Примеры в контексте "With - За"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - За
Discussions were held in early 1997 with the Human Rights Action Committee, a coordination group of human rights NGOs which deals with urgent and serious abuses. В начале 1997 года были проведены обсуждения с Комитетом действий за права человека - координационной группой правозащитных НПО, которая занимается серьезными нарушениями, требующими принятия экстренных мер.
And while Japan did make explicit apologies and agree to pay personal injury compensation in its treaties with Western powers, it did not do so with the Koreans. Хотя Япония в ее договорах с западными странами открыто принесла извинения и согласилась выплатить компенсацию за нанесение ущерба отдельным лицам, она не сделала этого по отношению к корейцам 86/.
However, some indigenous representatives are concerned that anthropologists themselves are becoming too involved with "gene hunting" and not enough with the cultural and social aspects of the people they study. В то же время, некоторые представители коренных народов высказывают обеспокоенность в связи с тем, что сами антропологи становятся излишне заинтересованными в "охоте за генами" и недостаточно внимания уделяют изучению культурных и социальных особенностей жизни изучаемых ими народов.
This offer of a transitional period with a guarantee would meet the wishes recently expressed by the authorities of Gibraltar for a constitutional reform to be sought that did not involve losing a link with the British Crown. Это согласие на "гарантийный" переходный период отвечало бы высказываемым в последнее время властями Гибралтара пожеланиям добиваться проведения конституционной реформы, которая не повлекла бы за собой разрыв связей с британской короной.
Collaboration with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights could be expanded, particularly with respect to monitoring the use and application of crime prevention and criminal justice standards and norms, elaboration of training tools and technical cooperation activities. Можно было бы расширить взаимодействие с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, особенно в том, что касается контроля за применением и соблюдением стандартов и норм в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, разработки учебных средств и осуществления мероприятий по линии технического сотрудничества.
This has led to a situation in which States have been sharing information with the United Nations Secretariat but not with each other, except through national presentations given during the sessions of the Commission itself. В результате этого сложилось такое положение, при котором государства обменивались информацией с Секретариатом Организации Объединенных Наций, а не друг с другом, за исключением национальных материалов, представляемых на сессиях самой Комиссии.
UNDP had done well in terms of funding when compared with some other multilateral institutions although was at a disadvantage with regard to those organizations which had assessed contributions, funding through treaty obligations, or long-term pledging systems. ПРООН проделала неплохую работу в плане финансирования по сравнению с рядом других многосторонних учреждений, хотя она находится в более худшем положении, чем те организации, в распоряжении которых имеются такие механизмы, как начисление взносов, финансирование за счет договорных обязательств или объявление взносов на долгосрочный период.
Human rights bodies have discussed this matter at length in recent years and the conclusions reached are far from clear, since there is some doubt as to whether the main responsibility for the crisis lies with the international financial institutions or with governments. Органы, занимающиеся вопросами защиты прав человека, подробно обсуждали этот вопрос на протяжении последних лет, однако так и не пришли к четким выводам: по-прежнему не ясно, какие международные финансовые учреждения или правительства несут основную ответственность за кризисную ситуацию.
Each State Party shall take appropriate measures, consistent with its legal system, to ensure that a person charged with or convicted of an offence that is the subject of this Convention, who is found within its territory, is present at the necessary criminal proceedings. Каждое государство-участник в соответствии со своей правовой системой принимает надлежащие меры, с тем чтобы обеспечить присутствие находящегося на его территории лица, обвиняемого или осужденного за правонарушение, охваченное настоящей Конвенцией, на необходимом уголовном разбирательстве.
Each State Party shall take appropriate measures, consistent with its legal system, to ensure that any person charged with or convicted of an offence mentioned under this Convention and present in its territory attends the relevant criminal proceedings. Каждое государство-участник в соответствии со своей правовой системой принимает надлежащие меры, с тем чтобы обеспечить присутствие находящегося на его территории любого лица, обвиняемого или осужденного за правонарушение, указанное в настоящей Конвенции, на необходимом уголовном разбирательстве.
The High Commissioner notes that most violations of the right to life have been attributed to paramilitary groups sometimes acting in conjunction with, or with the acquiescence of, members of the armed forces or police. Верховный комиссар отмечает, что ответственность за большинство нарушений права на жизнь возлагается на военизированные группы, которые в некоторых случаях действуют совместно с армией и полицией или при их попустительстве.
During the conflict in the former Yugoslavia, the Sandzak region, with its long border with Bosnia and Herzegovina, was the scene of grave human rights violations generally attributed to Bosnian Serb paramilitary gangs, army reservists and the police. В период конфликта в бывшей Югославии Санджак, имеющий с Боснией и Герцеговиной границу большой протяженности, был ареной грубых нарушений прав человека, за которые, как считается, главную ответственность несли в основном военизированные банды боснийских сербов, армейские резервисты и полиция.
