UNDP will offer economies of scale regarding electronic networking with all its country offices, and through Internet with other partner organizations. |
ПРООН позволит реализовать экономию за счет эффекта масштаба в использовании электронных сетей, имеющих связь со всеми ее отделениями в странах, а через Интернет с другими сотрудничающими организациями. |
In its efforts to combat human rights violations and racial intolerance, the Government cooperated with various international NGOs concerned with human rights. |
В целях борьбы с нарушениями прав человека и расовой нетерпимостью правительство сотрудничает с рядом правозащитных неправительственных организаций как внутри страны, так и за рубежом. |
Poland, along with other members of the international community, has followed the matter with great concern and attention. |
Польша вместе с другими членами международного сообщества с большой озабоченностью и вниманием следит за этим вопросом. |
ICSW affiliation with organizations that hold consultative status with the Council has not changed substantially through the years 1994-1997. |
Связь МССО с организациями, которые имеют консультативный статус при Совете, за период 1994-1997 годов существенно не изменилась. |
FAFICS followed the Council meetings dealing with the consultative relationship of non-governmental organizations with the United Nations. |
ФАФИКС внимательно следила за заседаниями Совета, на которых рассматривались консультативные отношения неправительственных организаций с Организацией Объединенных Наций. |
Interviews with various officials with responsibility for recruitment had revealed the difficulty of putting the criterion of equitable geographical distribution into practice. |
В ходе контактов с различными должностными лицами, отвечающими за набор кадров, были выявлены трудности, касающиеся применения критерия справедливого географического распределения на практике. |
Many other Governments opposed the inclusion of a reference to the creation of a body with special competence to monitor compliance with a non-binding instrument. |
Представители многих других правительств выступили против включения в проект положения о создании органа со специальной компетенцией по осуществлению контроля за соблюдением договора, не имеющего обязательной силы. |
The Government has maintained a constructive dialogue with the various treaty-monitoring bodies associated with these instruments. |
Правительство поддерживает конструктивный диалог с различными органами, которые следят за выполнением этих договоров. |
Secondly, with the exception of the Ghana project, there has been no systematic effort to facilitate linkages with foreign companies. |
Во-вторых, за исключением проектов в Гане, систематических усилий по установлению связей с зарубежными компаниями не предпринималось. |
Cooperation with voluntary associations operating in those areas was weak since there was no public body responsible for compliance with the Convention. |
Сотрудничества с добровольными ассоциациями, действующими в этих сферах, развить недостаточно, так как нет ни одного государственного органа, ответственного за соблюдение Конвенции. |
The military and political control of an operation must rest with the United Nations or with a duly mandated body. |
Военный и политический контроль за операцией должен оставаться за Организацией Объединенных Наций или соответствующим уполномоченным органом. |
An indigenous advisory group, with representatives from most WHO regions, was established, with project management and monitoring responsibilities. |
Была создана консультативная группа по проблемам коренного населения в составе представителей большинства регионов, в которых осуществляет свою деятельность ВОЗ, на которую возложены обязанности по управлению и контролю за проектами. |
The presumption of responsibility for the confirmed violations rests mainly with the judiciary and with the executive branch. |
Предполагаемая ответственность за эти подтвержденные нарушения возлагается главным образом на органы судебной и исполнительной власти. |
In this time I have met and become very good friends with my fellow competitors and with athletes in general. |
За это время я встретился и подружился с товарищами по спортивным соревнованиям и просто спортсменами. |
The exercise of the judicial function is incompatible with any other remunerated activity, public or private, with the exception of a university professorship. |
Занятие судейской должности несовместимо с любой другой оплачиваемой государственной и частной деятельностью, за исключением преподавания в университетах. |
The primary responsibility for the coordination and implementation of humanitarian assistance in dealing with the consequences of natural disasters lies with affected States. |
Главную ответственность за координацию и осуществление мер по оказанию гуманитарной помощи при преодолении последствий стихийных бедствий несут пострадавшие от них государства. |
Through its contacts with employers training programmes, the ETC actively supports persons with disability to find and retain suitable employment. |
Благодаря контактам с учебными программами работодателей КЗП оказывает активную поддержку инвалидам в поиске и сохранении за собой подходящей работы. |
By the specific field office, under its general mandate, with national authorities, in collaboration with other entities, financed under extrabudgetary resources. |
Конкретным отделением на месте, в соответствии с его общим мандатом, с национальными властями, в сотрудничестве с другими органами, финансируется за счет внебюджетных средств. |
Delegations advocated the strengthening of relations with the Bretton Woods institutions and called on UNDP to work closely with regional development banks. |
Делегации выступили за укрепление отношений с бреттон-вудскими учреждениями и призвали ПРООН тесно взаимодействовать с региональными банками развития. |
IFS co-sponsored with the Franciscans a workshop dealing with Day Care for the Elderly. |
МФС вместе с францисканцами финансировала проведение рабочего совещания по вопросу о дневном уходе за престарелыми. |
Close working relationships have been developed with international and national NGOs as well as with similar centres abroad. |
Тесные рабочие отношения были установлены с международными и национальными НПО, а также с аналогичными центрами за рубежом. |
It provided a holistic framework for disarmament, with those with the biggest arsenals having greater responsibility for nuclear disarmament. |
Согласно этому плану, в котором была изложена целостная система обеспечения разоружения, государства, располагающие самыми большими арсеналами такого оружия, должны нести главную ответственность за ядерное разоружение. |
Children with disabilities shall be provided with care adapted to their special needs. |
Уход за детьми-инвалидами организуется с учетом их особых потребностей. |
The health situation was also relatively good, with the exception of a meningitis outbreak, with 40 cases reported. |
Ситуация со здравоохранением также была относительно неплохой, за исключением вспышки менингита, в связи с которой сообщалось о 40 заболевших. |
Along with peace efforts, essential progress has been made in establishing a venue for dealing with crimes against humanity. |
Помимо усилий в области установления мира значительный прогресс был достигнут в деле создания институтов для судебного преследования за преступления против человечности. |