The challenge for the United Nations will be to ensure that its own work can straddle a two-track approach of dialogue and partnership with the private sector on the one hand, along with monitoring and ensuring compliance with human rights standards on the other. |
Задача Организации Объединенных Наций состоит в том, чтобы построить свою деятельность на основе двуединого подхода, предполагающего диалог и партнерство с частным сектором, с одной стороны, и наблюдение за положением в области прав человека и обеспечение соблюдения соответствующих норм, с другой. |
Now we call on Governments to build partnerships with national Red Cross and Red Crescent Societies and with other members of civil society to protect and care for people living with HIV and AIDS. |
Сегодня же мы призываем правительства к налаживанию партнерских отношений с национальными обществами Красного Креста и Красного Полумесяца и другими членами гражданского общества в целях защиты и обеспечения ухода за больными ВИЧ и СПИДом. |
We thus completely concur with the Secretary-General, and with the oft-repeated declarations of this Council, that the primary responsibility for the appalling humanitarian situation in Angola lies squarely with UNITA. |
Поэтому мы полностью разделяем мнение Генерального секретаря и полностью согласны с неоднократно звучавшими в этом Совете заявлениями о том, что главную ответственность за тяжелую гуманитарную ситуацию, сложившуюся в Анголе, несет исключительно УНИТА. |
The Assistant and his or her staff are responsible, inter alia, for working with national minority associations and, in general, the various diasporas living in Georgia with a view to initiating and fostering contacts with Georgians living outside the country. |
В функции этого должностного лица и его рабочего аппарата входит, в частности, работа с общественными объединениями национальных меньшинств и проживающими в Грузии диаспорами в целом, налаживание и поддержание контактов с грузинскими диаспорами за рубежом. |
It further commends the delegation for supplying it with a great deal of information about the legal situation in the Czech Republic, but regrets that it was not provided with more information with regard to the implementation of Covenant rights in practice. |
Кроме того, Комитет благодарит делегацию за представление большого количества данных о правовой ситуации в Чешской Республике, однако с сожалением отмечает, что ему хотелось бы, чтобы делегация представила более подробную информацию о практическом осуществлении закрепленных в Пакте прав. |
We support this idea and call upon the Council to endow itself with more effective oversight on the implementation of resolution 1325, including through the establishment of a monitoring mechanism with appropriate leadership to ensure its active engagement with all aspects of the work of the Council. |
Мы поддерживаем эту идею и призываем Совет обеспечить себя более эффективным механизмом надзора за осуществлением резолюции 1325, в том числе на основе создания механизма мониторинга с адекватным руководством для обеспечения более активного взаимодействия со всеми направлениями деятельности Совета. |
There was general agreement to replace "children with disabilities" with "persons with disabilities" throughout this draft article, except in subparagraph 1 (d) of the Working Group text, where the word "child" would continue to be more appropriate. |
Было достигнуто общее согласие в отношении замены слов «дети-инвалиды» словом «инвалиды» во всем проекте этой статьи, за исключением подпункта 1(d) текста Рабочей группы, где по-прежнему более подходящим будет слово «ребенок». |
The Security Council has a special responsibility with respect to mandates, which have to be clearly defined, credible, achievable and appropriate, and with respect to relations with the troop contributors. |
Совет Безопасности несет особую ответственность за формулирование мандатов, - которые должны быть четкими, авторитетными, выполнимыми и уместными, - а также за налаживание надлежащих отношений с предоставляющими войска странами. |
(a) Upon arrival they are provided with separate dwellings (apartments) with farm buildings, constructed or purchased with budget resources or by the farms; |
а) предоставляются по прибытии отдельные жилые дома (квартиры) с надворными постройками, построенные или купленные за счет средств бюджета или хозяйств; |
Mr. Darwish (Egypt) said that he associated himself with the statement made by the representative of Indonesia on behalf of the Group of 77 and China, particularly with regard to the Secretariat's failure to comply with the six-week rule for submission of documentation. |
Г-н ДАРВИШ (Египет) говорит, что он поддерживает заявление представителя Индонезии от имени Группы 77 и Китая, особенно в том, что касается несоблюдения Секретариатом правила о представлении документов за шесть недель до их рассмотрения. |
Some delegations expressed satisfaction with the overall approach to the topic, particularly of Part One, and with the general structure of the draft articles, with the exception of some specific provisions. |
Некоторые делегации выразили удовлетворение в связи с общим подходом к теме, особенно частью первой, а также с общей структурой проектов статей, за исключением некоторых конкретных положений. |
By the end of 2003, the military component will reduce to 1,750, with the closure of the tactical headquarters for Sector West, and will make a transition to a structure with two infantry battalions with responsibility for the western and eastern parts of the country respectively. |
К концу 2003 года военный компонент будет сокращен до 1750 человек в результате закрытия тактического штаба сектора «Запад» и перейдет к структуре с двумя пехотными батальонами, несущими ответственность, соответственно, за западную и восточную части страны. |
(b) Encourage States, individually or in collaboration with each other or with relevant international organizations and bodies, to improve their understanding and knowledge of the deep sea in areas beyond national jurisdiction by increasing their marine scientific research activities in accordance with the Convention. |
