| Disability information is provided to assist staff in dealing with prisoners who have special needs. | Информация об инвалидности предоставляется персоналу тюрем, с тем чтобы оказать им помощь в уходе за заключенными, имеющими специальные потребности. |
| Conflicts with diverse causes have harmful repercussions on economic and social development. | Конфликты, вызванные различными причинами, влекут за собой негативные последствия для экономического и социального развития. |
| Strengthened partnerships with United Nations organizations in supporting and monitoring progress toward gender equality. | Укреплять партнерства с организациями системы Организации Объединенных Наций в деле содействия обеспечению гендерного равенства и наблюдения за этим процессом. |
| The Special Rapporteur also met with representatives of Amnesty International and Human Rights Watch. | Кроме того, Специальный докладчик встретился с представителями Международной амнистии и Организации по наблюдению за соблюдением прав человека. |
| UNICEF worked with faith-based organizations and parliamentarians in caring for orphans stigmatized by HIV. | ЮНИСЕФ сотрудничал с религиозными организациями и парламентариями в обеспечении ухода за сиротами, подвергающимися остракизму в результате ВИЧ. |
| Companies granting parental leave are provided with subsidies since 1995. | Компании, представляющие своим сотрудникам отпуск по уходу за ребенком, получают государственные дотации с 1995 года. |
| The reality shows that responsibilities for disarmament lie mainly with the world Powers. | Реальное положение дел свидетельствует о том, что ответственность за разоружение лежит, в первую очередь, на крупнейших мировых державах. |
| Incest with public scandal is treated as a specific crime. | Если инцест отягощен публичным скандалом, он влечет за собой особые меры наказания. |
| The crime programme was strengthened with additional posts in its regular budget for 2002-2003. | Программа по преступности была укреплена за счет включения дополнительных должностей в ее регулярный бюджет на 2002 - 2003 годы. |
| Second, Governments take responsibility for its preparation, in cooperation with civil society. | Во-вторых, ответственность за подготовку таких документов берут на себя правительства, действующие в сотрудничестве с гражданским обществом. |
| This proposition too must be reconciled with African ownership of development policy. | Это предложение также необходимо каким-то образом согласовать с концепцией ответственности Африки за свою политику в области развития. |
| For example, the work undertaken on off-site contingency plans necessarily deal with public information. | Например, работа проводимая по планам действий в чрезвычайных ситуациях за пределами промышленных площадок, непременно связана с информированием общественности. |
| Their solidarity with Africa is noted and much appreciated. | Их солидарность с Африкой была нами отмечена, и мы за это очень признательны. |
| UNFIP continues to explore ways of supporting financial monitoring and analysis with enhanced IT capacity. | ФМПООН продолжает изучать способы оказания поддержки в вопросах финансового контроля и анализа за счет более широких возможностей в сфере информационных технологий. |
| The following paragraphs briefly summarize recent activities dealing with civil liability in multimodal transport. | В нижеприведенных пунктах содержится краткое описание деятельности за последнее время, связанной с гражданской ответственностью в мультимодальных перевозках. |
| Improving early diagnosis and care of those affected with ischaemic heart disease. | Совершенствование работы по раннему диагностированию ишемической болезни сердца и уходу за лицами, страдающими этим заболеванием. |
| We view the violent events with concern. | Мы с озабоченностью следим за волной насилия в Гаити. |
| A comparison with statistics prior to 1998 is not possible. | Провести сопоставление со статистическими данными за годы, предшествовавшие 1998 году, не представляется возможным. |
| The experience with inflation was mixed, with two subregions having somewhat higher inflation in 2003 compared with 2002, albeit at a low absolute level, with the exception of some of the Pacific island economies. | Показатели инфляции были неоднозначными, учитывая, что в двух субрегионах инфляция в 2003 году была несколько выше, чем в 2002 году, хотя и при более низком абсолютном уровне, за исключением некоторых тихоокеанских островных стран. |
| This division informs Interpol when an investigation reveals data with international ramifications. | Данное подразделение информирует Интерпол о случаях, которые, согласно результатам расследования, влекут за собой международные последствия. |
| Managers did not encourage nor actively seek them, with some exceptions. | За некоторыми исключениями, руководители не поощряют этого и сами активно не стремятся к этому. |
| Several may be punished with the death sentence. | В качестве наказания за некоторые из перечисленных преступлений предусмотрена смертная казнь. |
| They were flagged as interesting initiatives in terms of development partnerships with monitoring mechanisms for implementation. | Они были приведены в качестве примера интересных инициатив с точки зрения партнерств в целях развития, обладающих механизмами контроля за осуществлением. |
| Some progress has been made with accountability through gender-responsive budgeting and gender auditing. | Определенный прогресс был достигнут в укреплении подотчетности за счет составления бюджетов с учетом гендерной проблематики и проведения гендерного анализа. |
| The LDCs should establish accountability mechanisms to monitor progress with gender mainstreaming. | Для наблюдения за прогрессом в деле гендерной интеграции НРС следует создавать механизмы контроля и отчетности. |