| Its initiatives to enhance coordination with regional and international organizations are also appreciable. | Комитет также заслуживает признательности за его инициативы, направленные на укрепление координации с региональными и международными организациями. |
| Some regions conduct Female Functional Literacy classes with maternal and childcare as core topics. | В ряде регионов проводятся занятия по повышению уровня женской функциональной грамотности, основными темами которых являются материнство и уход за ребенком. |
| Also with regard to working, childcare is an essential question. | Что касается работающих лиц, то для них обеспечение ухода за детьми также является существенной проблемой. |
| Advances from the Fund are subject to replenishment with voluntary contributions from donors. | Средства, авансированные из этого фонда, подлежат пополнению за счет добровольных взносов, получаемых от доноров. |
| President Putin followed President Bush with a similar announcement. | Последовав за президентом Бушем, президент Путин выступил с аналогичным объявлением. |
| Follow-up is substantially completed, with conclusions to be implemented by October 2005. | Контроль за выполнением этих рекомендаций в основном завершен, и выводы будут подготовлены к октябрю 2005 года. |
| The overwhelming majority of parents with caring responsibilities are women. | Подавляющее большинство родителей, которые несут ответственность за уход, - это женщины. |
| Gravel application can be accomplished with little negative environmental impact by using lightweight, low-impact equipment. | Стабилизация грунтовой подсыпкой может быть произведена с незначительными негативными экологическими последствиями за счет использования легкого оборудования с низким коэффициентом воздействия на окружающую среду. |
| The States with arms industries are therefore indirectly responsible for wars. | Следовательно, государства, которые имеют военную промышленность, косвенно несут ответственность за войны. |
| He developed a relationship of trust with many of the actors inside and outside Burundi and particularly with President Buyoya, with the Speaker of the Parliament and with former President Ntibantunganya. | Он установил доверительные отношения со многими сторонами в Бурунди и за ее пределами, особенно с президентом Буйоя, председателем парламента и бывшим президентом Нтибантунганья. |
| Another participant advocated a stepwise approach with achievable objectives. | Другой участник выступил за применение поэтапного подхода наряду с постановкой вполне реальных задач. |
| These could still operate with fuel supplied by countries honouring their safeguards obligations. | Они все же могли бы функционировать за счет топлива, поставляемого странами, которые блюдут свои гарантийные обязательства. |
| Treatment and care of those with HIV/AIDS are certainly needed. | Необходимо, конечно же, лечить людей, зараженных ВИЧ/СПИДом, и обеспечивать уход за ними. |
| Leadership and direction rested throughout with the national authorities. | Власти страны сохраняли за собой все функции, связанные с руководством и управлением. |
| France was following UNIDO's decentralization with interest. | Франция с интересом следит за усилиями ЮНИДО в области децентрализации. |
| However, criminal proceedings associated with punishment of fraudulent activities often significantly impact the insolvency process. | Однако уголовные разбирательства, связанные с наказанием за мошеннические действия, нередко оказывают значительное влияние на производство по делам о несостоятельности. |
| Redistributive measures funded through progressive taxation are associated with greater equality. | Перераспределительные меры, финансируемые за счет прогрессивного налогообложения, ассоциируются с большей степенью равенства. |
| Collaborating with the Liberia Peacebuilding Office, county peace committees were established to address localized conflicts. | В сотрудничестве с Управлением по миростроительству в Либерии в графствах были созданы комитеты по вопросам мира, ответственные за урегулирование локализованных конфликтов. |
| Some belong to families that need help with supervision because both parents work. | Некоторые дети живут в семьях, которым нужна помощь в присмотре за детьми, поскольку оба родителя работают. |
| The agency tasked with implementing the National Social Development Initiative provided support and training for microenterprises. | Учреждение, на которое возложена ответственность за осуществление Национальной инициативы в области социального развития, предоставляет поддержку и профессиональную подготовку микропредприятиям. |
| Institutions are needed to devise, supervise and ensure compliance with regulations. | Для разработки регулирующих положений, надзора за их осуществлением и обеспечения их соблюдения необходимы институциональные структуры. |
| This document constitutes its third quadrennial report in accordance with Council resolution 1996/31. | Настоящий документ является ее третьим докладом за четырехлетний период, представляемым в соответствии с резолюцией 1996/31 Совета. |
| OIOS witnessed difficulties with these modalities in the meetings it observed. | УСВН было свидетелем трудностей, возникающих в связи с такими методами, в ходе заседаний, за которыми оно наблюдало. |
| They took part in round-table discussions on NGO participation and cooperation with intergovernmental institutions. | Представители Фонда участвовали в дискуссиях за круглым столом по вопросу об участии НПО и сотрудничестве с межправительственными учреждениями. |
| Thank you for having met with me yesterday in New York. | Благодарю Вас за то, что Вы встретились со мной вчера в Нью-Йорке. |