In the discharge of its mandate, the Centre has built solid working relations with OAU and initiated partnership programmes with a number of institutions and civil society organizations within and outside Africa. |
При выполнении своего мандата Центр наладил прочные рабочие отношения с ОАЕ и приступил к реализации программ сотрудничества с рядом учреждений и организаций гражданского общества в Африке и за ее пределами. |
As a country that enjoys a good relationship with the two Koreas, Viet Nam has followed closely and with keen interest the recent promising developments on the Korean peninsula. |
Как страна, поддерживающая хорошие отношения с обеими Кореями, Вьетнам внимательно и с острым интересом следит за разворачивающимися в последнее время на Корейском полуострове обнадеживающими событиями. |
It provides a strong analytical foundation for technical cooperation and thus improves programmatic activities and enhances common understanding on the contribution of industry to poverty alleviation and on the way in which national economies are linked with one another and with the global economy. |
Они обеспечивают прочную аналитическую основу для технического сотрудничества и за счет этого содействуют совершенствованию программной деятельности и углублению общего понимания вклада промышленности в дело борьбы с нищетой, а также характера связей экономики отдельных стран и их связей с мировой экономикой. |
Lastly, there is a need to enhance the capacities of all actors in the national economy with regard to the General Agreement on Trade in Services and other trade issues, including the compatibility of domestic regulations with the multilateral trade rules. |
И наконец, необходимо расширить возможности всех субъектов национальной экономики в деле выполнения Генерального соглашения по торговле услугами и решения других вопросов торговли, в том числе за счет обеспечения соответствия внутренних нормативных положений многосторонним торговым правилам. |
In the former Yugoslav Republic of Macedonia, UNHCR works closely with OSCE in monitoring the situation of returnees, particularly in identifying continuing obstacles to return and the action necessary to overcome them, while interacting with the Government on issues of confidence-building. |
В бывшей югославской Республике Македонии УВКБ тесно взаимодействует с ОБСЕ в контроле за положением беженцев, особенно в выявлении сохраняющихся препятствий на пути возвращения и мер, необходимых для их устранения, взаимодействуя с правительством в вопросах укрепления доверия. |
The meeting recommended that the rights holders should be able to register their trademarks with the Customs against a certain fee, while the Customs Board would monitor the registered branded goods with the help of an uninterrupted on-line access to the above-mentioned database. |
Совещание рекомендовало обеспечить правообладателям возможность регистрировать их товарные знаки в Таможенном управлении с уплатой определенного сбора, с тем чтобы Таможенное управление осуществляло контроль за зарегистрированными товарами, имеющими торговый знак, с помощью непрерывного интерактивного доступа к вышеуказанной базе данных. |
Similarly, there is a need for cooperation mechanisms which facilitate mutual warning by suppliers and users of any violation detected and set out producers' responsibilities with regard to resolving security problems connected with the products they sell. |
В этой связи необходимо располагать механизмами сотрудничества, которые позволят обеспечить взаимное заблаговременное предупреждение на уровне поставщиков и пользователей о любом нарушении, а также установит ответственность производителей за решение проблем, связанных с обеспечением безопасности продаваемых ими товаров. |
We agree that: A comprehensive approach should be explored to deal with the causes and drivers of conflict; A mechanism of establishing an intergovernmental body to monitor compliance with the certification system should be investigated. |
Мы договорились о следующем: для устранения причин и движущих сил конфликтов необходимо использовать всеобъемлющий подход; для обеспечения контроля за соблюдением требований системы сертификации следует изучить вопрос о механизме создания соответствующего межправительственного органа. |
We also point out that the basic responsibility for eliminating poverty falls on our Governments, with their respective societies imposing various priorities, with a different intensity and different nuances, in implementing social policies. |
Мы также хотели бы подчеркнуть, что основная ответственность за искоренение нищеты лежит на наших правительствах, перед которыми их соответствующие общества должны ставить различные приоритетные задачи в области социальной политики, разные по сложности и специфике. |
Sir Nigel Rodley pointed out that the sentence at issue was concerned with establishing individual legal responsibility for violations of the Covenant and not necessarily with punishment for such violations. |
Сэр Найджел Родли указывает, что рассматриваемое предложение посвящено установлению личной правовой ответственности за нарушения Пакта и не обязательно наказанию за такие нарушения. |
The international community has in recent years shown on many occasions its determination to react swiftly to situations of emerging crises with the appropriate means, namely by providing peacekeeping operations with strong mandates. |
В последние годы международное сообщество неоднократно демонстрировало свою готовность к быстрому реагированию на назревающие кризисные ситуации за счет применения соответствующих средств, а именно на основе проведения операций по поддержанию мира, подкрепленных мощным мандатом. |
Beyond this involvement with partners outside the Organization at a technical level, the activities under the subprogramme, which is expected to contribute to economic policy-making at the national and international levels, does not involve work that provides familiarity with country-specific situations. |
