Disability information is provided to assist staff in dealing with prisoners who have special needs. |
Информация об инвалидности предоставляется персоналу тюрем, с тем чтобы оказать им помощь в уходе за заключенными, имеющими специальные потребности. |
Conflicts with diverse causes have harmful repercussions on economic and social development. |
Конфликты, вызванные различными причинами, влекут за собой негативные последствия для экономического и социального развития. |
Strengthened partnerships with United Nations organizations in supporting and monitoring progress toward gender equality. |
Укреплять партнерства с организациями системы Организации Объединенных Наций в деле содействия обеспечению гендерного равенства и наблюдения за этим процессом. |
The Special Rapporteur also met with representatives of Amnesty International and Human Rights Watch. |
Кроме того, Специальный докладчик встретился с представителями Международной амнистии и Организации по наблюдению за соблюдением прав человека. |
UNICEF worked with faith-based organizations and parliamentarians in caring for orphans stigmatized by HIV. |
ЮНИСЕФ сотрудничал с религиозными организациями и парламентариями в обеспечении ухода за сиротами, подвергающимися остракизму в результате ВИЧ. |
Companies granting parental leave are provided with subsidies since 1995. |
Компании, представляющие своим сотрудникам отпуск по уходу за ребенком, получают государственные дотации с 1995 года. |
The reality shows that responsibilities for disarmament lie mainly with the world Powers. |
Реальное положение дел свидетельствует о том, что ответственность за разоружение лежит, в первую очередь, на крупнейших мировых державах. |
Incest with public scandal is treated as a specific crime. |
Если инцест отягощен публичным скандалом, он влечет за собой особые меры наказания. |
The crime programme was strengthened with additional posts in its regular budget for 2002-2003. |
Программа по преступности была укреплена за счет включения дополнительных должностей в ее регулярный бюджет на 2002 - 2003 годы. |
Second, Governments take responsibility for its preparation, in cooperation with civil society. |
Во-вторых, ответственность за подготовку таких документов берут на себя правительства, действующие в сотрудничестве с гражданским обществом. |
This proposition too must be reconciled with African ownership of development policy. |
Это предложение также необходимо каким-то образом согласовать с концепцией ответственности Африки за свою политику в области развития. |
For example, the work undertaken on off-site contingency plans necessarily deal with public information. |
Например, работа проводимая по планам действий в чрезвычайных ситуациях за пределами промышленных площадок, непременно связана с информированием общественности. |
Their solidarity with Africa is noted and much appreciated. |
Их солидарность с Африкой была нами отмечена, и мы за это очень признательны. |
UNFIP continues to explore ways of supporting financial monitoring and analysis with enhanced IT capacity. |
ФМПООН продолжает изучать способы оказания поддержки в вопросах финансового контроля и анализа за счет более широких возможностей в сфере информационных технологий. |
The following paragraphs briefly summarize recent activities dealing with civil liability in multimodal transport. |
В нижеприведенных пунктах содержится краткое описание деятельности за последнее время, связанной с гражданской ответственностью в мультимодальных перевозках. |
Improving early diagnosis and care of those affected with ischaemic heart disease. |
Совершенствование работы по раннему диагностированию ишемической болезни сердца и уходу за лицами, страдающими этим заболеванием. |
We view the violent events with concern. |
Мы с озабоченностью следим за волной насилия в Гаити. |
A comparison with statistics prior to 1998 is not possible. |
Провести сопоставление со статистическими данными за годы, предшествовавшие 1998 году, не представляется возможным. |
The experience with inflation was mixed, with two subregions having somewhat higher inflation in 2003 compared with 2002, albeit at a low absolute level, with the exception of some of the Pacific island economies. |
Показатели инфляции были неоднозначными, учитывая, что в двух субрегионах инфляция в 2003 году была несколько выше, чем в 2002 году, хотя и при более низком абсолютном уровне, за исключением некоторых тихоокеанских островных стран. |
This division informs Interpol when an investigation reveals data with international ramifications. |
Данное подразделение информирует Интерпол о случаях, которые, согласно результатам расследования, влекут за собой международные последствия. |
Managers did not encourage nor actively seek them, with some exceptions. |
За некоторыми исключениями, руководители не поощряют этого и сами активно не стремятся к этому. |
Several may be punished with the death sentence. |
В качестве наказания за некоторые из перечисленных преступлений предусмотрена смертная казнь. |
They were flagged as interesting initiatives in terms of development partnerships with monitoring mechanisms for implementation. |
Они были приведены в качестве примера интересных инициатив с точки зрения партнерств в целях развития, обладающих механизмами контроля за осуществлением. |
Some progress has been made with accountability through gender-responsive budgeting and gender auditing. |
Определенный прогресс был достигнут в укреплении подотчетности за счет составления бюджетов с учетом гендерной проблематики и проведения гендерного анализа. |
The LDCs should establish accountability mechanisms to monitor progress with gender mainstreaming. |
Для наблюдения за прогрессом в деле гендерной интеграции НРС следует создавать механизмы контроля и отчетности. |