Since the beginning of the 1980s the International Court of Justice has been struggling to deal with a very heavy docket of cases with a relatively modest increase in resources. |
За период с начала 80-х годов Международный Суд прилагал все усилия для того, чтобы рассматривать очень большое число дел при относительно скромном увеличении ресурсов. |
Some other delegations observed that while such institutions could, no doubt, play a role with regard to providing assistance to the affected third States, the responsibility for finding a more durable solution to the problem rested with the Security Council. |
Ряд других делегаций отметили, что, хотя эти учреждения, несомненно, могут сыграть определенную роль в оказании помощи пострадавшим третьим государствам, ответственность за поиск более долговременного решения этой проблемы лежит на Совете Безопасности. |
My country, the Central African Republic, has been the beneficiary of such an initiative, which was taken by a group of African countries, to deal with the internal conflicts that erupted with three successive army mutinies in 1996. |
В моей стране, Центральноафриканской Республике, осуществляется такая инициатива силами группы африканских стран в целях урегулирования внутренних конфликтов, вспыхнувших в 1996 году в связи с тремя - последовавшими друг за другом - вооруженными мятежами. |
As the report makes clear, and indeed as we increasingly see for ourselves in our dealings with the Organization, a tremendous amount, with far-reaching and beneficial effects, has already been achieved in a very short space of time. |
Как ясно указывается в докладе и как мы сами все более убеждаемся судя по нашим отношениям с Организацией, уже были достигнуты за весьма короткий период времени впечатляющие результаты с далеко идущими и благоприятными последствиями. |
Miss Durrant (Jamaica): My delegation wishes to associate itself with the statement made yesterday by the representative of Indonesia on behalf of the Group of 77 and China and to thank the Secretariat for providing us with the documents before this Assembly. |
Г-жа Даррант (Ямайка) (говорит по-английски): Моя делегация хотела бы присоединиться к заявлению, сделанному вчера представителем Индонезии от имени Группы 77 и Китая, и поблагодарить Секретариат за представление нам документов до начала Ассамблеи. |
On the contrary, the United States has not only adopted new measures aimed at tightening the embargo but also continues with the application of the extraterritorial Helms-Burton Act, designed to punish third countries and nationals who are in favour of trading with Cuba. |
Напротив, Соединенные Штаты не только приняли новые меры, направленные на усиление блокады, но и продолжают применять экстерриториальный закон Хелмса-Бэртона, цель которого наказать третьи страны и лица, выступающие за торговлю с Кубой. |
It is widely accepted that there is a close relationship between control of the media and political activities, also indeed with the will to comply with the Peace Agreement. |
Широко признается, что существует тесная взаимосвязь между контролем за средствами массовой информации и политической деятельностью, а также, в сущности, и с готовностью соблюдать Мирные соглашения. |
Local SFOR forces contribute substantially towards facilitating refugee returns through information gathering, coordination with UNHCR and other organizations, negotiations with local authorities and close monitoring of the situation on the ground. |
Местные подразделения СПС вносят существенный вклад в содействие возвращению беженцев путем сбора информации, координации деятельности с УВКБ и другими организациями, проведения переговоров с местными властями и осуществления пристального наблюдения за положением на местах. |
The team found the humanitarian situation in Brazzaville to be cataclysmic, with at least 500,000 of the original 900,000 inhabitants having been displaced, with the consequent risks of malnutrition and the spread of disease. |
Группа сочла гуманитарное положение в Браззавиле катастрофическим, поскольку по крайней мере 500000 из первоначальных 900000 жителей стали перемещенными лицами, что влечет за собой риск недоедания и распространения заболеваний. |
In accordance with the provisions of article 76, a Commission on the Limits of the Continental Shelf beyond 200 nautical miles shall be established in conformity with the following articles. |
Согласно положениям статьи 76 учреждается Комиссия по границам континентального шельфа за пределами 200 морских миль в соответствии со следующими статьями. |
A system of active monitoring of the document production process should be established under the responsibility of Intergovernmental Support Service (ISS), which should liaise with Divisions and with the appropriate UNOG services. |
Следует создать систему активного контроля над процессом выпуска документов, возложив ответственность за нее на Службу межправительственной поддержки (МСП), которая в свою очередь должна обеспечивать связь между отделами и соответствующими службами ЮНОГ. |
The Committee requested additional information with regard to the expenditures associated with the liquidation phase of UNTAC for the period from 1 October 1993 to 31 December 1995. |
Комитет просил предоставить дополнительную информацию о расходах, связанных с этапом ликвидации ЮНТАК, за период с 1 октября 1993 года по 31 декабря 1995 года. |
Articles 10 and 11 of the Charter clearly recognize that such responsibility rests with the General Assembly, as the organ specifically charged with developing such general principles and policies. |
Такая ответственность в статьях 10 и 11 Устава однозначно признается за Генеральной Ассамблеей - органом, которому вполне определенно поручено разрабатывать такие общие принципы и политику. |
