Примеры в контексте "With - За"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - За
The parental allowance, in conjunction with partner months, contributes, along with the expansion of childcare and the programme of action "Vocational Re-integration as a Perspective", to reducing the period for which women interrupt their gainful employment for family reasons. Выплата пособий родителям, а также предоставление отпуска партнеру в связи с рождением ребенка наряду с расширением возможностей по уходу за ребенком и программой действий "Профессиональная реинтеграция как перспектива" способствуют сокращению периода, на который женщины вынуждены прерывать свою трудовую деятельность по семейным обстоятельствам.
Provide continuous training with a gender approach to the staff members and decision-makers of the authority responsible for compliance with the equal treatment principle, as well as to labour court judges. Организация обучающих курсов без отрыва от производства для работников и руководителей инстанций, отвечающих за соблюдение принципа равного обращения, а также для судей по трудовым спорам.
(b) To ensure State responsibility for acts of discrimination by public and private actors in accordance with article 2(e) of the Convention, with a view to achieving formal and substantive equality between women and men. Ь) обеспечить ответственность государства за акты дискриминации со стороны государственных и частных субъектов в соответствии со статьей 2 е) Конвенции с целью достижения равенства между женщинами и мужчинами, как формального, так и по существу.
This is work organized with the aim of preserving and upgrading work abilities of the people with limited chances to find a job through engaging in communal activities like social services, education, municipal services etc. Речь идет о работах, имеющих своей целью сохранить и повысить трудовые способности людей с ограниченными возможностями трудоустройства за счет их вовлечения в общинную деятельность, такую как социальные услуги, образование, муниципальные службы и т.д.
However, when the United Nations body charged with the responsibility of negotiating nuclear disarmament gets bogged down with procedural matters rather than engaging in substantive work, it leaves my delegation in doubt as to where we are going and what we wish to achieve. Однако когда орган Организации Объединенных Наций, на который возложена ответственность за переговоры по ядерному разоружению, увязает в процедурных вопросах, вместо того чтобы включиться в предметную работу, это вызывает у моей делегации сомнения относительно того, куда мы идем и чего мы хотим достичь.
Children are entitled to travel abroad with their own passports, and in case they travel only with one of the parents a notary certified agreement by the other parent is required. Дети имеют право путешествовать за границей с собственными паспортами, и в случае, если они путешествуют только с одним из родителей, требуется нотариально заверенное согласие другого родителя.
Such an appreciation combined with relatively high inflation rates compared with those of their trading partners led to a slight real exchange rate appreciation in such countries as Egypt, Nigeria and South Africa in 2010. В сочетании с относительно высокими темпами инфляции по сравнению с их торговыми партнерами это повышение в 2010 году повлекло за собой небольшой рост реального курса в таких странах, как Египет, Нигерия и Южная Африка.
In accordance with the established practice of each of the United Nations human rights treaty monitoring bodies, representatives of the reporting States should be present at the meetings of the Committee when their reports are examined in order to ensure a constructive dialogue with the Committee. В соответствии с установившейся практикой каждого из органов Организации Объединенных Наций по наблюдению за осуществлением договоров о правах человека представители государств, представляющих доклады, должны присутствовать на заседаниях Комитета при рассмотрении их докладов в целях обеспечения конструктивного диалога с Комитетом.
The Committee is concerned that, according to the Employment Rights Act of 2008 section 30, women with less than 12 months' continuous employment with the same employer are not entitled to paid maternity leave. Комитет озабочен тем, что, согласно статье 30 Закона о правах наемного работника 2008 года, женщины, непрерывный стаж работы которых у одного работодателя составляет менее 12 месяцев, не имеют права на оплачиваемый отпуск по уходу за ребенком.
The representatives of Ethiopia and Zimbabwe expressed appreciation for the good relationship with the organization and emphasized the commitment of their respective countries to their programmes of cooperation with UNICEF. Представители Эфиопии и Зимбабве выразили признательность за хорошие взаимоотношения с организацией и подчеркнули приверженность своих стран их программам сотрудничества с ЮНИСЕФ.
The Secretariat should view the United Nations Public Service Awards as a rich treasure trove of innovations for use in capacity-building workshops, with line administrators and in partnering with universities (Ms. Williams). Секретариат должен рассматривать Премию Организации Объединенных Наций за вклад в развитие государственной службы как сокровищницу инноваций, которые можно использовать в ходе практикумов по наращиванию потенциала для линейных администраторов и в партнерстве с университетами (г-жа Уильямс).
Roles and responsibilities are identified for all parties involved in the implementation of the policy, in partnership with those in charge, institutions and the parties concerned with that group of students. Определены функции и обязанности всех сторон, вовлеченных в процесс практического осуществления политики на основе партнерского взаимодействия со всеми структурами, на которые возложена ответственность за эту группу учащихся, а также с учреждениями и сторонами, которые отстаивают их интересы.