(c) Development of cultural relations with Armenians abroad with a view to preserving the integrity of the national culture; с) развитие культурных связей с армянами, проживающими за рубежом, с целью сохранения целостности национальной культуры;
Thanks, in particular, to communication and negotiation with the indigenous communities in the region, Ecuador made sure that the provisions of contracts signed with oil and service companies protected the environmental balance. Благодаря контактам и переговорам с общинами коренных народов, проживающих в этом районе, Эквадор следит за тем, чтобы положения контрактов, заключенных с нефтедобывающими компаниями и предприятиями сферы услуг, не нарушали равновесия окружающей среды.
Thus, the employment of women in jobs with unfavourable working conditions often leads to an increase in complications during pregnancy or childbirth and occasionally to the birth of children with various abnormalities. Так, занятость женщин на работах с неблагоприятными условиями труда нередко влечет за собой рост числа патологий беременности и родов, а иногда и рождение детей с различными отклонениями от нормы.
Nevertheless, he stressed that the crop substitution programmes were too ambitious to be carried out successfully with the limited resources available to the Office and that they must therefore rely on cooperation with other development partners. В то же время следует подчеркнуть, что программы замещения культур слишком амбициозны, чтобы их можно было осуществить в полном объеме за счет тех ограниченных средств, которыми располагает Управление, и поэтому их необходимо реализовывать в сотрудничестве с другими партнерами по развитию.
It would be helpful if the Secretariat could provide members with a list of requests received and documents produced during the past five years, together with an explanation of the reasons for the delays. Было бы желательно, чтобы Секретариат подготовил и представил государствам-членам список полученных заявок и выпущенных документов за последние пять лет с разъяснением причин имевших место задержек.
Overall, Austria is satisfied with the general approach in particular of part one and the general structure adopted by the draft articles, with the exceptions specified below. В целом Австрия за исключением того, о чем конкретно говорится ниже, удовлетворена общим подходом, в частности в части первой, и общей структурой, принятой в проекте статей.
Primary responsibility for establishing conditions conducive to the return of refugees, especially with regard to security, border processing and the provision of basic services, rests with the Authority. Главная ответственность за создание условий для возвращения беженцев, особенно в плане обеспечения безопасности, оформления документов на границе и предоставления базовых услуг, лежит на Администрации.
An Adviser to the President of the Republic is responsible, in conjunction with the services and administrations concerned, for ensuring coordination of Algeria's action abroad with respect to counter-terrorism and related security issues. Советник Президента Республики во взаимодействии с соответствующими службами и административными органами отвечает за координацию внешней деятельности Алжира в области борьбы с терроризмом и связанных с этим вопросов обеспечения безопасности.
An Eritrean minor held in custody since the end of March 2003, after he illegally crossed into Ethiopia, was reunited with his family on 25 June, with the assistance of UNMEE. Несовершеннолетний эритрейский подросток, содержавшийся под стражей с конца марта 2003 года за незаконный переход через границу в Эфиопию, вновь вернулся в свою семью 25 июня при содействии МООНЭЭ.
p. Provides penalties for failure to comply with its provisions or with the instructions of the Superintendency of Banks; р) предусматриваются санкции за несоблюдение установленных в соглашении норм и за нарушения инструкций Главного банковского управления;
However, at a meeting with the Panel on 19 September 2003, the Minister in charge of civil aviation confirmed that Liberia will now cooperate with the other members of the Flight Information Region, Guinea and Sierra Leone. Однако на состоявшемся 19 сентября 2003 года совещании с участием представителей Группы министр, отвечающий за гражданскую авиацию, подтвердил, что Либерия будет отныне сотрудничать с другими членами района полетной информации (Гвинея и Сьерра-Леоне).
Increasing numbers of countries were ratifying and implementing ILO Convention No. 156 on workers with family responsibilities, addressing issues connected with leave, working hours and conditions, wages and child- and elder-care. Все большее число стран ратифицируют и осуществляют Конвенцию Nº 156 МОТ о трудящихся с семейными обязанностями, которая касается вопросов, связанных с отпусками, рабочими часами и условиями труда, зарплатой и уходом за детьми и престарелыми.
Other issues, such as living marine resources, were not a priority and indeed the primary responsibility for dealing with them rested with the Food and Agriculture Organization of the United Nations. Другие вопросы, такие, как морские живые ресурсы, не относятся к числу приоритетных направлений деятельности, и нет никакого сомнения в том, что главную ответственность за их рассмотрение несет Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций.