Примеры в контексте "With - За"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - За
The decree provides for a system for monitoring such spending, which not only places responsibility with the director and head of the prison, but also monitors the effective reception of goods in cooperation with the Ministry of Justice and Security through civilian supervisors. Указ предусматривает систему мониторинга таких расходов, что обеспечивает не только подотчетность начальника и администрации тюрьмы, но и эффективный контроль за поставками материалов со стороны гражданских инспекторов в сотрудничестве с Министерством юстиции и безопасности.
This not only represents a serious failure on the part of Mali to comply with its treaty obligations, but also makes it difficult for the Convention's monitoring bodies, including the Subcommittee, to cooperate with the national authorities. Это не только является серьезным нарушением договорных обязательств Мали, но и затрудняет органам по наблюдению за осуществлением Конвенции, включая ППП, сотрудничество с национальными властями.
It urged Spain to monitor compliance by private actors with the laws on equal treatment and non-discrimination and with the principle of equal pay for work of equal value. Комитет настоятельно призвал Испанию контролировать соблюдение частными структурами законодательства, касающегося равного обращения, недискриминации и принципа равного вознаграждения за труд равной ценности.
It recommended, inter alia, developing a policy on deinstitutionalization and preventing excessive institutionalization of children with disabilities, and providing inclusive education for children with disabilities. Он рекомендовал, в частности, разработать политику деинституционализации и предотвращать чрезмерную институционализацию детей-инвалидов за счет оказания семьям с детьми-инвалидами всей необходимой помощи и предоставить детям-инвалидам всесторонние возможности для получения образования.
Since States bore the principal responsibility for prosecuting the perpetrators of serious crimes, developing countries should be provided with assistance at the bilateral level or through the United Nations in order to build the capacity of their legal systems to deal with such cases. Поскольку государства несут основную ответственность за судебное преследование виновных в серьезных преступлениях, развивающиеся страны нуждаются в помощи на двустороннем уровне либо в рамках системы Организации Объединенных Наций, нацеленной на наращивание потенциала их правовых систем в области рассмотрения тяжких преступлений.
It aimed to work in close cooperation with the Counter-Terrorism Implementation Task Force in carrying out the Global Strategy, while recognizing that primary responsibility for its implementation lay with Member States. Россия нацелена и далее тесно взаимодействовать с Целевой группой по осуществлению контртеррористических мероприятий в осуществлении Глобальной стратегии, признавая при этом, что основная ответственность за ее реализацию лежит на государствах-членах.
According to another view, with the exception of treaty law, the relationship with other sources should be studied as part of a separate topic on the hierarchy of sources. Согласно еще одной точке зрения, за исключением договорного права связь с другими источниками необходимо изучать в рамках отдельной темы, посвященной иерархии источников.
It also appears that the alien is being held for failure to comply with an order in order to compel him/her to cooperate with the expulsion. Также получается, что иностранца могут удерживать под стражей за неподчинение приказу, чтобы заставить его сотрудничать с органами, занимающимися его высылкой.
During the period, UNIFIL also completed several quick-impact projects and signed a memorandum of understanding with the Lebanese Ministry of Social Affairs, aimed at strengthening cooperation to build local capacity and social development, with a special focus on youth and women. За этот период ВСООНЛ также осуществили несколько проектов с быстрой отдачей и подписали с министерством социальных дел Ливана меморандум о понимании, направленный на укрепление сотрудничества в деле наращивания местного потенциала и содействия социальному развитию с уделением особого внимания молодежи и женщинам.
Companies with forest management and timber sales contracts operated with minimal supervision, and communities continued to complain about the non-payment of the share of land rental fees due to them by law. Компании, заключившие контракты в области лесопользования и продажи древесины, функционировали при минимальном контроле за их деятельностью, и общины продолжали обращаться с жалобами о невыплате части арендной платы за пользование землей, причитающейся им по закону.
103.53 Continue its efforts in providing the necessary care for persons with disabilities, including children with disabilities (Malaysia); 103.53 продолжать предпринимать усилия для обеспечения необходимого ухода за инвалидами, включая детей-инвалидов (Малайзия);
Libraries negotiating subscription fees with publishers face an unequal bargaining situation; they are obliged to pay high prices, or forego providing researchers and students with the resources needed for their work. Библиотеки при ведении переговоров с издателями о плате за подписку находятся в неравном положении - они обязаны платить высокие цены или отказываться от предоставления исследователям и учащимся ресурсов, необходимых для их работы.
