Through the 2005 World Summit Outcome document, our heads of State and Government undertook a firm commitment to work to strengthen the United Nations, in particular with a view to reforming its principal organ entrusted with the maintenance of international peace and security: the Security Council. |
Приняв Итоговый документ Всемирного саммита 2005 года, главы наших государств и правительств взяли на себя твердое обязательство содействовать укреплению Организации Объединенных Наций, в частности, путем реформирования ее главного органа, несущего ответственность за поддержание международного мира и безопасности: Совета Безопасности. |
In conformity with the Cairo Programme of Action, we promote full respect for all moral and religious values, in accordance with internationally recognized human rights. |
В соответствии с Каирской программой действий мы выступаем за уважение к моральным и религиозным ценностям в соответствии с правами человека, признанными на международном уровне. |
In order for the Committee to proactively assist and monitor the implementation of the measures, States must intensify their collaboration with the Committee and be more forthcoming with critical information. |
С тем чтобы Комитет мог активно содействовать принятию мер и осуществлять контроль за этим процессом, государства должны активизировать сотрудничество с Комитетом и проявлять бόльшую готовность к предоставлению крайне важной информации. |
The non-proliferation Treaty must be universally complied with. Sweden continues to work for this goal, together with its partners in the New Agenda Coalition. |
Мы должны обеспечить всеобщее соблюдение ДНЯО. Швеция продолжает добиваться достижения этой цели вместе со своими партнерами по коалиции за «Новую повестку дня». |
It is responsible for monitoring compliance with the code of ethics by all services and authorities concerned with security or protection (national and municipal police officers, gendarmes and private individuals performing security functions, and security companies). |
Ей поручено обеспечивать контроль за соблюдением этических норм всеми службами и органами, которые занимаются вопросами безопасности или защиты (сотрудники национальной и муниципальной полиции, жандармерии, а также частные лица, обеспечивающие безопасность в рамках деятельности охранных бюро). |
The United Nations could play a major role in those efforts, armed with its Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons and with its peacekeeping forces around the world. |
Важную роль в этих усилиях могла бы играть Организация Объединенных Наций, которая имеет в своем распоряжении собственный Протокол о предупреждении и пресечении торговли людьми и наказании за нее, а также миротворческие силы по всему миру. |
Out of school childcare funding has increased since 1999 with the New Opportunities Fund committing £14.3 million with the aim of creating 22,000 new childcare places. |
Финансирование системы внешкольного ухода за детьми увеличилось с 1999 года, когда Фонд новых возможностей выделил 14,3 млн. фунтов стерлингов на создание 22 тыс. новых мест в детских учреждениях. |
During the sixth session of the Ad Hoc Committee, the Vice-Chairman with responsibility for this chapter of the draft convention requested the representative of Pakistan to coordinate an informal working group charged with drafting a note for the travaux préparatoires on the concept of "corruption". |
В ходе шестой сессии Специального комитета заместитель Председателя, ответственный за рассмотрение этой главы проекта конвенции, обратился к представителю Пакистана с просьбой координировать работу неофициальной рабочей группы, которой было поручено разработать примечание для подготовительных материалов в отношении понятия "коррупции". |
To that end, the time has arrived to further study the serious evidence that exists with regard to the financing of the Al Qaeda network with money from the illicit drug trade. |
В этой связи пришло время провести дополнительное исследование имеющихся серьезных доказательств финансирования сети «Аль-Каида» за счет контрабандной торговли наркотиками. |
Lebanese consular offices abroad continually receive lists from the Directorate-General of the Internal Security Forces that include the names of wanted and suspicious persons, in accordance with normal procedure, and are directed to comply with the information contained therein. |
Ливанские консульские учреждения за рубежом постоянно получают от Генерального директората сил внутренней безопасности перечни, которые включают имена разыскиваемых и подозрительных лиц в соответствии с нормальной процедурой, и им дано указание учитывать содержащуюся в них информацию. |
The competent departments of the Argentine Foreign Office have been following the case with regard to those aspects with international consequences, requests to other countries for co-operation and legal assistance etc. |
Соответствующие подразделения Министерства иностранных дел Аргентины внимательно следят за этим делом, с тем чтобы не допустить возможных нарушений норм международного права, и, при необходимости, обращаются за юридической помощью к другим государствам. |
Mr. GROSSMAN noted with satisfaction that the United Kingdom had made history with the first case of a criminal prosecution of a foreign national for offences against other foreign nationals. |
Г-н ГРОССМАН с удовлетворением отмечает, что Соединенное Королевство вошло в историю после судебного преследования иностранца за преступления против других иностранцев. |
Ambassador Dumisani Kumalo also held informal discussions with a representative of the International Monetary Fund with responsibility for Guinea-Bissau and the representative of the European Commission resident in the country. |
