Примеры в контексте "With - За"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - За
The large industrial countries, with their large economies and their dominance in world markets, have a critical responsibility to pursue macroeconomic policies that lead to adequate international growth with low inflation. Крупные промышленно развитые страны с мощной экономикой, занимающие доминирующее положение на мировых рынках, несут исключительно большую ответственность за проведение макроэкономической политики, обеспечивающей адекватный международный рост при поддержании низких темпов инфляции.
It is already obvious now that with the EU's enlargement to include central and eastern European countries - Belarus' traditional trading partners - problems will arise with exports to those countries of some Belarusian chemical-industry products for which the European Union has introduced anti-dumping procedures. Уже сейчас очевидно, что в связи с расширением ЕС за счет стран Центральной и Восточной Европы - традиционных торговых партнеров Беларуси возникнут проблемы с экспортом в эти страны некоторых видов товаров белорусской химической промышленности, в отношении которых Евросоюзом введены антидемпинговые процедуры.
As the epidemic spreads, women are faced with the double burden of having to work and cope with the additional responsibilities of providing care and support to family and community members who fall ill. По мере роста масштабов эпидемии на плечи женщин ложится двойное бремя трудовой деятельности и выполнения дополнительных обязанностей по уходу за больными членами семьи и общины и их поддержке.
Unfortunately, it is Tuvalu and others with little or nothing to do with the causes which are now forced to pay. К сожалению, именно Тувалу и другие страны, которые не имеют никакого или почти никакого отношения к причинам этого явления, теперь вынуждены платить за это.
We agree wholeheartedly with Ambassador Greenstock that virtually all Council meetings, with the exception of those involving negotiation of texts and those on issues that require confidentiality, could be kept open. Мы полностью согласны с мнением посла Гринстока о том, что практически все заседания Совета, за исключением тех, которые касаются переговоров по текстам, а также вопросов, требующих конфиденциальности, можно проводить в открытом формате.
It is charged with monitoring and investigating the human rights situation in Afghanistan, including with regard to the situation of women and girls in the country. Ей было поручено осуществлять мониторинг и наблюдение за положением в области прав человека в Афганистане, в том числе применительно к правам женщин и девочек.
Under international human rights law, the State is responsible for violations committed with small arms by private persons who, because they are operating with the express or implicit permission of authorities, are considered to be State agents. Согласно нормам международного права в области прав человека государство, несет ответственность за нарушения, совершаемые с использованием стрелкового оружия лицами, считающимися агентами государства, поскольку они действуют с явного или имплицитного разрешения властей.
The Evaluation Office is responsible for coordination at the global level with donors, major non-governmental organizations and other partners on the evaluation activities of programmes funded by donors or executed jointly with other organizations. Управление оценки отвечает за координацию на глобальном уровне с участием доноров, крупных неправительственных организаций и других партнеров деятельности по оценке программ, финансируемых донорами или исполняемых совместно с другими организациями.
All Court staff have the responsibility to comply, in the course of their official duties, with the Financial Regulations and Rules, and with administrative instructions which may be issued in connection therewith. Все сотрудники Суда несут ответственность за соблюдение при исполнении своих должностных функций Финансовых положений и правил, а также административных инструкций, которые могут быть изданы в связи с ними.
At the same time, we cannot replace the struggle for human values with the struggle for national interests or to confuse national interests with the basic principles of international security. Однако недопустимо подменять борьбу за человеческие ценности борьбой за национальные интересы, смешивать национальные интересы страны и основополагающие принципы международной безопасности.
In keeping with established practice regarding cooperation with regional organizations as the lead organizations in electoral observation, the United Nations informed the Government that OSCE was already present in the country. В соответствии с установившейся практикой в отношении сотрудничества с региональными организациями, являющимися головными организациями в наблюдении за выборами, Организация Объединенных Наций информировала правительство, что ОБСЕ уже находится в этой стране.
While primary responsibility for implementing the outcomes of the conferences of the 1990s and their follow-up reviews rests with Governments, these documents also emphasize cooperation and partnerships with other actors for the achievement of stated goals. Хотя главная ответственность за реализацию результатов работы конференций 90-х годов и последующие обзоры лежит на правительствах, в этих документах подчеркиваются также сотрудничество и партнерские отношения с другими субъектами в целях достижения поставленных целей.
