Примеры в контексте "With - За"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - За
Responsibility for requesting information was reported by approximately half of the respondents as being with the environment ministry and by the other half as being with the competent authority. Как сообщила примерно половина респондентов, ответственность за направление запроса об информации возлагается на министерство охраны окружающей среды, а другая половина возлагает ее на компетентный орган.
The largest group of newly-diagnosed cases in recent years has been among asylum-seekers who have recently arrived in the country and others with backgrounds from countries with a high incidence of HIV. Наибольшая группа новых случаев за последние годы была диагностирована среди просителей убежища, которые недавно прибыли в страну, а также среди других лиц, прибывших из стран с высоким уровнем распространенности ВИЧ.
(b) That all children with disabilities are in regular schools with the exception of severely disabled children; Ь) обучение всех детей-инвалидов в обычных школах, за исключением детей, страдающих серьезными формами инвалидности;
In 17 countries with comparable data between 1995 and 2002, the rate of persons brought into initial contact with the police and/or the criminal justice system, regardless of the type of crime, increased from 837 to 1,173 per 100,000 inhabitants. В 17 странах, по которым имеются сопоставимые данные за период 1995 - 2002 годов, количество лиц, впервые задержанных полицией и/или другими органами системы уголовного правосудия, независимо от вида преступления, возросло с 837 до 1173 человек на 100000 жителей.
Overall, the OIOS follow-up audit showed that, although there have been some improvements in the governance structure of INSTRAW with the establishment of an executive board, further improvements are needed with regard to strengthening programmatic and administrative oversight of the Institute. В целом последующая проверка УСВН показала, что, несмотря на определенное улучшение структуры управления МУНИУЖ в результате создания Исполнительного совета, требуются дополнительные меры по укреплению программного и административного надзора за деятельностью Института.
That rapid expansion, together with the sophistication that the United Nations has acquired over the years, calls for an assessment of its strengths and weaknesses with a view to making it more effective. Такой стремительный рост в сочетании с опытом, приобретенным Организацией Объединенных Наций за эти годы, требует проведения оценки ее сильных и слабых сторон, с тем чтобы сделать ее более эффективной.
By strengthening common administrative arrangements, standardizing operational rules and procedures and negotiating with one voice with the host Government, Nairobi-based organizations should ultimately succeed in persuading the Government to standardize the host country agreements. За счет укрепления общих административных механизмов, стандартизации оперативных правил и процедур и выступления единым фронтом на переговорах с принимающим правительством базирующиеся в Найроби организации должны в конечном итоге добиться успеха и убедить правительство в необходимости стандартизировать соглашения с принимающей страной.
Faced with such challenges, and the acute real-time dilemmas created by militants operating from within and behind civilian areas, the importance of legal guidance and full compliance with legal and humanitarian obligations is paramount. З. С учетом таких вызовов, а также реально возникающих серьезных проблем, создаваемых боевиками, действующими как внутри гражданских районов, так и за их пределами, важнейшее значение приобретают правовая помощь и полное соблюдение юридических и гуманитарных обязательств.
In addition, the incumbent will maintain liaison with the procurement and contracts management services with a view to follow-up on existing contracts and newly raised requisitions. Кроме того, сотрудник на этой должности будет поддерживать связь со Службой закупок и контроля за соблюдением контрактов, отслеживая ход выполнения действующих контрактов и возникновение новых потребностей.
Reflecting on the changes already brought about by The Strategy over a short period - less than two years' perspective - the secretariat emerges with an institutional proposal that will increase the outreach of joint delivery of services to Parties, notably together with the GM. Проанализировав изменения, уже произошедшие в результате принятия Стратегии за довольно короткий период, т.е. менее чем за два года, секретариат выдвигает предложение институционального характера, которое расширит диапазон совместных усилий по оказанию услуг Сторонам, особенно совместно с ГМ.
In a context in which other parties maintain that their youth wings are responding to the activities of YCL, a particular responsibility rests with CPN (M) to fulfil commitments to end its paramilitary functioning and ensure that it complies fully with the laws of the land. Поскольку другие партии утверждают, что их молодежные организации лишь отвечают на деятельность Лиги коммунистической молодежи, то КПН(М) несет особую ответственность за выполнение своих обязательств, касающихся прекращения ее полувоенной деятельности и обеспечения полного соблюдения ее членами законов страны.
The Administration agreed with the Board's recommendation that it clarify the objectives of the results-based budgeting process in order to make them more consistent with the existing system and thereby obtain greater support from actors concerned within the Organization. Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии уточнить цели составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, с тем чтобы привести их в большее соответствие с существующей системой и за счет этого обеспечить их более активную поддержку со стороны соответствующих субъектов в рамках Организации.
a Only operational processes that do not require interaction with Member States or close consultation with Secretariat Departments will be considered for transfer. а На предмет передачи ответственности за осуществление будут рассматриваться только те оперативные процессы, которые не требуют взаимодействия с государствами-членами или тесных консультаций с департаментами Секретариата.