Ь) рекомендовать государствам самостоятельно или в сотрудничестве друг с другом или с соответствующими международными организациями и органами добиваться углубления понимания и знаний, касающихся глубоководных участков морского дна в районах за пределами национальной юрисдикции, посредством активизации проводимых ими морских научных исследований в соответствии с Конвенцией. |
This document sets out the legal provisions developed by France with a view to the strict control of its arms exports and, more generally, its policy with regard to exports, in compliance with the European and international obligations to which it has subscribed. |
В этом документе излагаются юридические положения, разработанные Францией в целях установления строгого контроля за своим экспортом оружия и, в более широком плане, ее политика в отношении экспорта в соответствии с принятыми ею европейскими и международными обязательствами. |
Nevertheless, the Monegasque authorities had traditionally cooperated with any State requesting judicial assistance in criminal matters, and with the relevant international organizations, and was providing the greatest possible assistance with regard to exchanging information that was useful for criminal investigations. |
Тем не менее власти Монако традиционно взаимодействуют со всеми государствами, обращающимися за правовой помощью по уголовным делам, а также с соответствующими международными организациями и предоставляют максимально возможную помощь в виде обмена полезными данными в рамках проведения уголовных расследований. |
The Economic and Social Council is entrusted with providing general guidance to those bodies of the United Nations system that are charged with the promotion of economic and social development, and also with coordinating their activities. |
Экономическому и Социальному Совету поручено осуществлять общее руководство деятельностью тех органов системы Организации Объединенных Наций, которые отвечают за содействие социально-экономическому развитию, а также координировать их деятельность. |
It is a comprehensive document and provides us with an overall view of the role of the United Nations in dealing with the myriad issues that are of concern and interest to Member States, along with proposals for further strengthening the Organization's functioning and improving its efficiency. |
Доклад имеет всеобъемлющий характер и освещает роль Организации Объединенных Наций в решении бесконечного множества проблем, которые вызывают обеспокоенность и представляют интерес для государств-членов, а также за предложения по дальнейшему укреплению функционирования и повышению эффективности Организации. |
The procedure for granting convicts short periods of leave outside the bounds of the place where they are held in connection with exceptional personal circumstances is determined in accordance with legislation by the Ministry for Internal Affairs by agreement with the Office of the Procurator. |
Порядок предоставления осужденным краткосрочных выездов за пределы мест лишения свободы в связи с исключительными личными обстоятельствами определяется в соответствии законодательством министерством внутренних дел по согласованию с прокуратурой. |
The Committee recommends that the State party review its laws with a view to reducing the number of offences for which capital punishment can be imposed, in compliance with article 6 of the Covenant and with the Committee's general comment thereon. |
Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть свои законы в целях сокращения количества преступлений, за которые может быть назначена смертная казнь, согласно статье 6 Пакта и замечанию общего порядка Комитета по этому вопросу. |
In this context, Greece supports the enlargement of the European Union with the 10 candidate countries of Central and Eastern Europe, together with Cyprus, advocating the simultaneous launching of a global and inclusive accession process with all candidate countries. |
Поэтому Греция поддерживает расширение Европейского союза и включение 10 стран-кандидатов Центральной и Восточной Европы, включая Кипр, и выступает за одновременное начало всеобъемлющего процесса присоединения к ЕС всех государств-кандидатов. |
I wish to add my voice to the growing calls for the international community - developing nations in conjunction with developed nations - to come up with a mechanism or framework entrusted with the global monitoring and regulation of international financial flows. |
Я хотел бы присоединиться к растущим призывам в адрес международного сообщества - развивающимся государствам и развитым - выработать механизмы или рамки, благодаря которым можно будет установить глобальный контроль за международными финансовыми потоками и управлять ими. |
In every corner of the world, with the active support of United Nations agencies, people are struggling to build better futures based on bonds of trust connecting them with their fellow citizens and with partners and investors from around the world. |
Во всех уголках мира при активной поддержке учреждений Организации Объединенных Наций народы борются за строительство лучшего будущего, опирающегося на узы доверия, которые связывают их с согражданами и партнерами и инвесторами всего мира. |
Europe leads with sales of about $9 billion, followed by the United States with around $8 billion and Japan with $1.5 billion. |
На нем лидирует Европа, продажа на сумму около 9 млрд. долл., за которой следуют Соединенные Штаты, 8 млрд. долл., и Япония, 1,5 млрд. долларов. |
The United Kingdom had appointed an official with responsibility for liaising with the Fourth Committee to the Overseas Territories Department of the Foreign and Commonwealth Office with a view to accessing development assistance for Overseas Territories. |
В Министерстве иностранных дел и по делам Содружества Соединенного Королевства назначен представитель, который будет отвечать за поддержание связи с Четвертым комитетом по вопросам предоставления заморским территориям помощи в целях развития. |
In paragraph 149, the Board recommended that UNHCR review its cooperation with UNDP, with a view to achieving savings through greater synergy between the two similarly sourced major software developments, and UNHCR agreed with the Board's recommendation. |
В пункте 149 Комиссия рекомендовала УВКБ (и УВКБ согласилось) рассмотреть вопрос о его сотрудничестве с ПРООН в целях экономии за счет более тесного совместного использования двух основных прикладных программ, переданных на внешний подряд. |