Примеры в контексте "With - За"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - За
AI recommended the establishment of a system with adequate funding to assist migrant workers when seeking redress for unlawful treatment, particularly in disputes with their employers over pay and working conditions. МА рекомендовала создать систему с достаточным финансированием для оказания помощи трудящимся-мигрантам, когда они обращаются за возмещением вреда, причиненного в результате незаконного обращения, в частности, в спорах с работодателями по поводу заработной платы и условий труда.
CRC noted with concern the high number of children living in households below the national poverty line, and that financial assistance and support had not always kept pace with economic growth. КПР с озабоченностью отметил, что значительное число детей проживает в домашних хозяйствах, находящихся за установленной в стране чертой бедности, и что финансовая помощь и поддержка, оказываемая таким детям, не всегда увеличивается темпами, соответствующими темпам экономического роста.
In 2011, UNCT stated that, with the exception of murder cases, a person charged with a criminal offence was not entitled to State-funded legal counsel. В 2011 году СГООН сообщила, что, за исключением обвиняемых в убийствах, лица, обвиняемые в уголовных преступлениях, не имеют права на адвоката за счет государства.
IIMA notes with concern that 69 per cent of the Togolese population is living under the poverty line, with a very high poverty rate in rural areas. ИИМА с озабоченностью констатировал, что 69% населения Того живут за чертой бедности, причем его доля особенно высока в сельских районах.
These initiatives have been strengthened by the participation of various stakeholders with disabilities, in line with the fundamental concept of disability-inclusive development. В соответствии с основополагающей концепцией процесса развития с участием инвалидов эти инициативы подкрепляются за счет деятельности различных организаций инвалидов.
There are plans to transfer the strict regime correctional institution to a place outside the capital, with the new facility to be built in accordance with international standards. Планируется вывод за пределы столицы исправительного учреждения строгого режима, с учетом его строительства в соответствии с международными стандартами.
Such under-expenditure could be justified, though, with efficiency gains, that is, when the envisaged results have been achieved with fewer resources. В то же время такое недоиспользование средств может быть оправданным в связи с экономией за счет эффективности, т.е. в тех случаях, когда запланированные результаты были достигнуты с меньшими затратами.
According to reports, there are over 15,000 internally displaced people near the border with China, with several thousands more hiding over the border. Согласно сообщениям, более 15000 внутренне перемещенных лиц находятся около границы с Китаем, а еще несколько тысяч скрываются за границей.
I agree with the Committee's conclusions regarding the violations of the other articles of the Covenant, with the exception of the wording referred to above. Я согласен с выводами Комитета относительно нарушений других статей Пакта, за исключением упомянутой выше формулировки.
As a result of intensive follow-up efforts by the Committee with respect to 15 States with long-overdue reports, all but 3 States have submitted their reports. Благодаря активным последующим мерам Комитета в отношении 15 государств-участников с давно просроченными докладами, все они, за исключением трех государств, представили свои доклады.
It is with a sense of personal humility, but with justifiable pride as a woman, that I greet this historic moment. Я скромно приветствую этот исторический момент, но при этом испытываю вполне понятное чувство гордости за женщин.
To note with appreciation the compliance of the following parties with their obligations under the Montreal Protocol: отметить с удовлетворением следующие Стороны за соблюдение своих обязательств по Монреальскому протоколу:
I thank the United Nations for accomplishing that together with us and together with the Olympic Movement. Спасибо вам за совместное с нами и с Олимпийским движением выполнение этой задачи.
My delegation is strongly opposed to the actions of the United States with regard to fines levied against foreign banking institutions for having conducted operations with Cuba. Наша делегация решительно выступает против действий Соединенных Штатов Америки в отношении штрафов, наложенных на иностранные банковские учреждения за ведение операций с Кубой.
It cannot release its author from compliance with the customary norm, if it is in effect with regard to the author, outside these specific regulatory systems. Она не может освободить ее автора от соблюдения обычной нормы, если та действует в отношении него за рамками этих особых нормативных систем.
His country also looked forward to stronger cooperation with IAEA as it expanded its technical cooperation programmes with African countries in the fields of education, health, medicine and agriculture. Гамбия также выступает за более тесное сотрудничество с МАГАТЭ, по мере того как это Агентство расширяет свои программы технического сотрудничества с африканскими странами в таких областях, как образование, здравоохранение, медицина и сельское хозяйство.
A cousin was entrusted with the daughter's care and with ensuring "that the father did not have her excised" (see paragraph 5.8). Девочка была передана двоюродной сестре матери, которой было поручено следить за тем, "чтобы ее отец не осуществил свои намерения" (см. пункт 5.8).
Panama stands firmly with the Libyan people, who, at this historic time, are fighting for the rule of a democratic regime with an unbreakable will. Панама твердо стоит на стороне ливийского народа, который в этот исторический момент, проявляя несгибаемую волю, борется за торжество демократии.
He noted with deep concern that the death penalty continues to be imposed for non-serious crimes and that trials do not comply with due process safeguards. Он отметил глубокую обеспокоенность тем, что смертная казнь по-прежнему назначается за нетяжкие преступления и что суды не соблюдают должных процессуальных гарантий.
This will, in turn, provide those charged with governance with more timely information of the financial position and performance of United Nations entities. Это, в свою очередь, обеспечит получение лицами, отвечающими за руководство, более актуальной информации о финансовом положении и результатах деятельности структур Организации Объединенных Наций.
IAEA should be provided with adequate resources to strengthen its role as the competent authority responsible for verifying and ensuring compliance with agreements including the Additional Protocol. МАГАТЭ должно быть обеспечено надлежащими ресурсами для повышения его роли в качестве компетентного органа, отвечающего за проверку и соблюдение соглашений, включая Дополнительный протокол.
In most regions, with the exception of LAC, the current RAP will need to be revised into strategic documents with appropriate sets of indicators. В большинстве регионов, за исключением ЛАК, нынешние РПД нужно будет переработать в стратегические документы с соответствующими наборами показателей.
Portugal significantly crosses the threshold, with 55 per cent of the population informed, followed by Albania with 25 per cent. Значительно превышает пороговый уровень Португалия, где доля информированного населения составляет 55%, а за ней следует Албания с показателем 25%.
Actual assessed contributions received and the amounts assessed in accordance with General Conference decisions with comparative figures for the previous biennium are shown below in millions of euros. Ниже в миллионах евро приведены фактические суммы полученных взносов и суммы, начисленные в соответствии с решениями Генеральной конференции, а также в порядке сопоставления показатели за предыдущий двухгодичный период.
Increase the proportion of families with caring practices which improve young child survival, protection, growth and development, with emphasis on disadvantaged groups. Увеличить долю семей, придерживающихся практики ухода за детьми, которые позволяют повысить показатели выживания детей, их защиты, роста и развития, с уделением особого внимания находящимся в неблагоприятном положении группам.