Примеры в контексте "With - За"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - За
He was also able to meet again with Daw Aung San Suu Kyi and, separately on United Nations premises, with members of the Executive Committee of her party, the National League for Democracy. Он также смог вновь встретиться с Аунг Сан Су Чжи и, отдельно в помещениях Организации Объединенных Наций, с членами Исполнительного комитета ее партии - Национальной лиги за демократию.
Now it is ensured that - in addition to damage and destruction - other grossly improper behaviour at memorials to the victims of National Socialism can be punished under article 168 with a prison sentence of up to three years or with a fine. В соответствии с измененной статьей 168 наказание в виде лишения свободы на срок до трех лет или выплаты штрафа предусматривается не только за причинение ущерба или разрушение мемориалов в память жертв национал-социализма, но и за другие хулиганские действия по отношению к этим мемориалам.
Not least, internal constraints in donor countries, combined with the complexity of the domestic situation, prevented access to international cooperation resources by Colombia's Armed Forces, which would be initially responsible for dealing with explosive remnants of war. Не в последнюю очередь внутренние ограничения в странах-донорах в сочетании со сложностью внутренней ситуации препятствовали бы доступу колумбийских вооруженных сил, которые первоначально были бы ответственны за обезвреживание взрывоопасных пережитков войны, к ресурсам международного сотрудничества.
The accountability for the key activities below lies with the Office of the Executive Director, the Technical Division, the Programme Division, and with country and regional offices. За перечисленные ниже ключевые виды деятельности отвечают Канцелярия Исполнительного директора, Отдел технической поддержки, Отдел по программам и страновые и региональные отделения.
Others expressed a preference for dealing only with international armed conflicts in the draft articles, because internal conflicts did not directly affect the treaty relationships between States parties to a treaty, which instead should be dealt with in the framework of the Vienna Convention. Другие выступавшие высказались за то, чтобы проекты статей касались только международных вооруженных конфликтов, поскольку внутренние конфликты прямо не влияют на договорные отношения между государствами-участниками договора и должны рассматриваться в рамках Венской конвенции.
Some of these implementation steps were dependent on completing the establishment of higher-level bodies entrusted with supervising other mechanisms in accordance with the various components of the DPA. Осуществление некоторых из этих шагов зависело от завершения процесса создания органов более высокого уровня, которым в соответствии с различными компонентами МСД было поручено осуществлять контроль за деятельностью других механизмов.
Upon appointment in accordance with the Rome Statute and the Regulations of the Court, a counsel shall be provided with a certificate indicating his or her status under the signature of the Registrar. По назначении, производимом в соответствии с Римским статутом и Регламентом Суда, защитник получает удостоверение с указанием его статуса за подписью Секретаря.
I particularly commend the Speaker of the Lebanese Parliament, Nabih Berri, for initiating a dialogue with all relevant parties with the purpose of reaching reconciliation on the issue of the presidential election. Я выражаю особую признательность спикеру ливанского парламента Наби Берри за начало диалога со всеми соответствующими сторонами с целью достижения примирения по вопросу президентских выборов.
Overall, considerable progress was judged to have been made over the previous three months, with the Kosovo Protection Corps becoming much more transparent and cooperative in its dealings with KFOR and UNMIK. Был сделан вывод о том, что в целом за предшествовавшие три месяца был достигнут значительный прогресс: деятельность Корпуса защиты Косово стала гораздо более транспарентной, и он стал лучше сотрудничать с СДК и МООНК.
Having welcomed the comments made by the representatives of Ghana and South Africa with regard to the Security Council's letter, he expressed agreement with the view that the Government of Guinea-Bissau should bear primary responsibility for outlining priorities. Приветствуя замечания представителей Ганы и Южной Африки в отношении письма Совета Безопасности, он выражает согласие с мнением о том, что правительство Гвинеи-Бисау должно нести главную ответственность за определение приоритетных задач.
For that we are grateful, and we will continue to cooperate with the Prosecutor, indeed with the whole Court, in the furtherance of its mandate. Мы искренне благодарны за это и готовы продолжать сотрудничество с Прокурором и с Судом в целом в осуществлении его мандата.
The Commission will examine thoroughly the work of the Interdepartmental Commission for Control and Permission of Foreign Trade Transactions with Arms and Dual-use Goods and Technologies with the Ministry of Economy. Комиссия тщательно изучит работу Межведомственной комиссии по контролю за внешнеторговыми операциями с оружием и товарами и технологиями двойного назначения и санкционированию их при министерстве экономики.