Помимо указанного взаимодействия на техническом уровне с партнерами за пределами Организации деятельность в рамках данной подпрограммы, которая должна обеспечивать содействие разработке экономической политики на национальном и международном уровнях, не связана с деятельностью, обеспечивающей ознакомление с положением конкретных стран. |
Criminal offences in Tokelau tend to be of a minor nature, and are dealt with by lay Judges, in cooperation with village police officers, by way of reprimand, sentences of community service, or fines. |
Уголовные правонарушения на Токелау являются, как правило, мелкими по своему характеру, а наказания за них - такие, как устные замечания, общественные работы или штрафы, - выносятся судьями, не являющимися профессиональными юристами, совместно с сотрудниками местной полиции. |
I would of course be grateful for a clarification from you as to your own intentions with regard to that issue. I also note that, in my understanding, there is no objection to establishing an ad hoc committee in this Conference with that mandate. |
И я, разумеется, был бы признателен Вам за разъяснение относительно Ваших намерений применительно к этой конкретной проблеме, в связи с которой, как я понимаю, нет возражений против учреждения на данной Конференции Специального комитета с тем же мандатом. |
We further note with satisfaction that, for the first time in four years, Aung San Suu Kyi was able to meet with her fellow Central Committee leaders of the National League for Democracy. |
Далее мы с удовлетворением отмечаем тот факт, что г-же Аунг Сан Су Чжи удалось впервые за четыре последних года встретиться со своими соратниками - руководством Центрального комитета Национальной лиги за демократию. |
The Director-General had recently launched another initiative and had made the Assistant Director-General and Chief of Cabinet responsible for following up with Member States in connection with the funds mobilization strategy. |
Недавно Генеральный директор выступил с еще одной инициативой и возложил на помощника Генерального директора и начальника канцелярии ответственность за последующие действия с государствами-членами в связи со стратегией мобилизации средств. |
While in Kupang, some members of the Mission met with representatives from UNTAS (Uni Timor Aswain), a political organization supporting East Timor's integration with West Timor. |
ЗЗ. Во время пребывания в Купанге некоторые члены Миссии встретились с представителями «Уни Тимор асваин» (УНТАС) - политической организацией, выступающей за интеграцию Восточного Тимора с Западным. |
They had also reaffirmed that IAEA was responsible for verifying compliance with States' obligations under article III (l) of the Treaty in accordance with its Statute and safeguards system. |
Кроме того, они подтвердили, что МАГАТЭ отвечает за проверку соблюдения государствами обязательств по статье III 1) Договора в соответствии со своим Уставом и системой гарантий. |
The net plant efficiency of coal-fired power generation in OECD countries averages about 36 per cent, with about 45 per cent efficiency achievable with supercritical pulverized coal and combined-cycle technologies. |
Общий КПД электростанций, работающих на угле, в странах ОЭСР, составляет в среднем около 36 процентов, при этом 45 процентов эффективности достигается за счет применения суперкритического пылевидного угля и технологий с комбинированным циклом. |
The Committee further recommends to the State party to expedite the review of its legislation criminalizing abortion with a view to removing punitive provisions imposed on women who undergo abortion, in line with general recommendation 24 and the Beijing Declaration and Platform for Action. |
Комитет далее рекомендует государству-участнику ускорить рассмотрение своего законодательства о введении уголовной ответственности за производство абортов с целью исключения из него положений о мерах наказания в отношении женщин, прерывающих беременность в соответствии с общей рекомендацией 24 и Пекинской декларацией и Платформой действий. |
That dialogue must be as inclusive as possible and include those who have taken up arms, with the exception, of course, of some extremists with an international agenda. |
Этот диалог должен быть как можно более широким и включать тех, кто взялся за оружие, за исключением, разумеется, некоторых экстремистов, преследующих цели международного масштаба. |
Women are detained in mixed facilities, with men and children, not even necessarily in separate living quarters, with the exception of Fort National, a prison in Port-au-Prince. |
Женщины содержатся вместе с мужчинами и детьми, даже не всегда в отдельных помещениях, за исключением тюрьмы "Форт Насьональ" в Порт-о-Пренсе. |
Currently, approximately 40 million of the world's people are infected with HIV, with some 4.1 million infected last year alone. |
На сегодняшний день инфицировано ВИЧ в мире около 40 миллионов человек, причем около 4,1 миллиона из них заразились были инфицированы только за последний год. |
A large part of the realization of the right to self-determination is without doubt possible to ensure through article 19, which deals with the duty of States to consult and cooperate with indigenous peoples. |
Обеспечить существенную реализацию права на самоопределение несомненно возможно за счет осуществления статьи 19, касающейся обязанности государств консультироваться и сотрудничать с коренными народами. |
The Committee notes with concern that the Overseas Territories, with the exception of Bermuda, have not introduced mandatory reporting of ill-treatment and abuse of children. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что Заморские территории, за исключением Бермудских островов, не ввели процедуру обязательной регистрации случаев жестокого обращения с детьми и надругательств над ними. |