The work involved monitoring compliance with deadlines and checking that procedures had been adjusted to comply with the competition law. |
Эта работа включала в себя контроль за соблюдением предельных сроков и проверку процедур на предмет их соответствия законодательству в области конкуренции. |
Responsibility lies with political leaders from both entities who have blocked progress and undermined the political situation with their aggressive rhetoric. |
Ответственность за это лежит на политических лидерах обоих образований, которые воспрепятствовали достижению прогресса и взорвали политическую ситуацию своими вызывающими заявлениями. |
The responsibility for monitoring compliance with the provisions of the Contracts of Employment Act still remains with the labour protection authorities. |
Осуществление контроля за соблюдением положений Закона о трудовых договорах по-прежнему является обязанностью органов охраны труда. |
It is important that existing institutions be provided with the physical and human resources to insure control and effective compliance with the law. |
Важно обеспечить существующие учреждения физическими и людскими ресурсами, необходимыми для осуществления эффективного контроля за соблюдением закона. |
However, we must keep in mind that the ultimate accountability lies with the Security Council, not with regional entities. |
Однако мы должны помнить, что в конечном счете ответственность за осуществление несет Совет Безопасности, а не региональные организации. |
The website is being continuously updated with new documents and expanded with additional tools and archival materials. |
Этот веб-сайт постоянно пополняется новыми документами и расширяется за счет использования дополнительных инструментов и архивных материалов. |
The UN Works programme has entered into cooperative agreements with several media companies with the aim of increasing its outreach. |
Программа «Организация Объединенных Наций за работой» заключила соглашения о сотрудничестве с рядом информационных агентств в целях расширения охватываемой аудитории. |
Compliance with the restraining order is ensured by threatening defendants breaching the rules specified in the order with sanctions. |
Выполнение запретительного приказа обеспечивается путем предупреждения обвиняемых о том, что нарушение правил, установленных в приказе, повлечет за собой санкции. |
It has many implications for development, particularly for agrarian communities with fewer resources to cope with additional stresses and shocks brought about by this phenomenon. |
Она влечет за собой многочисленные последствия для развития, особенно для сельскохозяйственных общин, которые располагают меньшими ресурсами, чтобы справляться с дополнительными проблемами и потрясениями, вызываемыми этим явлением. |
It provides that His Majesty's Government shall designate a high-level liaison entity with decision-making capacity responsible for communications with the office. |
В нем предусматривается, что правительство Его Величества назначит контактное лицо высокого уровня, наделенное правом принятия решений, которое будет отвечать за связь с отделением. |
We agree with the Secretary-General that the primary responsibility for carrying out these programmes should lie with the African States themselves. |
Мы согласны с Генеральным секретарем в том, что основная ответственность за осуществление этих программ должна лежать на самих африканских государствах. |
It is therefore up to the international community, in cooperation with UNHCR and its partners, to get on with this task. |
Поэтому международное сообщество в сотрудничестве с УВКБ и его партнерами должно взяться за эту задачу. |
Responsibility for financing peacekeeping operations lay with the aggressor, in keeping with the principles expressed in General Assembly resolution 1874. |
В соответствии с принципами, содержащимися в резолюции 1874 Генеральной Ассамблеи, ответственность за финансирование операций по поддержанию мира возлагается на агрессора. |
The fault in the matter lies with Chongryon, with its debt obligations to the RCC. |
Ответственность за сложившуюся ситуацию лежит на Чонгрион, которая имеет долговые обязательства перед Корпорацией по урегулированию и взысканию задолженности. |
The primary responsibility for poverty eradication lay with national authorities; it must be matched, however, with international action. |
Главную ответственность за искоренение нищеты несут национальные органы власти; однако их деятельность должна дополняться международными действиями. |
The Rome Statute recognized that the primary responsibility for ensuring compliance with humanitarian and human rights law lay with States. |
В Римском статуте признается, что основная ответственность за обеспечение соблюдения норм гуманитарного права и прав человека лежит на государствах. |
All six states, except Belarus, now trade more with the EU than with Russia. |
Все шесть стран, за исключением Беларуси, сегодня имеют больший объем торговли с ЕС, чем с Россией. |
Belarus notes with satisfaction the significant expansion of its relations with the IAEA in the area of technical cooperation in recent years. |
Беларусь с удовлетворением отмечает значительное расширение своих связей с МАГАТЭ в области технического сотрудничества за последние годы. |
The introduction and further implementation of RBM within the organisation took place mainly with funding from DFID and with some limited resources from UNIDO. |
Процесс внедрения и дальнейшего осуществления УОКР в рамках Организации проводится главным образом за счет финансирования ДМР и некоторых ограниченных ресурсов ЮНИДО. |
It also has the mandate to oversee compliance with treaty obligations, to promote conformity of national laws and practices with international standards. |
Она также уполномочена осуществлять надзор за соблюдением договорных обязательств и содействовать обеспечению соответствия национальных законов и практики международным стандартам. |
Progress has nevertheless been achieved during the reporting period, with the release of some children arrested for association with FNL. |
Тем не менее за отчетный период был достигнут определенный прогресс: некоторые дети, арестованные за связь с Национально-освободительными силами, были освобождены. |
The final say on what constituted a safe country rested with the appeals courts, not with political institutions. |
Последнее слово в отношении того, является ли страна безопасной, остается за апелляционными судами, а не политическими учреждениями. |
Dealing with the impacts of climate change and with emission reductions should not be mutually exclusive, but complementary. |
Нейтрализация последствий изменения климата и борьба за сокращение выбросов должны быть не взаимоисключающими, а взаимодополняющими действиями. |
Faced with these realities, Venezuela believes that national Governments bear the primary responsibility for dealing with the complex causes of such conflicts. |
Сталкиваясь с подобными ситуациями, Венесуэла считает, что основную ответственность за ликвидацию сложных причин подобных конфликтов несет национальное правительство. |
He called for a redefinition of the mandates, particularly with respect to their relations with the prosecutors and the courts. |
Он высказался за пересмотр их функций, особенно в отношении прокуроров и судов. |