadier Division, and in 1862 he was appointed adjutant-general, and was awarded a gold sword decorated with diamonds with the inscription "For Bravery". |
28 января 1860 г. Николаи был произведён в генерал-лейтенанты с назначением начальником Кавказской гренадерской дивизии, а в 1862 г. назначен генерал-адъютантом и награждён золотой саблей, украшенной бриллиантами с надписью «За храбрость». |
One of the deputy secretaries-general deals with administrative matters (such as co-ordination and co-operation with the Commission) while the other assists with foreign policy formulation. |
Один из заместителей генеральных секретарей ответственный за административные вопросы (например, сотрудничество с Европейской комиссией), а другой заместитель ответственный за сотрудничество с международными делегациями. |
A world obsessed with speed, with doing everything faster, with cramming more and more into less and less time. |
Мир помешан на скорости, на том, чтобы делать все быстрее, впихнуть все больше и больше за все меньшее и меньшее время. |
Born in Guimarães, Meira began his professional career with hometown's Vitória Sport Clube, but only had one solid season with its first team, in 1999-2000 (precisely his last), as he appeared in 30 of his 53 games with the Minho side. |
Мейра начал свою профессиональную карьеру в родном городе Витория, но в первой команде был только один твердый сезон, в сезоне 1999/2000 (последнем в клубе), он появился в том сезоне в 30 из своих 53 матчей за клуб из Минью. |
He recalled that at the end of the Berlin meeting, which had been devoted to cooperation with national human rights institutions, the Committee had taken a position in favour of strengthening cooperation with those bodies and with NGOs. |
Г-н О'Флаэрти напоминает, что по окончании совещания в Берлине, которое было посвящено сотрудничеству с национальными правозащитными институтами, Комитет высказался за укрепление сотрудничества с этими институтами, равно как и с неправительственными организациями. |
Couple that with Ellis' work with underprivileged kids, some of whom are seated at the head table right now with Ellis... |
Прибавьте к этому заботу Эллиса о малообеспеченных детях - некоторые из них сейчас сидят за первым столиком рядом с Эллисом - |
It should elevate the social development agenda to an equal level with economic growth by strengthening the national and international institutional structures dealing with social issues, facilitating coordination of their operations with those in economic areas, and providing adequate supportive finance and other assistance. |
Она должна вывести проблематику социального развития на равный с экономическим ростом уровень за счет укрепления национальных и международных организационных структур, занимающихся социальными вопросами, содействия координации их деятельности с деятельностью таких структур в экономической сфере и предоставления адекватной финансовой и иной помощи. |
The OAU, which has been following the situation with close attention, has appealed to the international community to provide the ECOWAS Monitoring Group (ECOMOG) with the resources it needs to continue its mission in Liberia with success. |
ОАЕ, которая пристально следит за ситуацией, призвала международное сообщество предоставить Группе наблюдателей ЭКОВАС (ЭКОМОГ) необходимые ей ресурсы для успешного продолжения ее миссии в Либерии. |
The indigenous cultures are preserved, transmitted and shaped through their own vitality and in keeping with their traditions, with very limited contact with other cultures, especially the so-called developed cultures - including the sciences, which again results in a pattern of inequality. |
Культуры коренных народов сохраняются, передаются и преобразуются за счет своих внутренних резервов и в соответствии с их традициями в условиях весьма ограниченной связи с другими формами культуры, особенно так называемой высокой культурой, включая, в частности, науку, что опять-таки приводит к формированию неравноправных условий. |
In practice, however, article 16 of the model agreement has rarely been applied to the letter, with the result that, with few exceptions, the United Nations has had itself to negotiate the rental for its premises with the owners of privately owned premises. |
Вместе с тем на практике статья 16 типового соглашения редко соблюдалась строго, в результате чего за некоторыми исключениями Организации Объединенных Наций самой приходилось вести переговоры об аренде помещений с владельцами помещений, находящихся в частной собственности. |
These provisions prohibit enmity between the different groups on grounds of religion, race, place of birth, residence, language etc., and violations of these provisions is punishable with imprisonment which may extend to three years, or with fine, or with both. |
Положения этих статей запрещают вражду между различными группами по мотивам религии, расы, места рождения, места проживания, языка и т.д., а нарушение этих положений влечет за собой наказание в виде тюремного заключения на срок до трех лет или штрафа или того и другого. |
The Committee agrees, however, with the need to strengthen the Division with the addition of the three new proposed posts to begin the process of equipping the Office with the capacity to monitor the delegation of authority. |
Однако Комитет согласен с тем, что необходимо укрепить Отдел за счет учреждения трех новых предлагаемых должностей для начала осуществления процесса внедрения в Управлении людских ресурсов эффективного механизма наблюдения за делегированием полномочий. |
The Organization for Security and Cooperation in Europe in particular, along with my Office, is watching very carefully, and is consulting with the House of Representatives and the local authorities with regard to the content of the law. |
Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе наряду с моим Управлением внимательно следит за этим процессом, проводит консультации с Палатой представителей и местными властями относительно содержания закона. |
Responsibility for ensuring the success of the next phase of the peace process lies primarily with the United States of America, with the other permanent members of the Security Council and with the United Nations as the competent international organization. |
Ответственность за достижения успеха на следующем этапе мирного процесса лежит в основном на Соединенных Штатах Америки, других постоянных членах Совета Безопасности и ООН как компетентной международной организации. |
The website contains archived KASE news for the past 13 years, located in a section accessible to the public, as well as provides users with access to KASE trade information in real time, with 15 minute delays, and with daily trade totals. |
Сайт содержит архив новостей KASE за последние 15 лет, который находится в свободном доступе, а также предоставляет пользователям доступ к торговой информации KASE в режиме реального времени, с задержкой 15 минут и по итогам торгового дня. |
Basilico Restaurant and Bar, where pastas cooked with special sauces and Pizzas cooked with rich ingredients are served with wine, is located at the Food Court, which is located on the right hand side just after the passport control points. |
В баре-ресторане Basilico, к спагетти, приготовленным со вкусными соусами, и пиццам с большим числом компонентов, Вам будут предложены разнообразные вина. Бар-ресторан Basilico расположен в отделе Food Court, справа за пунктами паспортного контроля. |
Dissatisfied with their low pay rates and with the slow progress of the replacement of their British officers with Africans, the soldiers' mutiny sparked similar uprisings in both Uganda and Kenya. |
Из за недовольства низким жалованьем и медленной заменой британских офицеров африканцами, солдатский мятеж в Танганьике спровоцировал подобные же бунты в Кении и Унгудже. |
You broke up with Mr. Moody, moved in with Mr. Lewis, agreed to marry him, but left him on your wedding night to move back in with Mr. Moody. |
Вы порвали с мистером Муди, съехались с мистером Льюисом, согласились выйти за него, но бросили его в ночь свадьбы, чтобы вернуться к мистеру Муди. |
This is clearly the case with labor markets and unemployment: American companies have reacted to recession with massive layoffs, whereas European companies - with the exception of Spanish firms, but not of British companies - have been doing their best to hoard labor. |
Это очевидно в отношении рынка труда и безработицы: американские компании отреагировали на рецессию массовыми увольнениями, в то время как европейские компании - за исключением испанских фирм, но не британских компаний - делали все возможное, чтобы сохранить рабочую силу. |
This agency will work in conjunction with those legislative commissions which have been entrusted with responsibilities in connection with the follow-up to the agreements on a firm and lasting peace and the process of modernization and strengthening of the Congress of the Republic. |
Этот орган будет действовать в сотрудничестве с теми законодательными комиссиями, которые осуществляют функции, связанные с контролем за выполнением соглашений об установлении прочного и стабильного мира, а также за процессом обновления и укрепления Конгресса Республики. |
In Campbell v. UK (decision of 25 March 1992), the European Court found that the control of a prisoner's correspondence with his solicitor and with the European Commission of Human Rights was incompatible with article 8 of the European Convention. |
В деле Кемпбелл против Соединенного Королевства (решение от 25 марта 1992 года) Европейский суд постановил, что контроль за перепиской заключенного со своим защитником и с Европейской комиссией по правам человека несовместим с положениями статьи 8 Европейской конвенции. |
The component is also charged with monitoring the activities of local police and gendarmerie, monitoring the activities of the civil authorities with regard to human rights violations and assisting UNAMIR military observers and troops in dealing with police matters. |
Перед контингентом также поставлена задача осуществлять контроль за деятельностью местной полиции и жандармерии, следить за действиями гражданских властей в том, что касается случаев нарушения прав человека, и оказывать военным наблюдателям и подразделениям МООНПР помощь в решении вопросов, связанных с обеспечением правопорядка. |
In accordance with the Addis Ababa agreement, the regional councils shall be entrusted primarily with the task of implementing humanitarian, social and economic programmes in coordination with the Transitional National Council (TNC) and will also assist in the conduct of the internationally supervised census. |
В соответствии с Аддис-Абебским соглашением областные советы будут отвечать главным образом за осуществление гуманитарных, социальных и экономических программ в сотрудничестве с Временным национальным советом (ВНС) и будут также содействовать проведению переписи населения под международным контролем. |
Failure to comply with a maintenance order issued by the court under the Public Assistance and Services Law may, in accordance with the Criminal Procedures Law, amount to an offence of contempt of court punishable with imprisonment. |
Несоблюдение распоряжений, изданных судом в соответствии с законом о государственной помощи и услугах, может приравниваться в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом к правонарушению, заключающемуся в несоблюдении решений суда, и влечь за собой наказание в виде лишения свободы. |