With regard to the legal aspects of receivables financing, his delegation endorsed the Commission's recommendation to refer the draft uniform rules to a working group and to emphasize cooperation with other organizations dealing with the same topic. |
Если говорить о правовых аспектах финансирования дебиторской задолженности, то делегация Ирана, как и ЮНСИТРАЛ, считает, что было бы предпочтительно поручить задачу разработки унифицированных правил рабочей группе, и она выступает за развитие сотрудничества с другими организациями, занимающимися той же темой. |
With regard to monitoring of compliance with the Staff Rules, OHRM should monitor both their direct and discretionary application to ensure that they are in conformity with the established policies and procedures of the Organization. |
Что касается наблюдения за выполнением Правил о персонале, то УЛР следует следить как за непосредственным, так и дискреционным применением этих правил в целях обеспечения того, чтобы они соответствовали сложившейся политике и процедурам Организации. |
With regard to the recommendation by the Permanent Forum that States should ensure that business enterprises comply with relevant laws and standards, Spain is conscious of the difficulties involved in establishing forums for dialogue and awareness-raising with the private sector. |
Что касается рекомендации Постоянного форума в отношении контроля государствами за выполнением предприятиями соответствующих норм и законов, то необходимо отметить, что Испания осознает трудности, связанные с налаживанием диалога и обеспечением понимания этих вопросов частным сектором. |
The High Commissioner indicated that she had had interesting discussions with most treaty bodies, except the Committee on the Rights of Persons with Disabilities which she looked forward to meeting with in October. |
Верховный комиссар указала, что она провела интересные обсуждения с большинством договорных органов, за исключением Комитета по правам инвалидов, с которым она надеется встретиться в октябре. |
In the same period an average of 190 men graduated with a qualifying education: 124 with basic training, 43 higher than basic training, and 23 with a higher education. |
За тот же период образование ежегодно получали в среднем 190 лиц мужского пола: 124 - базовое образование, 43 - среднее специальное и 23 - высшее образование. |
With respect to this, it will also continue collaborating with global and regional financial institutions, as well as with other partners within and outside the United Nations system. |
В этой связи он будет также и впредь сотрудничать с глобальными и региональными финансовыми учреждениями, а также с другими партнерами в рамках системы Организации Объединенных Наций и за ее пределами. |
With the exception of paragraph 2 (d), regulating systems of risk management and internal control, with which partial compliance was reported, Uganda also assessed its legislation as being fully compliant with article 9. |
За исключением пункта 2 (d) о регулировании систем управления рисками и внутреннего контроля, по которым сообщалось о частичном соблюдении, Уганда также оценила свое законодательство как полностью соблюдающее статью 9. |
With the exception of ECA, which considered that there was a need for enhanced coordination with the Division, there is satisfaction with the level of coordination and collaboration. |
За исключением ЭКА, по мнению которой необходимо укрепить координацию с Отделом, было выражено удовлетворение в связи с уровнем координации и сотрудничества. |
With regard to liberty and equality rights, responsibility for ensuring compliance with domestic legislation and international instruments in the administration of criminal justice lies with the Ethnic Rights Directorate of the Public Prosecution Service. |
За обеспечение соблюдения положений национального законодательства и международных договоров, касающихся сферы уголовного судопроизводства, отвечает Управление по этническим правам Генеральной прокуратуры. |
With few exceptions, UNMIS, United Nations agencies, bodies and programmes with operational competence in Darfur and other relevant sources, with some exceptions, did not report any tangible impact of activities undertaken by the Government on the ground. |
За небольшими исключениями МООНВС, а также действующие в Дарфуре учреждения, органы и программы Организации Объединенных Наций и другие соответствующие источники не сообщали о каких-либо ощутимых результатах деятельности правительства на местах. |
With regard to money-laundering associated with the exercise of unlawful activities, the Principality of Monaco was a party to the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and its Protocols and had taken appropriate administrative measures, with the establishment of the Financial Channels Information and Monitoring Service. |
Что касается отмывания денег, полученных в результате противозаконной деятельности, то Княжество Монако является участником Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и Протокола к ней и приняло адекватные административные меры, учредив Службу информации и контроля за финансовыми потоками. |
Furthermore, it is necessary to fully implement the Constitutional Court's judgments without further delay, in particular with regard to cases on enforced disappearances, and to prosecute failure to comply with such judgments. |
Кроме того, необходимо выполнить в полном объеме и без дальнейшего отлагательства решения Конституционного суда, в частности в отношении дел, связанных с насильственными исчезновениями, и обеспечить преследование за отказ от выполнения таких судебных решений. |
It was noted that a new programme was being developed by FAO, in cooperation with the Global Environment Facility, to promote efficient and sustainable management of fisheries resources and biodiversity conservation in areas beyond national jurisdiction in accordance with agreed global targets. |
