These documents summarize the major substantive proposals put forward over 11 years, with a view to making the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples more consistent with international standards. |
В этих документах кратко излагаются наиболее важные предложения по существу, внесенные за 11 лет с целью обеспечения того, чтобы заявление по вопросу о правах коренных народов в больешй степени соответствовало международным стандартам. |
While commending the National Commission for Lebanese Women for its efforts, the Committee notes with concern that the Commission is a semi-governmental body with weak institutional capacity. |
Давая высокую оценку Национальной комиссии по вопросам ливанских женщин за ее усилия, Комитет вместе с тем с обеспокоенностью отмечает, что Комиссия представляет собой полугосударственный орган со слабым организационным потенциалом. |
ACW's regional teams liaise regularly with Local Authority Arts Development Officers on applications, projects and strategies, for example Conwy CBC, Gwynedd Council and Pembrokeshire, who work closely with ACW officers to share best practice. |
Региональные группы СИУ постоянно взаимодействуют с сотрудниками местных администраций, отвечающими за развитие культуры, занимаясь рассмотрением заявлений, проектов и стратегий; например, Коуни СВС, Гвинедский совет и Пемброкшир тесно сотрудничают с должностными лицами СИУ в целях обмена передовым опытом. |
The Committee also recommends that State party undertake a systematic assessment of policy measures and the realities of mental illness with a view to improving the treatment of and care for persons with mental illnesses. |
Комитет также рекомендует государству-участнику проводить систематическую оценку политических мер и реального положения дел в области психических заболеваний в целях повышения качества лечения и ухода за лицами с психическими расстройствами. |
UNOPS contributes to programme outcomes in partnership with other entities, and since project ownership rests with clients, their own annual reports may elaborate results at the outcome level. |
ЮНОПС вносит вклад в осуществление программ в партнерстве с другими подразделениями, и поскольку ответственность за проекты несут клиенты ЮНОПС, в их годовых докладах могут приводиться результаты на уровне выработки. |
Due to considerations relating to the fact that some parties or groups have struggled with collective suffering as a result of political violence and the ensued violations, the Commission has attached special importance to social diversity in dealing with victims cases and receiving and complaints. |
Ввиду того, что некоторые партии или группы боролись против политически мотивированного насилия и последовавших за этим нарушений, принесших страдания целым категориям населения, Комитет в своей работе с делами жертв и в ходе получения жалоб уделял особое внимание различным социальным слоям. |
The first recommendation addressed to the competition authorities in the three jurisdictions is to enforce the law more effectively, starting with some high profile cases, prompted by dawn raids and ending with important sanctions. |
Первая рекомендация антимонопольным органам трех государств касается повышения эффективности правоприменения; начать следует с возбуждения ряда крупных дел по результатам внезапных проверок и с применения серьезных санкций за выявленные по этим делам нарушения. |
He recalled that with regard to violence and discrimination based on religion or belief, the United States had proposed international action in previous Ad Hoc Committee sessions and was supportive of moving ahead with the implementation of Human Rights Council resolution 16/18. |
Он напомнил, что в отношении насилия и дискриминации на основании религии или убеждений Соединенные Штаты предлагали принять международные меры на предыдущих сессиях Специального комитета и выступали за продвижение в осуществлении резолюции 16/18 Совета по правам человека. |
The delegation noted that addressing human rights issues in this region did not rest exclusively with the Government and it should be part of discussions with the international partners involved in the settlement process. |
Делегация подчеркнула, что ответственность за решение проблем, связанных с правами человека, в данном регионе нельзя полностью возлагать только на правительство и что это вопрос должен стать предметом обсуждения с международными партнерами, принимающими участие в процессе урегулирования. |
Requests for interviews with family or other persons, apart from defence counsel, were granted by the police except when there were grounds for believing that such interview might impair the investigation or interfere with the proper management of the place of detention. |
Просьбы о встречах с членами семьи или другими лицами, за исключением адвоката, удовлетворяются полицией, если только не имеется оснований полагать, что такая встреча может осложнить расследование и помешать надлежащему управлению изолятором предварительного заключения. |
Since 2000, Merck has also been engaged in a partnership with the Government of Botswana and the Bill and Melina Gates Foundation to implement a comprehensive national HIV/AIDS strategy, with the company providing $50 million over five years. |
Кроме того, с 2000 года компания "Мерк" в рамках партнерства с правительством Ботсваны и Фондом "Билл и Мелина Гейтс" участвует в осуществлении всеобъемлющей национальной стратегии по борьбе с ВИЧ/СПИДом и за пять лет выделила на эти цели 50 млн. долларов. |
Although Jamaica is a very open economy, there are no provisions allowing the FTC to exchange information with foreign competition agencies or with enforcement agencies under other domestic laws. |
Несмотря на открытость экономики Ямайки, положения внутреннего законодательства не предусматривают для КДТ возможность обмен информацией с зарубежными органами, отвечающими за защиту конкуренции или за правоприменение. |
Specifically, UNEP will monitor its compliance with the mandates provided in the policy section, coherence with the strategic principles and key components of the strategy and effective and coherent delivery at the national, regional and global levels. |