All parties expressed themselves in favour of proceeding with this step, which would build confidence and serve humanitarian ends. The Security Council mission looked forward to further practical progress in this direction with the help of ICRC. Все стороны высказались за то, чтобы предпринять этот шаг, который укрепит доверие и послужит гуманитарным целям. миссия Совета Безопасности с интересом ожидала дальнейшего практического прогресса на этом направлении при содействии МККК.
Working closely with KFOR, UNMIK has made great progress, not only in containing the former conflict within the boundaries of Kosovo, but also in sharing responsibility for the interim administration with the local population. Действуя в тесном взаимодействии с СДК, МООНВАК добилась огромного прогресса не только в деле сдерживания бывшего конфликта в пределах границ Косово, но и в разделении ответственности за обеспечение временного управления с местным населением.
If a pregnant woman is admitted to the hospital in connection with a risk pregnancy or delivery, she is discharged from the obligation to pay for the services connected with the provision of healthcare. Если беременная женщина помещается в больницу в связи с осложнениями беременности или родов, она освобождается от платы за оказанные ей медицинские услуги.
UNICEF continued to campaign for an Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child, which was pursued in close collaboration with United Nations and NGO partners, particularly with the Coalition to Stop the Use of Child Soldiers. В тесном сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций и своими партнерами из среды неправительственных организаций, особенно с Коалицией за прекращение использования детей в качестве военнослужащих, ЮНИСЕФ продолжал содействовать принятию факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка.
It had also recommended that regional round tables be organized with the participation of private security companies and non-governmental organizations, with a view to achieving a general consensus for all regions to supplement the International Convention. Она также рекомендовала организовать региональные совещания за круглым столом с участием частных служб безопасности и неправительственных организаций с целью достижения всеми регионами консенсуса относительно дополнения Международной конвенции.
Upon request, the secretariat will provide a letter of recognition for services to experts who have participated in a review in accordance with the terms and conditions of this agreement, with a copy to the national focal point. При получении соответствующей просьбы секретариат будет выдавать экспертам, участвовавшим в рассмотрении, согласно положениям и условиям настоящего соглашения, письмо с выражением признательности за оказанные услуги с направлением копии национальному координационному центру.
Although a number of questions or concerns were raised on these proposals to add new items to the agenda, they did not meet with outright refusal, with the exception of that on "regional disarmament". Хотя в связи с этими предложениями о добавлении в повестку дня новых пунктов был высказан ряд вопросов и озабоченностей, ни одно из них не столкнулось с прямым неприятием, за исключением предложения по "региональному разоружению".
Implementation of programme activities has started with UNIDO funds in Lao People's Democratic Republic and with UNIDO and UNDP co-funding in Rwanda. В Лаосской Народно-Демократической Республике началось осуществление программных мероприятий за счет финансирования ЮНИДО, а в Руанде финансирование совместно предоставили ЮНИДО и ПРООН.
The report presents audited financial statements for the biennium ended 31 December 2005, along with an audit opinion with respect to internal controls and the integrity of financial reporting systems of the organization. В докладе содержатся проверенные финансовые ведомости за двухгодичный период, закончившийся 31 декабря 2005 года, а также заключение ревизоров относительно внутреннего контроля систем финансовой отчетности организации и их целостности.
Only tight control on the strict compliance with the sanctions will assist in forcing UNITA, at some time, to fully comply with the peace process it has betrayed. Только жесткий контроль за неукоснительным соблюдением режима санкций поможет заставить УНИТА со временем полностью принять условия мирного процесса, от которого он отказался.
In any case, Parties will continue to have the main responsibility for achieving progress on the implementation of the Convention, but they need to build stronger likes or partnerships with civil society in general, and with NGOs and the private sector in particular. В любом случае основную ответственность за достижение прогресса в области осуществления Конвенции будут продолжать нести Стороны, однако им необходимо установить более тесные связи или партнерские отношения с гражданским обществом в целом и НПО и частным сектором в частности.
On 22 December 2006, Executive Order 6 banned the private possession of firearms, with the exception of single-barrel guns used for hunting, which were to be registered with the authorities. 22 декабря 2006 года Правительственным постановлением Nº 6 был установлен запрет на владение огнестрельным оружием за исключением одноствольных охотничьих ружей, которые необходимо регистрировать в соответствующих органах.
It could be credited with some remarkable achievements over the past few years, including the establishment of the institution of the Ombudsman, with jurisdiction to enquire into maladministration by the executive and complaints against the police. Следует отметить необыкновенные достижения за последние два года, включая учреждение института Омбудсмена, обладающего юрисдикцией расследовать злоупотребления со стороны представителей исполнительной власти и жалобы на действия полиции.