Примеры в контексте "With - За"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - За
In accordance with article 6 of the Covenant, the State party should reduce to a minimum the number of offences punishable by the death penalty, with a view to abolishing capital punishment. Руководствуясь статьей 6 Пакта, государству-участнику следует в целях отмены высшей меры наказания снизить до минимума количество правонарушений, за совершение которых выносится подобный приговор.
In view of the consistently high and intensive meeting schedules of calendar bodies that have to be serviced with the available confined resources and with increased productivity of language staff, it is likely that services for regional and other major groupings will remain scarce. Ввиду последовательно загруженного и напряженного расписания заседаний включенных в календарь органов, которые должны обслуживаться за счет имеющихся ограниченных ресурсов и за счет повышения производительности устных переводчиков, возможности обслуживания региональных и других крупных групп государств-членов, по всей вероятности, будут и дальше оставаться ограниченными.
Despite the numerous resolutions adopted by this body appealing to the United States to improve relations with Cuba, my delegation notes with concern that in the past few years, additional steps have been taken to strengthen the embargo. Несмотря на принятие этим органом многочисленных резолюций, призывающих Соединенные Штаты улучшить отношения с Кубой, моя делегация с беспокойством отмечает, что за последние несколько лет были приняты дополнительные меры по ужесточению блокады.
UNICEF, in collaboration with the United Nations Resident Coordinator, has engaged in discussions about accommodation with the Government of China, advocating as appropriate for an extension of the preferential conditions from which it benefits. В сотрудничестве с координатором-резидентом Организации Объединенных Наций ЮНИСЕФ ведет с правительством Китая диалог по вопросам аренды помещений, выступая, по возможности, за предоставление другим учреждениям таких льгот, которыми пользуется он сам.
The Colombian private sector, in keeping with a spirit of corporate responsibility, was developing a solidarity network to enable Colombians abroad and at home to contribute to specific local and regional projects with a high social impact. В духе корпоративной ответственности колумбийский частный сектор создает механизм солидарного взаимодействия в целях обеспечения вклада колумбийцев, находящихся за границей и в стране, в конкретные местные и региональные проекты со значительной социальной составляющей.
Many developing countries had taken steps to open their economies with a view to expanding exports, with the idea that increased trade, rather than aid, would engender economic development. Многие развивающиеся страны приняли меры по открытию их экономики в целях расширения экспорта, при этом идея заключается в том, чтобы обеспечить экономическое развитие за счет активизации торговли, а не увеличения помощи.
He commended UNRWA for ending the year 2004 with a budget surplus, but expressed concern that the current year might close with a deficit. Оратор воздает должное БАПОР за окончание 2004 года с положительным сальдо бюджета, однако выражает обеспокоенность тем, что нынешний год может закончиться с дефицитом.
The question of whether to authorize the Secretary-General to conclude an agreement with the host country in order to preserve the option of drawing down the loan should be considered in conjunction with a final decision on the funding arrangements. Вопрос о предоставлении Генеральному секретарю полномочий на заключение соглашения с принимающей страной о сохранении за Организацией Объединенных Наций возможности взять, в случае необходимости, ссуду должен решаться в увязке с окончательным выбором схемы финансирования проекта реконструкции.
On the one hand, Governments have rededicated themselves to the struggle to build a world free from want and fear and with the freedom to live with dignity. С одной стороны, правительства вновь выразили приверженность борьбе за построение мира без нищеты и страха, со свободой жить достойно.
We urge the United Nations Mission to work closely with existing national institutions and with other initiatives that we have set up over the past five years to tackle post-conflict problems. Мы настоятельно призываем Миссию Организации Объединенных Наций тесно сотрудничать с существующими национальными институтами и с другими созданными нами по нашей инициативе за последние пять лет образованиями для решения проблем на постконфликтном этапе.
And there is no better signal of Africa's determination to take responsibility for its development than the news that 23 African countries have signed up with the African Peer Review Mechanism, with AU leaders in Sirte urging all member States to join as quickly as possible. И лучшим свидетельством решимости Африки взять ответственность за свое развитие служит известие о том, что 23 африканских страны присоединились к африканскому механизму взаимного контроля, причем руководители АС настоятельно призвали в Сирте все государства-члены как можно скорее к нему присоединиться.
The telephone service linking the Tindouf area with the Territory had been extended during the reporting period, with more than 9,200 refugees benefiting from the service. За отчетный период линия телефонной связи, соединяющая район Тиндуфа с территорией, была продлена, и ею смогли воспользоваться более 9200 беженцев.
The Commission noted with appreciation the spirit of collaboration with which the work had been conducted by the Working Group and it thanked the members of the Group for arriving at a consensus on a viable model that could be accepted by all parties. Комиссия с удовлетворением отметила дух сотрудничества, который сопутствовал деятельности Рабочей группы, и выразила признательность членам Группы за достижение консенсуса в отношении приемлемой модели, которая может быть принята всеми сторонами.
The Committee recommends that the State party provide it with detailed information on complaints filed in connection with such acts and on the disciplinary and criminal sanctions imposed during the past five years. Комитет рекомендует государству-участнику подробно информировать его о жалобах, поданных в связи с подобными случаями, и о дисциплинарных или уголовных наказаниях, наложенных за последние пять лет.
In keeping with this year's theme, "For a stronger and more effective United Nations: the follow-up and implementation of the High-level Plenary Meeting in September 2005", we are faced with the challenge of continuing the reform process. Согласно теме прений этого года «За более крепкую и эффективную Организацию Объединенных Наций: последующая деятельность по итогам пленарного заседания высокого уровня в сентябре 2005 года и осуществление его решений», перед нами стоит задача продолжения процесса реформ.
At the practical level, responsibility for regulation and supervision rests with the newly created Financial Services Commission, a statutory body separate from the Government with a governing board appointed by the Governor. В практическом плане ответственность за регулирование и контроль несет недавно созданная Комиссия по финансовым услугам, которая является регулирующим органом, функционирующим отдельно от правительства, при этом его Совет управляющих назначается губернатором.
As a result, migrants may return to the country of origin with less pay than they are due, and with few possibilities of seeking justice. В результате часть мигрантов возвращается в страну происхождения, получив за свой труд меньшую плату, чем им причитается, при этом в стране происхождения им уже намного труднее добиться справедливости.
Through partnerships with organizations from both within and external to the UN System, UNITAR systematically links its training and capacity-building activities with the substantive expertise and experience of other institutions. Через партнерские отношения с организациями как внутри системы Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами ЮНИТАР систематически увязывает свои учебные мероприятия и мероприятия по созданию потенциала с основной компетентностью и опытом этих учреждений.
Working closely with other agencies dealing with public health and child protection issues, this institution should have a clear mandate to monitor children's rights at national, regional and local levels. Эти учреждения должны тесно сотрудничать с другими органами, занимающимися вопросами общественного здравоохранения и защиты детей, и обладать четким мандатом по осуществлению контроля за соблюдением прав детей на национальном, региональном и местном уровнях.
It also requests that the State party monitor any developments with regard to women's participation in top management positions with a view to further supporting such participation through legislative or policy initiatives. Он также просит государство-участник следить за любыми изменениями в отношении представленности женщин на высших управленческих должностях в интересах дальнейшей поддержки такой представленности через посредство инициатив законодательного или директивного характера.
A prolonged period of low prices, coupled with the long lead times in mining investment, led to slow capacity growth for many years and meant that supply could not catch up with the sudden increase in demand. Затяжной период низких цен наряду с длительными сроками окупаемости капиталовложений в горнодобывающий сектор стал причиной медленного роста мощностей на протяжении многих лет, означая, что рост предложения не поспевает за резким увеличением спроса.
From January 2005 to June 2006, the United Nations country team, in collaboration with child protection actors on the ground, documented 22 cases of children affiliated with NPA. За период с января 2005 года по июнь 2006 года страновой группой Организации Объединенных Наций совместно с местными структурами, занимающимися вопросами защиты детей, были собраны материалы по 22 детям, связанным с ННА.
The Administration agreed with the Board's recommendation that the Office of Programme Planning, Budget and Accounts, in consultation with the Information Technology and Services Division, monitor closely the enhancements of the new computerized tax system. Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии о том, чтобы Управление по планированию программ, бюджету и счетам в консультации с Отделом информационно-технического обслуживания внимательно следило за усовершенствованиями, вносимыми в новую компьютеризированную налоговую систему.
The Administration agreed with the Board's recommendation that the Economic Commission for Africa, in consultation with United Nations Headquarters, reconsider its service charge policy in respect of discounts given. Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии о том, чтобы Экономическая комиссия для Африки в консультации с Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций пересмотрела свою политику взимания платы за обслуживание с точки зрения предоставляемых скидок.
The change process team is therefore reviewing the organization's structures, processes, implementing arrangements, and workforce composition, with the overall aim of ensuring that UNHCR's service delivery systems are more flexible and better aligned with the current challenges facing the Office. Таким образом, отвечающая за этот процесс группа осуществляет пересмотр организационных структур, процессов, механизмов исполнения принятых решений и кадровой структуры, преследуя общую цель повысить гибкость систем УВКБ по оказанию услуг и в большей степени сориентировать их на выполнение стоящих сегодня перед УВКБ задач.