В более конкретном плане ЮНЕП будет осуществлять контроль за выполнением ее мандатов, изложенных в разделе, посвященном вопросам политики, за последовательным соблюдением стратегических принципов и учетом основных компонентов стратегии, а также эффективным и согласованным осуществлением деятельности на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
Belgium replied that its Procurator-General with responsibility for international judicial cooperation held regular meetings with his counterparts in the Benelux countries and France to solve difficulties encountered in cooperation procedures. |
Бельгия сообщила, что ее генеральный прокурор, отвечающий за вопросы международного сотрудничества в правоохранительной области, регулярно встречался со своими партнерами из стран Бенилюкса и Франции для устранения проблем, возникающих в рамках такого сотрудничества. |
The Regional Director said that UNICEF would work with other United Nations agencies in Kukas, in the northern part of the country, to build local capacities in planning, service delivery and monitoring of rights, with special attention to the most disadvantaged groups. |
Директор регионального отделения заявила, что ЮНИСЕФ будет сотрудничать с другими учреждениями Организации Объединенных Наций в Кукесе, северной части страны, для развития местного потенциала в области планирования, оказания услуг и контроля за соблюдением прав при уделении особого внимания группам, находящимся в наиболее неблагоприятном положении. |
The high costs associated with the treatment of tuberculosis abroad coupled with poor awareness of disease prevention and transmission further increases the incidence of tuberculosis among migrant workers. |
Дорогое лечение туберкулеза за границей в сочетании с низкой осведомленностью о профилактике и распространении заболевания еще более повышает уровень заболеваемости среди трудящихся-мигрантов. |
There was a downward trend in self-inflicted injuries in Cuba from 2000 to 2008 (16.7 per 105 inhabitants compared with 12.1 per 105 inhabitants), with higher mortality in males. |
За период 2000-2008 годов на Кубе наблюдалась тенденция к сокращению числа случаев нанесения повреждений самому себе (16,7 на 105 жителей по сравнению с 12,1 к 105 жителям); доля суицидов среди мужчин была выше. |
The negligible trade relations with countries outside the Council for Mutual Economic Assistance (CMEA) bloc compounded the necessity for large trade flows among the Soviet Republics; with and the need to dispose of local sub-standard goods and produce also playing ed a role. |
Незначительный объем торговли с другими странами за рамками Совета Экономической Взаимопомощи (СЭВ) усиливал потребность в крупномасштабных торговых потоках между советскими республиками; свою роль здесь играла также необходимость обеспечения сбыта местных низкокачественных товаров и продуктов. |
The group has, however, found particular difficulty in securing agreement on a small number of technical provisions - with equal arguments for including the requirement with those not to include. |
Вместе с тем для группы оказалось особо сложно добиться договоренности по небольшому числу технических положений, по которым высказывались равно весомые аргументы за их включение и против этого. |
National reports prepared in accordance with the requirements of the separate multilateral environmental agreements, provide Parties with opportunities to report on relevant tourism issues, and could therefore provide a means for monitoring the need for addressing further tourism issues. |
Национальные доклады, подготавливаемые в соответствии с требованиями отдельных многосторонних природоохранных соглашений, дают Сторонам возможность отчитываться по связанным с туризмом вопросамЗ и, соответственно, могут служить средством ведения контроля за необходимостью решения новых связанных со сферой туризма вопросов. |
Supervision of compliance with the rules established for persons dealing with explosives in agencies, companies and institutions. |
установлен надзор за выполнением правил обращения со взрывчатыми веществами в соответствующих органах, компаниях и учреждениях. |
It was reported that physical and mental suffering was systematically inflicted on the detainees as punishment for their suspected affiliation with or support of rebels, and with the purpose of obtaining information or confessions. |
Сообщалось, что задержанными систематически причинялись физические и психические страдания в качестве наказания за их подозреваемую связь с повстанцами или поддержку повстанцев либо в целях получения информации или признаний. |
The Group of Experts sent notes verbales, comprising a list with explanations of the information required, several weeks before the meetings with the Governments mentioned above, to enable them to prepare properly. |
За несколько недель до намеченных встреч с представителями правительств вышеуказанных стран Группа экспертов направила вербальные ноты, содержавшие подробный перечень испрашиваемых данных, с тем чтобы правительства могли надлежащим образом подготовиться к встрече. |
Italian Penal Code (article 285) sanctions with life imprisonment the "violent release" of CW aimed at causing a mass murder with the final goal to attempt to the security of the State. |
В итальянском Уголовном кодексе (статья 285) устанавливается мера наказания в виде пожизненного лишения свободы за «принудительный выброс» связанных с ХО веществ, направленный на совершение массовых убийств и преследующий конечной целью покушение на государственную безопасность. |
The Regional Bureaux, entrusted with the implementation of the Agreement, continued consultations with UNDP on the relevant issues pertaining to the provision of office space, equipment and secretarial support for the Head of UNIDO Operations. |
Региональные бюро, ответственные за осуще-ствление соглашения, продолжили консультации с ПРООН по соответствующим вопросам, связанным с предоставлением служебных помещений, оборудо-вания и оказанием секретариатской поддержки начальнику подразделения по операциям ЮНИДО. |