Its initiatives to enhance coordination with regional and international organizations are also appreciable. |
Комитет также заслуживает признательности за его инициативы, направленные на укрепление координации с региональными и международными организациями. |
Some regions conduct Female Functional Literacy classes with maternal and childcare as core topics. |
В ряде регионов проводятся занятия по повышению уровня женской функциональной грамотности, основными темами которых являются материнство и уход за ребенком. |
Also with regard to working, childcare is an essential question. |
Что касается работающих лиц, то для них обеспечение ухода за детьми также является существенной проблемой. |
Advances from the Fund are subject to replenishment with voluntary contributions from donors. |
Средства, авансированные из этого фонда, подлежат пополнению за счет добровольных взносов, получаемых от доноров. |
President Putin followed President Bush with a similar announcement. |
Последовав за президентом Бушем, президент Путин выступил с аналогичным объявлением. |
Follow-up is substantially completed, with conclusions to be implemented by October 2005. |
Контроль за выполнением этих рекомендаций в основном завершен, и выводы будут подготовлены к октябрю 2005 года. |
The overwhelming majority of parents with caring responsibilities are women. |
Подавляющее большинство родителей, которые несут ответственность за уход, - это женщины. |
Gravel application can be accomplished with little negative environmental impact by using lightweight, low-impact equipment. |
Стабилизация грунтовой подсыпкой может быть произведена с незначительными негативными экологическими последствиями за счет использования легкого оборудования с низким коэффициентом воздействия на окружающую среду. |
The States with arms industries are therefore indirectly responsible for wars. |
Следовательно, государства, которые имеют военную промышленность, косвенно несут ответственность за войны. |
He developed a relationship of trust with many of the actors inside and outside Burundi and particularly with President Buyoya, with the Speaker of the Parliament and with former President Ntibantunganya. |
Он установил доверительные отношения со многими сторонами в Бурунди и за ее пределами, особенно с президентом Буйоя, председателем парламента и бывшим президентом Нтибантунганья. |
Another participant advocated a stepwise approach with achievable objectives. |
Другой участник выступил за применение поэтапного подхода наряду с постановкой вполне реальных задач. |
These could still operate with fuel supplied by countries honouring their safeguards obligations. |
Они все же могли бы функционировать за счет топлива, поставляемого странами, которые блюдут свои гарантийные обязательства. |
Treatment and care of those with HIV/AIDS are certainly needed. |
Необходимо, конечно же, лечить людей, зараженных ВИЧ/СПИДом, и обеспечивать уход за ними. |
Leadership and direction rested throughout with the national authorities. |
Власти страны сохраняли за собой все функции, связанные с руководством и управлением. |
France was following UNIDO's decentralization with interest. |
Франция с интересом следит за усилиями ЮНИДО в области децентрализации. |
However, criminal proceedings associated with punishment of fraudulent activities often significantly impact the insolvency process. |
Однако уголовные разбирательства, связанные с наказанием за мошеннические действия, нередко оказывают значительное влияние на производство по делам о несостоятельности. |
Redistributive measures funded through progressive taxation are associated with greater equality. |
Перераспределительные меры, финансируемые за счет прогрессивного налогообложения, ассоциируются с большей степенью равенства. |
Collaborating with the Liberia Peacebuilding Office, county peace committees were established to address localized conflicts. |
В сотрудничестве с Управлением по миростроительству в Либерии в графствах были созданы комитеты по вопросам мира, ответственные за урегулирование локализованных конфликтов. |
Some belong to families that need help with supervision because both parents work. |
Некоторые дети живут в семьях, которым нужна помощь в присмотре за детьми, поскольку оба родителя работают. |
The agency tasked with implementing the National Social Development Initiative provided support and training for microenterprises. |
Учреждение, на которое возложена ответственность за осуществление Национальной инициативы в области социального развития, предоставляет поддержку и профессиональную подготовку микропредприятиям. |
Institutions are needed to devise, supervise and ensure compliance with regulations. |
Для разработки регулирующих положений, надзора за их осуществлением и обеспечения их соблюдения необходимы институциональные структуры. |
This document constitutes its third quadrennial report in accordance with Council resolution 1996/31. |
Настоящий документ является ее третьим докладом за четырехлетний период, представляемым в соответствии с резолюцией 1996/31 Совета. |
OIOS witnessed difficulties with these modalities in the meetings it observed. |
УСВН было свидетелем трудностей, возникающих в связи с такими методами, в ходе заседаний, за которыми оно наблюдало. |
They took part in round-table discussions on NGO participation and cooperation with intergovernmental institutions. |
Представители Фонда участвовали в дискуссиях за круглым столом по вопросу об участии НПО и сотрудничестве с межправительственными учреждениями. |
Thank you for having met with me yesterday in New York. |
Благодарю Вас за то, что Вы встретились со мной вчера в Нью-Йорке. |