78.41 Continue efforts in providing necessary care for persons with disabilities in line with its obligations under CRPD (Malaysia); 78.41 продолжать усилия по обеспечению необходимого ухода за лицами с ограниченными возможностями в соответствии с ее обязательствами по Конвенции о правах инвалидов (КПИ) (Малайзия);
Qatari humanitarian organizations play an important role in supporting development in the countries of the South through partnerships with government and non-governmental institutions, in cooperation with international organizations in this field. Гуманитарные организации Катара играют важную роль в обеспечении поддержки развития в странах Юга за счет партнерства с правительственными и неправительственными учреждениями, в сотрудничестве с международными организациями, осуществляющими деятельность в данной области.
Information on the engagement of the Special Rapporteur's office with the Government of Bahrain, in particular with regard to the scheduling of a visit to the country, would be appreciated. Делегация оратора была бы признательна за информацию о контактах канцелярии Специального докладчика с правительством Бахрейна, в частности на тему планирования визита в страну.
It was essential for them to be provided with effective protection and assistance in a systematic, comprehensive and integrated way, including by their countries of origin, which retained certain responsibilities with regard to their nationals even when they were abroad. Чрезвычайно важно предоставлять им эффективную защиту и помощь на систематической, всеобъемлющей и комплексной основе, в том числе со стороны стран их происхождения, которые сохраняют определенные обязанности в отношении своих граждан, даже если они находятся за границей.
In December, the Authority set up a liaison committee, comprising 11 leading Darfurian figures, tasked with establishing contacts with groups that have retreated abroad and that oppose the Doha political process. В декабре Администрация создала в составе 11 дарфурских лидеров комитет по взаимодействию, которому поручено устанавливать контакты с группами, которые отвели свои силы за рубеж и которые выступают против Дохинского политического процесса.
The conference served to enhance awareness of the importance of comprehensive national regulatory security programmes, and to build relationships with counterpart regulatory entities with responsibility for nuclear and radioactive materials security. Конференция способствовала повышению осведомленности относительно важности всеобъемлющих национальных программ регулирования в сфере безопасности и укрепления взаимосвязей с соответствующими регулятивными органами, отвечающими за вопросы безопасности ядерных и радиоактивных материалов.
OHCHR, along with the Ombudsman institution of the former Yugoslav Republic of Macedonia, advocated for amendments to its founding law to bring it in full compliance with the Paris Principles. УВКПЧ вместе с Канцелярией Омбудсмена бывшей югославской Республики Македония выступило за внесение поправок в закон об учреждении этого органа с целью приведения его в полное соответствие с Парижскими принципами.
118.57 Remunerate participation in internship programmes and accompany them with technical education training through shared programmes with the country's economic and industrial sector (Mexico); 118.57 выплачивать вознаграждение за участие в программах стажировки и сопровождать такие программы профессиональной подготовкой в области технического образования с помощью совместных программ с экономическим и промышленным сектором страны (Мексика);
The Committee highlights that, if tasks in a public participation procedure are to be carried out by actors other than public authorities (e.g., consultants or the developer), responsibility for ensuring compliance with the Convention remains with the competent public authority. Комитет обращает внимание на то, что если задачи по осуществлению процедуры участия общественности должны выполняться не государственными органами, а другими субъектами (например, консультантами или заказчиками), то ответственность за обеспечение соблюдения Конвенции все равно лежит на компетентном государственном органе.
UNICEF was encouraged to continue working with partners in and outside the United Nations to achieve the ambitious objectives of the new strategic plan, especially with regard to reaching the most vulnerable and marginalized children and families. Делегации рекомендовали ЮНИСЕФ продолжать сотрудничество с партнерами в рамках Организации Объединенных Наций и за ее пределами для достижения масштабных целей нового Стратегического плана, особенно применительно к обеспечению охвата самых уязвимых и маргинализированных детей и семей.
The development goal is for the elderly to be provided with skill improvement supports and protected by a standardized quality of health care, and to be able to live with dignity through support from their family and community. Цели в области развития заключаются в том, чтобы пожилые люди получали поддержку в совершенствовании навыков, были защищены за счет обеспечения стандартизированного качества медицинского обслуживания и могли жить достойно благодаря поддержке со стороны их семей и общин.
Switzerland welcomed the commitment shown by the treaty bodies to developing a common policy to address the issue of human rights defenders who faced intimidation and retaliation for their work with such bodies and asked what measures were envisaged to deal with that problem. Швейцария приветствует приверженность договорных органов разработке общей политики, направленной на решение проблем правозащитников, сталкивающихся с запугиванием и репрессивными мерами за свое сотрудничество с такими органами, и спрашивает о том, какие предусмотрены меры для решения данной проблемы.
The Permanent Forum calls the attention of States to the need to create or strengthen national bodies with a mandate for the protection of the rights and interests of indigenous peoples in line with the Declaration. Постоянный форум привлекает внимание государств к необходимости создания или укрепления национальных органов, отвечающих за защиту прав и интересов коренных народов, в соответствии с Декларацией.