| UNDP will offer economies of scale regarding electronic networking with all its country offices, and through Internet with other partner organizations. | ПРООН позволит реализовать экономию за счет эффекта масштаба в использовании электронных сетей, имеющих связь со всеми ее отделениями в странах, а через Интернет с другими сотрудничающими организациями. |
| In its efforts to combat human rights violations and racial intolerance, the Government cooperated with various international NGOs concerned with human rights. | В целях борьбы с нарушениями прав человека и расовой нетерпимостью правительство сотрудничает с рядом правозащитных неправительственных организаций как внутри страны, так и за рубежом. |
| Poland, along with other members of the international community, has followed the matter with great concern and attention. | Польша вместе с другими членами международного сообщества с большой озабоченностью и вниманием следит за этим вопросом. |
| ICSW affiliation with organizations that hold consultative status with the Council has not changed substantially through the years 1994-1997. | Связь МССО с организациями, которые имеют консультативный статус при Совете, за период 1994-1997 годов существенно не изменилась. |
| FAFICS followed the Council meetings dealing with the consultative relationship of non-governmental organizations with the United Nations. | ФАФИКС внимательно следила за заседаниями Совета, на которых рассматривались консультативные отношения неправительственных организаций с Организацией Объединенных Наций. |
| Interviews with various officials with responsibility for recruitment had revealed the difficulty of putting the criterion of equitable geographical distribution into practice. | В ходе контактов с различными должностными лицами, отвечающими за набор кадров, были выявлены трудности, касающиеся применения критерия справедливого географического распределения на практике. |
| Many other Governments opposed the inclusion of a reference to the creation of a body with special competence to monitor compliance with a non-binding instrument. | Представители многих других правительств выступили против включения в проект положения о создании органа со специальной компетенцией по осуществлению контроля за соблюдением договора, не имеющего обязательной силы. |
| The Government has maintained a constructive dialogue with the various treaty-monitoring bodies associated with these instruments. | Правительство поддерживает конструктивный диалог с различными органами, которые следят за выполнением этих договоров. |
| Secondly, with the exception of the Ghana project, there has been no systematic effort to facilitate linkages with foreign companies. | Во-вторых, за исключением проектов в Гане, систематических усилий по установлению связей с зарубежными компаниями не предпринималось. |
| Cooperation with voluntary associations operating in those areas was weak since there was no public body responsible for compliance with the Convention. | Сотрудничества с добровольными ассоциациями, действующими в этих сферах, развить недостаточно, так как нет ни одного государственного органа, ответственного за соблюдение Конвенции. |
| The military and political control of an operation must rest with the United Nations or with a duly mandated body. | Военный и политический контроль за операцией должен оставаться за Организацией Объединенных Наций или соответствующим уполномоченным органом. |
| An indigenous advisory group, with representatives from most WHO regions, was established, with project management and monitoring responsibilities. | Была создана консультативная группа по проблемам коренного населения в составе представителей большинства регионов, в которых осуществляет свою деятельность ВОЗ, на которую возложены обязанности по управлению и контролю за проектами. |
| The presumption of responsibility for the confirmed violations rests mainly with the judiciary and with the executive branch. | Предполагаемая ответственность за эти подтвержденные нарушения возлагается главным образом на органы судебной и исполнительной власти. |
| In this time I have met and become very good friends with my fellow competitors and with athletes in general. | За это время я встретился и подружился с товарищами по спортивным соревнованиям и просто спортсменами. |
| The exercise of the judicial function is incompatible with any other remunerated activity, public or private, with the exception of a university professorship. | Занятие судейской должности несовместимо с любой другой оплачиваемой государственной и частной деятельностью, за исключением преподавания в университетах. |
| The primary responsibility for the coordination and implementation of humanitarian assistance in dealing with the consequences of natural disasters lies with affected States. | Главную ответственность за координацию и осуществление мер по оказанию гуманитарной помощи при преодолении последствий стихийных бедствий несут пострадавшие от них государства. |
| Through its contacts with employers training programmes, the ETC actively supports persons with disability to find and retain suitable employment. | Благодаря контактам с учебными программами работодателей КЗП оказывает активную поддержку инвалидам в поиске и сохранении за собой подходящей работы. |
| By the specific field office, under its general mandate, with national authorities, in collaboration with other entities, financed under extrabudgetary resources. | Конкретным отделением на месте, в соответствии с его общим мандатом, с национальными властями, в сотрудничестве с другими органами, финансируется за счет внебюджетных средств. |
| Delegations advocated the strengthening of relations with the Bretton Woods institutions and called on UNDP to work closely with regional development banks. | Делегации выступили за укрепление отношений с бреттон-вудскими учреждениями и призвали ПРООН тесно взаимодействовать с региональными банками развития. |
| IFS co-sponsored with the Franciscans a workshop dealing with Day Care for the Elderly. | МФС вместе с францисканцами финансировала проведение рабочего совещания по вопросу о дневном уходе за престарелыми. |
| Close working relationships have been developed with international and national NGOs as well as with similar centres abroad. | Тесные рабочие отношения были установлены с международными и национальными НПО, а также с аналогичными центрами за рубежом. |
| It provided a holistic framework for disarmament, with those with the biggest arsenals having greater responsibility for nuclear disarmament. | Согласно этому плану, в котором была изложена целостная система обеспечения разоружения, государства, располагающие самыми большими арсеналами такого оружия, должны нести главную ответственность за ядерное разоружение. |
| Children with disabilities shall be provided with care adapted to their special needs. | Уход за детьми-инвалидами организуется с учетом их особых потребностей. |
| The health situation was also relatively good, with the exception of a meningitis outbreak, with 40 cases reported. | Ситуация со здравоохранением также была относительно неплохой, за исключением вспышки менингита, в связи с которой сообщалось о 40 заболевших. |
| Along with peace efforts, essential progress has been made in establishing a venue for dealing with crimes against humanity. | Помимо усилий в области установления мира значительный прогресс был достигнут в деле создания институтов для судебного преследования за преступления против человечности. |