Each of these nine initiatives is led by one or more CEB member organizations with the relevant competence, with the voluntary participation of others who are contributing from their various perspectives. За осуществление каждой из этих девяти инициатив отвечает одна или несколько профильных организаций-членов КСР при добровольном участии других организаций, которые вносят посильный вклад с учетом их соответствующего круга ведения.
The Law Group is working with the National Forum for Human Rights, its TRC Working Group and the local media, in cooperation and coordination with UNAMSIL. Юридическая группа работает совместно с Национальным форумом за права человека, Рабочей группой КИП и местными средствами массовой информации в сотрудничестве и координации с МООНСЛ.
While the primary responsibility for providing this enabling environment must rest with national Governments, multilateral development agencies can, and do, play a significant supportive role in line with their specific mandates and capacities. Хотя ответственность за создание благоприятных условий лежит главным образом на правительствах стран, многосторонние учреждения по вопросам развития могут играть и фактически играют заметную вспомогательную роль в соответствии с их конкретными мандатами и возможностями.
The displaced populations' movements, relations with law enforcement and military officials, difficulties with the local population, as well as access to shelter, water, public services and humanitarian assistance, are monitored on a daily basis. Осуществляется ежедневный контроль за передвижениями перемещенного населения, отношениями с сотрудниками правоохранительных органов и военнослужащими, трудностями в отношениях с местным населением, а также доступом к жилью, запасам воды, коммунальным услугам и гуманитарной помощи.
Also, with the exception of article 16, which deals with marriage and protection of the family, very few provisions use the term "women". Кроме того, за исключением статьи, касающейся вступления в брак и защиты семьи, термин "женщина" используется лишь в очень немногих положениях.
Coverage will extend to pregnant mothers and their children under 2 throughout the country, with the exception of the urban parishes of the 15 cities with populations over 100,000. Этим видом помощи будут охвачены беременные матери и их дети моложе двух лет по всей стране, за исключением городских округов в 15 городах с населением, превышающим 100000 жителей.
The insolvency representative, with or without the approval of the court, may continue contracts, with the exception of certain specified classes. Управляющий в деле о несостоятельности, с согласия или без согласия суда, может продолжить исполнение контрактов, за исключением определенных конкретно указанных категорий.
Women who have to cope with raising their children alone are faced with gender-biased laws, customs and stereotyped ideas that get in the way of their taking proper care of their families. Женщины, которым приходится растить детей в одиночку, сталкиваются с необъективными в гендерном отношении законами, обычаями и стереотипами, которые мешают им осуществлять должный уход за семьей.
Thus, one of its aims, along with collaborating with the public sector, has been to generate social mobilization - a response from the citizens to activate social entities responsible for articulating this response. Поэтому одной из целей Фонда, наряду с сотрудничеством с государственным сектором, является мобилизация общественности - мобилизации усилий граждан на активизацию деятельности социальных учреждений, отвечающих за профилактику наркомании.
The developed nations therefore have a responsibility to engage with us so as to deal with the major global, economic, social and environmental challenges of our time on the basis of understanding and genuine partnership among equals. Поэтому развитые страны несут ответственность за то, чтобы взаимодействовать с нами в решении основных глобальных социально-экономических и экологических задач нашего времени на основе взаимопонимания и подлинного равноправного партнерства.
The Council therefore needs to act to treat the disease itself, rather than to react to deal with the symptoms subsequently - with the attendant high costs in terms of widespread death and devastation. Поэтому Совет должен принимать меры по лечению самого заболевания, а не заниматься устранением его симптомов, что влечет за собой большие издержки в плане огромных человеческих жертв и широкомасштабных разрушений.
We are grateful to the United Nations for helping my Government to organize an investment promotion forum in the United States tomorrow with the participation of members of our private sector, who will interact with their counterparts here. Мы признательны Организации Объединенных Наций за оказание помощи моему правительству в организации форума в Соединенных Штатах, который состоится завтра с участием представителей нашего частного сектора для взаимодействия с своими здешними коллегами.
During the period under review, IFHR cooperated on a regular basis with the mechanisms created by United Nations resolutions, particularly the thematic and geographic special rapporteurs, by providing them with information relevant to the discharge of their mandate. За рассматриваемый период МФЛПЧ на регулярной основе сотрудничала с механизмами, созданными в соответствии с резолюциями Организации Объединенных Наций, в частности со специальными докладчиками по конкретным темам и регионам, предоставляя им полезную для выполнения их мандата информацию.