Meetings have been held with expatriate communities abroad and action against illegal migration is taken in coordination with European States. |
Были организованы встречи с представителями общин иммигрантов, проживающих за границей, и принимаются меры для борьбы против незаконной миграции в координации с европейскими государствами. |
CRC recommended the Government collaborate with NGOs working with street children and seek technical assistance from relevant international organizations. |
КПР рекомендовал правительству сотрудничать с НПО, работающими с безнадзорными детьми, и обратиться за технической помощью к соответствующим международным организациям. |
But the quality of nursing, in particular with respect to immobile patients, does not comply with the current standard requirements in many hospitals. |
Однако качество ухода, особенно за неподвижными пациентами, не отвечает современным стандартным требованиям во многих госпиталях. |
In accordance with the Constitution, procuratorates were State organs charged with overseeing the discharge of judicial functions. |
Согласно Конституции суды являются государственными органами, которым поручен контроль за деятельностью судебных властей. |
I wish to associate myself with what Chile said in connection with the risk of negotiating outside this forum. |
Я хотел бы солидаризироваться со словами Чили в связи с риском переговоров за нашими рамками. |
There is also a project at a Rehabilitation Centre which deals with the care for and providing education for people with disabilities. |
Существует также проект в реабилитационном центре, который обеспечивает уход за инвалидами и их образование. |
The Government worked closely with the NGOs that operated existing shelters with grants from international donors and organizations. |
Правительство тесно взаимодействует с неправительственными организациями, которые обслуживают существующие убежища за счет субсидий, предоставляемых международными донорами и организациями. |
To combat impunity for crimes of genocide in accordance with international law [...] and cooperate with international criminal tribunals. |
Бороться с безнаказанностью за преступления геноцида в соответствии с международным правом [...] и сотрудничать с международными уголовными трибуналами. |
Social Security Jobs are permanent jobs with wages and other benefits in accordance with collective agreements. |
Работа, предоставляемая по линии социального страхования, представляет собой постоянную работу, за которую в соответствии с коллективными договорами выплачиваются заработная плата и другие пособия. |
I will fight for my people... with my men and with you. |
Я буду сражаться за свой народ... со своими людьми и с тобой. |
The government has charged him with treason for working with the rebels. |
Правительство обвиняет его в измене за работу с повстанцами. |
I don't want you hanging out with Tom as an excuse to hang out with Grace. |
Я не хочу чтобы ты болтал с Томом в качестве оправдания за болтовню с грейс. |
Now with that being said, I'm going to go with Sebastian. |
И вместе с этим, я голосую за Себастьяна. |
I couldn't let him get away with messing with your head. |
Я не мог оставить его безнаказанным за шутки с тобой. |
The situation is even more precarious for people with disabilities, those afflicted with age-related discomforts and others with serious diseases, who, along with the healthy, must endure the burdens associated with refugee status within and outside their countries. |
Эта ситуация еще более опасна для инвалидов, для людей, имеющих возрастные недуги, и для других лиц с серьезными заболеваниями, которые наряду со здоровыми людьми вынуждены нести бремя, связанное с положением беженцев внутри своих стран и за их пределами. |
The Victims' Participation Unit has also cooperated with the Defence Office to conduct several missions to Lebanon, including two round tables with the Bar Associations of Tripoli and Beirut, and has met individually with many international lawyers. |
Группа по вопросам участия потерпевших также сотрудничала с Канцелярией защиты в вопросе проведения нескольких миссий в Ливан, включая два обсуждения за круглым столом с адвокатскими коллегиями Триполи и Бейрута и индивидуально встречалась со многими международными адвокатами. |
Children living with their mothers in prisons shall be provided with ongoing health-care services, including monitoring of their development by specialists, in collaboration with community health services (BR-51/1). |
Для детей, живущих с матерями в тюрьмах, должно быть обеспечено постоянное медицинское обслуживание, в том числе контроль специалистов за их развитием, в сотрудничестве с медицинскими органами по месту жительства (БП-51/1). |
Nevertheless, with only a few exceptions, rural women score lowest on all the Millennium Development Goals compared with women in urban areas and with rural and urban men. |
Тем не менее, за лишь несколькими исключениями, сельские женщины добились наименьших результатов в плане достижения всех целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, по сравнению с женщинами в городских районах и с сельскими и городскими мужчинами. |
New Zealand followed with 29 per cent, Australia with 11 per cent and other countries with the remaining 4 per cent. |
За ними следуют Новая Зеландия с 29 процентами, Австралия с 11 процентами и прочие страны с остальными 4 процентами. |
Regional bureaux, in collaboration with the Bureau of Management, will establish and/or enhance, as needed, a mechanism to monitor the implementation of updated disaster recovery plans with specific priority for countries with special development needs and/or risks. |
Региональные бюро в сотрудничестве с Бюро по вопросам управления создадут и/или при необходимости усовершенствуют механизм контроля за выполнением обновленных планов послеаварийного восстановления с уделением первоочередного внимания странам с особыми потребностями и/или рисками в области развития. |
To be precise, in the high-level meeting relating to the Millennium Development Goals and persons with disabilities, 47 delegations, with Jordan among them, together with 13 relevant organizations, were denied the possibility of speaking in the round-table discussions. |
В порядке уточнения следует отметить, что на заседании высокого уровня, посвященном целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, и инвалидам, 47 делегациям, включая делегацию Иордании, а также 13 соответствующим организациям не была предоставлена возможность выступить в ходе обсуждений за круглым столом. |
A contract will be signed with each participant in the programme, in the context of which he/she has the possibility of receiving training or retraining, employment and rental housing with deferred payment, if possible for two years with subsequent privatization. |
С каждым участником Программы будет заключаться социальный контракт, в рамках которого ему предоставлена возможность обучения (переобучения), трудоустройства и получения арендного жилья с отсрочкой по оплате за него, в случае необходимости, на два года с последующей его приватизацией. |
However, unlike the ERFs, with CHFs, NGO implementing partners do not conclude contracts with OCHA, but with UNDP, acting as managing agent, which disburses funds to them (except in Somalia). |
Однако, в отличие от ЕРФ в случае ОГФ НПО, являющиеся партнерами-исполнителями, заключают контракты не с УКГВ, а с ПРООН, выступающей в качестве управляющего агента, который выделяет им средства (за исключением Сомали). |
In keeping with its practice of interacting with the national team of the host country responsible for NAPA and NAP process, the LEG engaged the Government of Cambodia to share its experience with mobilizing and managing financial resources for addressing climate change. |
Руководствуясь своей практикой взаимодействия с национальной группой принимающей страны, ответственной за НПДА и процесс НПА, ГЭН призвала правительство Камбоджи поделиться своим опытом в области привлечения и управления финансовыми ресурсами для реагирования на изменение климата. |
The Ministers committed to working closely with counterparts responsible for industrial policies and with other relevant line ministries with a view to forging an integrated approach within the governmental system to overcome the various constraints to unleashing the full potential of Africa as a key industrial hub. |
Министры обязались работать в тесном контакте с партнерами, отвечающими за реализацию промышленной политики, а также с другими отраслевыми министерствами в интересах разработки комплексного подхода в рамках государственной системы для преодоления различных препятствий, мешающих раскрытию всего потенциала Африки как одного из ключевых промышленных центров. |