Было отмечено, что ФАО в сотрудничестве с Глобальным экологическим фондом разрабатывает новую программу по поощрению эффективного и неистощительного управления рыбными ресурсами и сохранения биоразнообразия в районах за пределами действия национальной юрисдикции в соответствии с согласованными глобальными целевыми показателями. |
Ensuring that Country Offices have full delegation of authority in line with the Internal Control Framework is the responsibility of the Directors of the Regional Divisions, in partnership with the Management and Administration Division. |
Ответственность за обеспечение делегирования страновым отделениям всех полномочий в соответствии с системой внутреннего контроля возложена на директоров региональных отделов, действующих в партнерстве с Отделом управления и администрации. |
Ministries of foreign affairs with responsibility for coordinating the foreign policy of their country with the sectoral ministries in order to ensure more coherent representation of national positions in international forums. |
Министерства иностранных дел, отвечающие за координацию внешней политики своей страны с отраслевыми министерствами для обеспечения более согласованного представления национальных позиций на международных форумах. |
The Committee recommends that the State party take all necessary measures with a view to ensuring the exercise of the universal jurisdiction over persons responsible for acts of torture, including foreign perpetrators who are temporarily present in Canada, in accordance with article 5 of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры с целью обеспечить осуществление универсальной юрисдикции в отношении лиц, ответственных за совершение актов пыток, в том числе иностранцев, временно находящихся в Канаде, в соответствии со статьей 5 Конвенции. |
On the other hand, UNOPS activities with the International Fund for Agricultural Development have decreased after the agreement ended (with the exception of activities related to project closure) during the biennium 2008-2009. |
В то же время в ходе двухгодичного периода 2008 - 2009 годов ЮНОПС сократило свое взаимодействие с Международным фондом сельскохозяйственного развития после истечения срока действия соглашения между ними (за исключением мероприятий по закрытию проектов). |
UN-Women informed the Board that per the service level agreement with UNDP, the responsibility for oversight and monitoring of payroll rested with UNDP. |
Структура «ООН-женщины» проинформировала Комиссию о том, что согласно соглашению об уровне обслуживания, заключенному с ПРООН, ответственность за надзор и контроль начисления и выплаты заработной платы несет ПРООН. |
The Committee was assured that the enhancements would also be discussed with the Board of Auditors to ensure that the Board is satisfied with the controls around those processes. |
Комитет был заверен в том, что вопрос об этих усовершенствованных инструментах будет также обсуждаться с Комиссией ревизоров для обеспечения того, чтобы механизмы контроля за этими процессами удовлетворяли Комиссию. |
The Administration agreed with the Board's recommendation that it review its arrangements for capturing information on ICT expenditure with a view to enabling more effective monitoring of costs and improved decision-making on future expenditure. |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии о пересмотре своих механизмов сбора информации о расходах на ИКТ с целью обеспечить более эффективный контроль за расходами и улучшить процесс принятия решений в отношении будущих расходов. |
All of the countries studied have taken measures to address violence against women within their legislative frameworks, with a few that have elaborated specific legislation or established institutions specifically charged with addressing the problem. |
Все охваченные исследованием страны приняли меры по борьбе с насилием в отношении женщин в рамках их законодательств, а некоторые из них приняли конкретные законы или учредили специальные структуры, ответственные за решение данной проблемы. |
Consistent with its governance structure, UNDP has taken steps to re-emphasize compliance with the change review control policies and procedures through its Change Control Board. |
В соответствии со своей структурой управления ПРООН через Совет по контролю за изменениями предприняла шаги по обеспечению более строгого соблюдения правил и процедур контроля за внесением изменений. |
In paragraph 43, the Tribunal agreed with the Board's recommendation that it comply with the requirement of the Financial Regulations and Rules of the United Nations to accurately record the refunds from previous bienniums as miscellaneous income. |
В пункте 43 отмечается, что Трибунал согласился с рекомендацией Комиссии соблюдать требования Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций и точно отражать возмещение расходов за предыдущие двухгодичные периоды по статье разных поступлений. |
A successful outcome would be a higher customer satisfaction rate, both from staff with regard to their own mobility and the role played by the Organization, and from those with responsibility for delivering the mandates. |
Показателем успеха станет более высокая степень удовлетворенности клиентов как из числа сотрудников с точки зрения их мобильности и роли, которую играет Организация, так и со стороны тех, кто отвечает за выполнение задач. |
In interviews with the Special Rapporteur, labour rights activists reported that attempts to organize workers' guilds or strikes had been met with severe penalties, which poses grave implications for workers' ability to pursue their interests. |
В беседах со Специальным докладчиком выступающие за права трудящихся активисты сообщали, что попытки организовывать рабочие ассоциации или забастовки жестоко караются, что крайне негативно сказывается на имеющихся у рабочих возможностях отстаивать свои интересы. |