Analysing the signs shown by the children on a day-to-day basis, the multidisciplinary team (formed of educators, psychologists and social workers) intervenes with families, directing them to public services and partnerships with universities. На основе анализа отдельных признаков в повседневном поведении детей многодисциплинарная группа (в составе педагогов, психологов и социальных работников) проводит разъяснительную работу с семьями, направляя их за помощью в государственные службы и университеты для получения необходимых услуг и консультаций.
These cases shall not be subject to pre-trial investigations, with the exception of conversion of private prosecution to public prosecution in accordance with Article 409 of the Code. В соответствии со статьей 409 Кодекса, по этим инцидентам предварительное расследование не проводится за исключением случаев переквалификации частного обвинения в публичное.
The organization argues the need to move beyond mere quota systems and corporate social responsibility, and replace them with a vision and policy developed by Governments to recruit persons with disabilities on a priority basis. Организация заявляет о необходимости выйти за рамки одной лишь системы квот и корпоративной социальной ответственности и заменить их далеко идущей стратегией и политикой, которые должны быть разработаны правительствами для трудоустройства инвалидов на приоритетной основе.
According to the act, an employer shall not discriminate against employees or applicants for vacancies in connection with recruitment, dismissal, transfer, promotion or with regard to pay and working conditions. Согласно этому Закону работодателю запрещается дискриминировать работников или соискателей вакансий в связи с набором, увольнением, переводом, продвижением или в плане вознаграждения за труд и условий труда.
In New York, it worked with other NGOs to advocate for a transparent selection process during the recruitment of the new United Nations High Commissioner for Human Rights, including by coordinating joint NGO meetings with the Office of the Secretary-General. В Нью-Йорке она во взаимодействии с другими НПО выступала за транспарентный процесс отбора в ходе назначения нового Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, в частности, координировала совместные заседания НПО с Канцелярией Генерального секретаря.
Discussions have been held with the Department of Social and Economic Affairs regarding the use of the Washington Group questions for the purpose of monitoring the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. Были проведены также обсуждения с Департаментом по социальным и экономическим вопросам относительно использования вопросов, разработанных Вашингтонской группой, для целей наблюдения за осуществлением Конвенции о правах инвалидов.
Moreover, the Institution is authorized to conduct supervision with a view to ensure the executive carries out its functions in accordance with the law and to prevent maladministration. Кроме того, управление имеет право следить за тем, чтобы исполнительные органы выполняли свои функции в соответствии с предписаниями закона, не допуская административных ошибок.
A recent report on an evaluation of vector control in India indicated shortcomings with regard to the monitoring and decision-support system and with regard to quality control of the intervention. В недавнем докладе об оценке хода борьбы с переносчиками болезней в Индии указывалось на недостатки в системе мониторинга и содействия принятию решений, а также в области контроля за качеством принимаемых мер.
At the country level, UNFPA was engaging with partners in supporting countries in monitoring the crisis and response in terms of setting priorities with a focus on vulnerable groups. На страновом уровне ЮНФПА совместно с партнерами оказывал странам поддержку в области наблюдения за развитием кризиса и разработки мер реагирования на него, расставляя приоритеты с особым акцентом на уязвимые группы.
The Executive Secretary provided details of the recent establishment of an operational review committee, the relative fragility of the core resource base despite recent growth, and new strategic partnerships with a host of United Nations organizations in addition to closer ties with UNDP. Исполнительный секретарь подробно рассказал о недавно учрежденном комитете по обзору оперативной деятельности, относительной нестабильности базы основных ресурсов, несмотря на ее увеличение за последнее время, и о налаживании новых стратегических партнерств с целым рядом организаций системы Организации Объединенных Наций, помимо установления более тесных связей с ПРООН.
A summary was given of recent activities of the working groups and divisions, cooperation with the secretariat of the Group of Experts and liaison activity with scientific and other groups. Далее были подведены итоги деятельности рабочих групп и отделов за последнее время по взаимодействию с секретариатом Группы экспертов и связям с научными и другими группами.
The Executive Directorate will continue to promote its revised strategy for facilitating the delivery of technical assistance to States by strengthening its relations with bilateral and multilateral donors through, inter alia, close engagement with the Counter-Terrorism Action Group of the Group of Eight and the European Union. Исполнительный директорат будет продолжать поощрять осуществление своей пересмотренной стратегии для содействия оказанию технической помощи государствам путем укрепления своих отношений с двусторонними и многосторонними донорами за счет, в частности, тесного взаимодействия с Группой контртеррористических действий Группы восьми и Европейским союзом.
The level of border monitoring has been increased, including through joint operations of UNMIL with the security forces of Sierra Leone and Guinea, as well as with UNOCI. МООНЛ активизировала свою деятельность по наблюдению за границей, в том числе путем проведения совместных операций с органами безопасности Сьерра-Леоне и Гвинеи, а также с ОООНКИ.