Посол Думисани Кумало также провел неофициальные беседы с представителем Международного валютного фонда, отвечающего за работу в Гвинее-Бисау, и представителем-резидентом Европейской комиссии в этой стране. |
UNICEF will continue to strengthen its operational preparedness through stronger integration with the country planning and programming process and through partnerships with such specific donors as DfID and ECHO. |
ЮНИСЕФ будет и далее укреплять свою оперативную готовность за счет более тесной интеграции со страновым процессом планирования и программирования и более тесного партнерского сотрудничества с такими донорами, как МВР и УГЕС. |
Keeping juveniles together with adults is permitted only in exceptional circumstances, when the adults are considered positive and have been charged for the first time with offences that are not serious. |
Совместное содержание несовершеннолетних со взрослыми допускается в исключительных случаях, если последние положительно характеризуются, впервые привлечены к уголовной ответственности за преступления, не относящиеся к тяжким. |
China's trade unions do not agree with strikes as a way to resolve contradictions in labour relations; they advocate bilateral communication and negotiations in keeping with normal labour-relations practice to settle such problems as they arise. |
Китайские профсоюзы не согласны с забастовками как средством разрешения противоречий, возникающих в сфере трудовых отношений; они выступают за двусторонний диалог и переговоры в соответствии с обычной практикой урегулирования таких проблем, существующей в этой области. |
This has resulted in a sharper focus on monitoring items that are associated with "choke points" within the processes of dual-use facilities with potential for the production of proscribed items and materials. |
В результате стало уделяться больше внимания наблюдению за средствами, связанными с «узкими местами» в технологической цепочке на объектах двойного назначения, способных производить оружие массового уничтожения. |
Under the present agreement with UNAMSIL, the Mission also provides all other logistics support to the Court on a reimbursable basis, with the exception of the provision of electricity and water. |
В соответствии с ныне действующим соглашением с МООНСЛ Миссия также предоставляет Суду всю прочую материально-техническую поддержку на основе возмещения расходов, за исключением водо- и электроснабжения. |
It advocated for an end to impunity and for the treatment of children in accordance with international standards through visits to prisons, courts and police stations and meetings with other authorities. |
Она выступала за то, чтобы положить конец безнаказанности и обеспечить, чтобы при обращении с детьми соблюдались международные нормы, в связи с чем члены Миссии посещали тюрьмы, суды и полицейские участки и проводили встречи с представителями других компетентных органов. |
Capacity development, which is a main focus of water policies, needs to be amplified with more action and targets, with particular emphasis on building capacities in indigenous and local communities. |
Развитие потенциала является одним из основных компонентов водохозяйственной политики, который необходимо расширять за счет включения в него дополнительных мероприятий и целей с уделением особого внимания созданию потенциала среди коренных народов и местного населения. |
OHCHR/Cambodia continued to monitor law enforcement efforts and court proceedings in connection with several murders and suspicious deaths with possible political motivation, in addition to other forms of violence and intimidation against political party activists. |
Отделение УВКПЧ в Камбодже продолжало наблюдать за деятельностью правоохранительных органов и судебными разбирательствами в связи с рядом убийств и подозрительных случаев гибели людей, которые, возможно, были обусловлены политическими мотивами, а также за другими формами насилия и запугивания в отношении активистов политических партий. |
Overall, Africa, Asia and small island developing States are the regions and group of countries with the highest number of partnerships, followed by Latin America, with few in Eastern and Central Europe. |
В целом Африка, Азия и малые островные развивающиеся государства являются регионами и группами стран, располагающими самым значительным числом партнерств, вслед за которыми идет Латинская Америка, а в Восточной и Центральной Европе их совсем немного11. |
In accordance with the Act, the State of Venezuela considers as a refugee any person recognized as such by the competent authority, once the relevant legislation has been complied with. |
Согласно Закону государство Венесуэла считает беженцем любое лицо, за которым компетентный орган власти признает такой статус, при соблюдении положений соответствующего нормативного акта. |
The Vice-Chairman with responsibility for this chapter of the draft convention requested the delegation wishing to retain the paragraph to confer with other interested delegations in order to find an appropriate solution. |
Заместитель Председателя, ответственный за рассмотрение этой главы проекта конвенции, попросил делегацию, выразившую пожелание сохранить этот пункт, обсудить этот вопрос с другими заинтересованными делегациями, с тем чтобы отыскать надлежащее решение. |
Meanwhile, all these issues are provided with a framework in the Constitution, which provides the right to free artistic expression and entrusts public authorities with responsibility for the development and protection of the cultural heritage. |
Кроме того, все эти вопросы регулируются Конституцией, которая предусматривает право на свободу творческой деятельности и возлагает на государственные органы ответственность за развитие и защиту культурного наследия. |