Примеры в контексте "With - За"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - За
In all Australian states and territories from around 1900 onwards legislation was enacted to deal with Indigenous children in accordance with the policy of assimilation and protection. Во всех штатах и территориях Австралии за период примерно с начала двадцатого столетия были приняты законы о действиях в отношении детей коренных жителей в соответствии с политикой ассимиляции и защиты.
As the number of elderly with dementia increases with the aging population, the Government has begun devoting attention to providing public care services for them. С учетом того, что по мере старения населения число пожилых людей, страдающих слабоумием, увеличивается, правительство стало уделять внимание вопросу об организации ухода за ними.
Most GCC countries had lower inflation rates than the countries with more diversified economies, with the exception of Qatar. В большинстве стран ССЗ темпы инфляции были ниже, чем в странах с более диверсифицированной экономикой, за исключением Катара.
It was agreed that the way forward was to combine additional revenue-raising with internal savings on current operations and with better methods of service provision. Была достигнута договоренность о том, что путь вперед заключается как в дополнительном увеличении поступлений, так и внутренней экономии средств за счет текущих операций, а также в применении более эффективных методов обслуживания.
The representative of the Russian Federation observed that the New York City authorities were again violating the understanding reached with the diplomatic corps with respect to fines for parking violations by diplomatic motor vehicles. Представитель Российской Федерации отметил, что власти города Нью-Йорка вновь выступают вопреки пониманию, достигнутому с дипломатическим корпусом в отношении штрафов за нарушение правил стоянки дипломатическими автомашинами.
The General Assembly had decided that, in accordance with paragraph 17 of its decision 34/401, concluding statements would be dispensed with except for statements by presiding officers. В соответствии с пунктом 17 своего решения 34/401 Генеральная Ассамблея приняла решение отказаться от практики заключительных выступлений, за исключением выступлений председателей.
Responsibility for drawing up protocols on violations of the decree lies with the police, and the authority to hear cases relating to offences lies with the courts. Милиция несет ответственность за составление протоколов о нарушениях указа, а суды обязаны рассматривать дела, связанные с соответствующими правонарушениями.
We will continue to follow closely every single movement of the United States military authorities and to cope rapidly with it with proper steps. Мы будем и далее внимательно следить за каждым шагом военных властей Соединенных Штатов Америки и в оперативном порядке принимать надлежащие меры.
The new technology now in use is not compatible with the systems operating in the Vienna International Centre, which causes problems with availability of spare parts. Используемая в настоящее время новая технология несовместима с действующими в Венском международном центре системами, что влечет за собой проблемы наличия запасных частей.
The State will say that responsibility lies with the company and not with its own officials or forces. Государство же ответит, что за совершенное деяние ответственность несет компания и отнюдь не его должностные лица или вооруженные силы.
Slovakia therefore attaches the utmost importance to the Conference on Disarmament with its unique functions, and follows its activities with great attention and interest. Поэтому Словакия придает величайшее значение Конференции по разоружению как форуму, обладающему уникальными функциями, и с большим вниманием и интересом следит за ее деятельностью.
From that point on, with the exception of the right to vote and to stand for election, foreigners receive practically equal treatment with nationals. С этого момента, за исключением права голосовать и быть избранным, можно говорить о наличии практически одинакового обращения по сравнению с гражданами страны.
While rather small in comparison with the average size of previous years' reports it was in keeping with the resolutions adopted by the Commission in 1996. Будучи довольно небольшим по сравнению со средним объемом докладов за предыдущие годы, он соответствует духу положений резолюций, принятых Комиссией в 1996 году.
UNHCR has legal concerns with all of the alternative approaches identified so far, with the sole exception of maintaining the status quo. З. У УВКБ имеются возражения правового характера в отношении всех предложенных к настоящему времени альтернативных подходов, за исключением сохранения статус-кво.
This Fund, financed with IDB resources, has been integrated with community development projects in order to facilitate the participatory allocation of resources. Этот Фонд, финансируемый за счет ресурсов МБР, участвует в осуществлении проектов в области развития общин в целях содействия совместному распределению ресурсов.
International cooperation also involves enhancing collaboration between international agencies with economic mandates and those with social mandates. Международное сотрудничество также влечет за собой усиление взаимодействия между международными учреждениями с экономическими мандатами и учреждениями с социальными мандатами.
While the primary responsibility for refugee protection lay with host countries, many States lacked the economic and social infrastructure to cope with sudden large influxes. Хотя основная ответственность за защиту беженцев ложится на принимающие страны, многие государства не располагают экономической и социальной инфраструктурой, позволяющей решать проблемы внезапных крупных притоков беженцев.
We would favour reconsideration of this issue, with a view to providing for a shorter term coupled with the possibility of re-election. Мы выступаем за пересмотр этого положения, имея в виду установить более короткий срок, а также предусмотреть возможность повторного избрания.
Outside of Europe, there are also instruments with similar provisions for dealing with personal data, such as the Personal Information Protection and Electronic Documents Act of Canada. За пределами Европы также существуют правовые акты, содержащие аналогичные нормы об обращении с личными данными, например канадский Закон о защите личной информации и об электронных документах.
We encourage continued and constructive dialogue and interaction with the industrialized countries, particularly the Group of Eight, with a view to establishing genuine partnership. Мы выступаем за непрерывный и конструктивный диалог и взаимодействие с промышленно развитыми странами, особенно с Группой 8, в целях налаживания подлинно партнерских отношений.
In order to change this situation, we will be establishing an appropriate inter-ministerial body charged with developing rights-based child-related policies and with monitoring and coordinating their implementation. Для того, чтобы изменить такое положение, мы намерены создать соответствующий межминистерский орган, которому будет поручена разработка политики в отношении детей с учетом их прав, а также контроль и координация за ее осуществлением.
To that end, the Government had established, in cooperation with OSCE, a network of NGOs entrusted with ensuring respect for human rights. С этой целью Правительство, в сотрудничестве с ОБСЕ, создало сеть НПО, следящих за соблюдением прав человека.
National disaster management offices should have their capacity enhanced with statistical and geospatial information and knowledge, with a focus on early warning at the community level. Потенциал национальных управлений по борьбе с бедствиями следует усиливать за счет использования статистической и геопространственной информации и знаний с акцентом на раннее предупреждение на общинном уровне.
Those entrusted with this programme and with the new judicial review process must be competent professionals who have the confidence and trust of the local judicial community. Те люди, которые будут отвечать за осуществление этой программы и проведение нового процесса профессиональной аттестации всех судей, должны быть компетентными специалистами, пользующимися доверием и авторитетом в среде местной судебной общины.
The number of adults returning to school has decreased in the last five years, but second-chance education remains more popular with women than with men. За последние пять лет количество вернувшихся в школы взрослых снизилось, однако, продолжение образования по-прежнему более популярно среди женщин, чем среди мужчин.