This allows I-W-B to cooperate with NGOs with similar objectives in other countries and to operate beyond the Sudan. |
Это позволяет МСЖ сотрудничать с НПО, имеющими сходные цели, в других странах и функционировать за пределами Судана. |
Maldives has asked UNODC to assist with the introduction of a piracy law and has had some discussions about assisting with piracy prosecutions. |
Мальдивы просили ЮНОДК оказать помощь в разработке закона о пиратстве и провели обсуждение вопроса о помощи в судебном преследовании за пиратство. |
Ongoing collaboration will be enhanced with partners supporting education quality, and particularly with those promoting per capita education financing and school network rationalization. |
Будет активизировано нынешнее сотрудничество с партнерами, поддерживающими деятельность по повышению качества обучения, в частности с теми из них, кто выступает за подушевое финансирование образования и за рационализацию школьной сети. |
Delegations agreed with the European Union that the primary responsibility to create national and international enabling environment lies with the States. |
Делегации согласились с Европейским союзом в том, что ответственность за создание благоприятных условий в странах и на международном уровне лежит прежде всего на государствах. |
Under normal operating conditions, emissions lower than this level can be achieved with a well-designed waste incineration plant equipped with appropriate air pollution control devices. |
При нормальных эксплуатационных условиях выбросы, которые по своему объему меньше этого уровня, можно обеспечить за счет хорошо спроектированной мусоросжигательной установки, оснащенной надлежащими устройствами ограничения загрязнения воздуха. |
The mission was tasked mainly with monitoring polling and ballot-counting operations in accordance with the relevant provisions of the ECCAS Election Observation Guidelines. |
Работа этой миссии заключалась, главным образом, в контроле за процессом голосования и подсчета голосов согласно соответствующим положениям Руководства наблюдателей на выборах ЭСЦАГ. |
In addition to building up their own negotiation capability through technical assistance, such countries also need to build alliances with others in similar positions with similar interests. |
В дополнение к укреплению их собственного переговорного потенциала за счет технической помощи такие страны нуждаются также в создании союзов с другими странами, находящимися в аналогичном положении и имеющими аналогичные интересы. |
We acknowledge that the primary responsibility for dealing with landmines and unexploded ordinance lies with national authorities. |
Мы признаем, что главную ответственность за удаление наземных мин и невзорвавшихся устройств несут национальные органы власти. |
Those responsible for accidents will be dealt with strictly, in accordance with the law. |
В отношении лиц, на которых лежит ответственность за чрезвычайные происшествия, применяются строгие меры в соответствии с законом. |
In paragraph 90, the Administration agreed with the Board's recommendation to oversee strict compliance by the construction manager with its obligations. |
В пункте 90 Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии осуществлять контроль за строгим соблюдением управляющей строительством компанией своих обязательств. |
He achieved commendable results over the 4-year period with the Timber Section, albeit working with limited resources. |
За четыре года работы в Секции лесоматериалов он достиг высоких результатов, хотя ресурсы были ограниченными. |
Most Parties to the protocols that submitted data also provided the secretariat with the notification form (with the exception of Croatia and Ukraine). |
Большинство Сторон, которые представили данные, также направили в секретариат уведомительный формуляр (за исключением Украины и Хорватии). |
The State provides its nationals with opportunities to pursue higher education and to continue their studies abroad with funding from the State. |
Государство обеспечивает своим гражданам возможности для продолжения высшего образования и для дальнейшей учебы за границей при финансировании со стороны государства. |
Ecuador commended Maldives' initiatives with regard to the rights of vulnerable groups, particularly women, children and persons with disabilities. |
Эквадор воздал должное Мальдивским Островам за инициативы, касающиеся прав уязвимых групп, особенно женщин, детей и инвалидов. |
In connection with the imposition of sanctions, Belarus reserves the right to respond with other appropriate measures. |
В связи с введением санкций белорусская сторона оставляет за собой право на принятие иных адекватных ответных мер. |
It also provides them with means of communicating with their relatives and secures the assistance of foreign embassies. |
Помимо этого, он обеспечивает им возможность общаться с родственниками и обращается к иностранным посольствам за содействием. |
Flats in houses built with State funds are allocated to needy citizens in accordance with the housing laws. |
Квартиры в жилых домах, строящихся за счет бюджетных средств, распределяются нуждающимся категориям граждан, в соответствии с жилищным законодательством Туркменистана. |
It continued to be active in sharing its expertise with countries in the region, especially with regard to export controls. |
Правительство Хорватии продолжает активно обмениваться опытом со странами данного региона, особенно в области контроля за экспортом. |
There has been experience, however, with rewarding more sustainable land stewardship with strengthened land tenure. |
В то же время имеется опыт вознаграждения за более устойчивое лесопользование в форме усиления землевладения. |
Peru is implementing a programme with UNICEF on care for children of mothers with HIV. |
В Перу совместно с ЮНИСЕФ реализуют программу по уходу за детьми ВИЧ-инфицированных матерей. |
Guyana works with and receives technical support from the UNODC and coordinates with Interpol and foreign drug enforcement agencies. |
Гайана сотрудничает и получает техническую поддержку со стороны ЮНОДК и осуществляет координацию с Интерполом и зарубежными органами по контролю за соблюдением законов о наркотиках. |
The responsibility for the deadlock in the Six-Party Talks rests entirely with the United States and Japan, together with South Korea. |
Ответственность за тупик в шестисторонних переговорах лежит целиком на Соединенных Штатах и Японии, вместе с Южной Кореей. |
The process of consultation and approval with Caribbean Member States would be carried out with extrabudgetary funds. |
Процесс консультаций и утверждения с участием государств - членов Карибского бассейна будет осуществляться за счет внебюджетных средств. |
The new Government had already begun discussing the matter with the ombudsmen dealing with data collection and minority issues. |
Новое правительство уже начало обсуждать этот вопрос с омбудсменами, отвечающими за сбор данных и проблемы меньшинств. |
Only by collective action with shared responsibility to protect our planet, with awareness of our different capabilities, can global problems be solved. |
Глобальные проблемы могут быть решены только на основе коллективных действий при условии совместной ответственности за защиту нашей планеты и осознания того, что наши возможности различны. |