It also led a new initiative on forest financing; launched a special collaboration with the secretariat of the Convention on Biological Diversity as well as several regional forest-related entities; and continued to support the coordination with major group focal points. Кроме того, он отвечал за осуществление новой инициативы в области финансирования лесохозяйственной деятельности, налаживал сотрудничество с секретариатом Конвенции о биологическом разнообразии и рядом региональных структур, занимающихся вопросами лесов, и продолжал оказывать поддержку усилиям по координации работы с основными группами и их координационными центрами.
The Group also recognized the significant and unprecedented growth in the number of individuals serviced by the Fund since 1998, along with the increasing challenges associated with administering such a vast, growing and globally dispersed population. Группа также признала значительный и беспрецедентный рост числа лиц, обслуживаемых Фондом, за период с 1998 года, который сопровождается усложнением задач, связанных с администрированием столь большой и увеличивающейся численности людей, рассредоточенных по всему миру.
While monitoring electoral activities on the continent, the incumbent will also help to ensure coordination with United Nations agencies, funds and programmes working with the African Union on matters related to elections. Обеспечивая контроль за проведением выборов на континенте, этот сотрудник будет также содействовать координации усилий с другими учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций, которые сотрудничают с Африканским союзом в решении связанных с выборами вопросов.
Challenges, including lack of enforcement capacity, weak institutions, widespread poverty and illiteracy, combined with incomplete national birth and identity data, can lead to incidents of children being associated with the Afghan National Police. Существующие проблемы, включая ограниченные возможности для обеспечения соблюдения, слабость институтов, массовую нищету и неграмотность, в сочетании с неполными национальными данными о рождении и для установления личности могут влечь за собой инциденты, когда дети оказываются связанными с Национальной полицией Афганистана.
In combination with the present review, we hope that the World Development Report 2011 findings will help to strengthen the collective resolve to deal with peacebuilding in a more comprehensive and determined way. Мы надеемся на то, что в сочетании с настоящим обзором выводы в докладе о мировом развитии за 2011 год помогут укрепить коллективную решимость заниматься деятельностью в области миростроительства более всеобъемлющим и активным образом.
Member States highlighted that collaboration and division of labour with other relevant bodies, in particular the Financial Stability Board, needed to be improved, with IMF being responsible for macro-prudential but not microfinancial issues. Государства-члены особо отметили необходимость расширения сотрудничества и разделения функций с другими соответствующими органами, в частности Советом по финансовой стабильности; при этом МВФ будет отвечать за макропруденциальные, а не микрофинансовые вопросы.
The Department of Public Information assists the Office in the selection process of a Spokesperson for the Office, with the final decision resting with the President. Департамент общественной информации помогает Канцелярии с подбором кандидата на должность пресс-секретаря Канцелярии, при этом окончательное решение остается за Председателем.
Ms. Carlsson (Sweden): I thank you, Sir, for convening this meeting, which offers an opportunity for the international community to reiterate its solidarity with the Pakistani people, along with an exchange of views on our future engagements. Г-жа Карлссон (Швеция) (говорит по-английски): Г-н Председатель, я благодарю Вас за созыв этого заседания, которое дает международному сообществу возможность вновь выразить свою солидарность с пакистанским народом, а также обменяться мнениями в отношении наших будущих действий.
However, a new procedure was put in place with three additional Global Procurement Services Unit staff assigned at least one hour per day to provide support to the person dealing with the vendor database registration so that the backlog could be reduced to an acceptable level. Однако теперь введена в действие новая процедура: трем дополнительным сотрудникам Глобальной группы по закупкам поручено как минимум один час в день оказывать помощь должностному лицу, отвечающему за регистрацию поставщиков в базе данных, с тем чтобы свести отставание в работе до приемлемого уровня.
The recent country office audits of the Board indicated that UNDP efforts to deal with the financial closure of projects had still not dealt with the issue comprehensively. Согласно результатам ревизий, проведенных за последнее время Комиссией в страновых отделениях, предпринимаемые ПРООН усилия в целях решения вопросов, связанных с финансовым закрытием проектов, до сих пор не обеспечивают всестороннего решения этой проблемы.
The Committee concurred with the recommendation of the Board of Auditors that UNLB should monitor the status of strategic deployment stocks and report periodically to Headquarters with regard to slow-moving items. Комитет согласился с рекомендацией Комиссии ревизоров, заключающейся в том, что БСООН должна следить за состоянием стратегических запасов материальных средств для развертывания и периодически представлять в Центральные учреждения отчеты о длительно хранящихся предметах имущества.
The international community should make every effort to support the Agenda for Change and provide Sierra Leone with direct budgetary support in accordance with the spirit of the Paris Declaration, including through expansion of the donor base to non-traditional donors. Международное сообщество должно приложить все усилия, чтобы поддержать Программу преобразований и предоставить Сьерра-Леоне прямую бюджетную помощь в соответствии с духом Парижской декларации, в том числе посредством расширения донорской базы, за счет включения нетрадиционных доноров.