We have followed with increasing uneasiness the plight of the Kosovar people and agree with those who believe that the international community has a collective responsibility to prevent humanitarian crises from degenerating into human catastrophes. |
Все большее беспокойство вызывает положение, в котором оказалось население Косово, и мы согласны с теми, кто считает, что международное сообщество несет коллективную ответственность за предотвращение перерастания гуманитарных кризисов в человеческие катастрофы. |
During the reporting period, the Security Council several times deliberated on the question of the United Nations Preventive Deployment Force (UNPREDEP), which is stationed in my country, on our western and northern borders with Albania and with the Federal Republic of Yugoslavia. |
За отчетный период Совет Безопасности несколько раз обсуждал вопрос о Силах превентивного развертывания Организации Объединенных Наций (СПРООН), которые развернуты в нашей стране, на наших западной и северной границах с Албанией и Союзной Республикой Югославией. |
Social protection programmes created to address problems arising from the reform process have often been administered by institutional units outside existing governmental structures, with higher pay scales and often with external financing. |
Программы социальной защиты, разработанные в целях решения проблем, обусловленных процессом реформы, нередко управляются организационными подразделениями, которые не входят в существующие правительственные структуры и услуги которых оплачиваются по более высокой шкале нередко за счет внешнего финансирования. |
In connection with its participation, CPC joined with a number of other religious and secular non-governmental organizations to ensure that the issue of freedom of religion and belief would be included in the Conference agenda. |
В связи с участием в этом форуме ХКМ совместно с рядом других религиозных и мирских неправительственных организаций выступала за включение в повестку дня Конференции вопроса о свободе религии и убеждений. |
My delegation and my country will follow with great interest the conference of presiding officers of national parliaments that is to take place in conjunction with the United Nations Millennium Assembly. |
Наша делегация и наша страна с большим интересом будут следить за конференцией председателей национальных парламентов, которую намечено организовать в связи с проведением в Организации Объединенных Наций Ассамблеи тысячелетия. |
It is with pleasure that I pay tribute to Secretary-General Kofi Annan for all the initiatives he has taken and the bold proposals he has made since taking office a short while ago with a view to reforming the Secretariat and rationalizing its functioning. |
Я с удовольствием воздаю должное Генеральному секретарю Кофи Аннану за все предпринятые им инициативы и смелые предложения, внесенные им после недавнего вступления в должность и касающиеся реформы Секретариата и рационализации его деятельности. |
Therefore, based on our experience, in any putative negotiations with the RUF it can be expected to come to the table with its own set of demands. |
Поэтому, исходя из нашего опыта, в любых переговорах с ОРФ можно ожидать, что они сядут за стол переговоров со своими собственными требованиями. |
Statutory responsibility for the promotion, monitoring and enforcement of compliance with the legislation rests with the National Authority for Occupational Safety and Health established under the Act. |
В соответствии с Законом официальная функция содействия соблюдению положений законодательства, а также контроля и надзора за его исполнением возлагается на Национальное управление по проблемам производственной безопасности и гигиены труда. |
In line with the recently published White Paper on Education, Education Boards will have responsibility for coordinating educational provision, including support services, for students with special needs. |
В соответствии с недавно опубликованной "Белой книгой по проблемам образования" советы по вопросам образования будут нести ответственность за координацию процесса обучения, включая оказание помощи для учащихся с особыми потребностями. |
The Committee recommends a review of government policy in relation to unfair dismissal, minimum wages, paid weekly rest time, maximum hours of work and overtime pay rates, with a view to bringing such policy into line with the obligations set forth in the Covenant. |
Комитет рекомендует пересмотреть правительственную политику, касающуюся несправедливых увольнений, минимальной заработной платы, оплачиваемых еженедельных выходных дней, максимального рабочего времени и оплаты за сверхурочную работу, с целью приведения такой политики в соответствие с обязательствами, установленными в Пакте. |
In addition, cooperation with other sectors has been strengthened, in particular with the education sector, and this has made it possible to extend nutritional monitoring to children of pre-school age. |
Кроме того, проводится работа по налаживанию более тесных связей с другими секторами, и в первую очередь с сектором образования, что позволило ввести в действие механизмы по контролю за питанием детей дошкольного возраста. |
While the Fund agrees completely with the need for strengthened financial market supervision, it has maintained its strict macroeconomic prescriptions, albeit with an easing up, as the economies plummeted. |
Хотя Фонд полностью согласен с необходимостью усиления контроля за функционированием финансового рынка, он отстаивал свои строгие макроэкономические рецепты, хотя в смягченном варианте, по мере дальнейшего падения экономики этих стран. |