Примеры в контексте "With - За"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - За
That was a most unfortunate development since his Government had prepared the document with a view to providing the Committee with the best and most up-to-date information on the human rights advances made in Ecuador in recent months. Это весьма прискорбно, поскольку его правительство подготовило этот документ для того, чтобы представить Комитету наилучшую и самую свежую информацию о прогрессе в области прав человека, достигнутом в Эквадоре за последние месяцы.
The Office of Human Resources Management has established a monitoring capacity that works closely with IMIS to track compliance with human resources policies, guidelines and practices throughout the Secretariat. Управление людских ресурсов создало тесно связанный механизм контроля за соблюдением подходов, руководящих принципов и закрепленных практических методов в области людских ресурсов в рамках всего Секретариата.
The Administration informed the Board that it has been continuously monitoring the status of unpaid pledges and actively negotiating with donor Governments, who have affirmed their willingness to move forward with the final payment against their pledge to the Endowment Fund. Администрация информировала Комиссию о том, что она постоянно следит за ситуацией с невыплаченными объявленными взносами и ведет активные переговоры с правительствами стран-доноров, которые заверили ее в своей готовности внести окончательный платеж в счет объявленного взноса в Дотационный фонд.
A working group on the topic was set up in April 1999, and supervises compliance with the law during periods of increased migratory activity in conjunction with the plenipotentiary representative of the Russian President and the migration services of both republics. С этой целью в апреле 1999 года была создана специальная рабочая группа, участники которой во взаимодействии с полномочным представителем Президента России и миграционными службами обеих республик в периоды повышенной миграционной активности осуществляют надзор за исполнением законов.
Women still deal with household work to a larger extent than men and perform a great deal more care of children, the elderly, sick and persons with disturbed physical or mental development. Женщины по-прежнему выполняют значительно больший объем работы по дому, чем мужчины, и уделяют гораздо больше времени уходу за детьми, престарелыми, больными и лицами с физическими или психическими недостатками.
Milestones included an 'unqualified' audit for the previous biennium and resulting partnership agreements with the United Nations, the World Bank and the European Union, as well as the partial merger with UNDP/Inter-Agency Procurement Services Office. В качестве достижений можно отметить "отсутствие оговорок" в результатах проверки за предыдущий двухгодичный период и являющиеся результатом этого соглашения о партнерстве с Организацией Объединенных Наций, Всемирным банком и Европейским союзом, а также частичное слияние с Межучрежденческим управлением по закупкам ПРООН.
It was drafted following broad consultations with all United Nations entities and relevant task forces committed to the principles of dialogue and target-sharing, as well as with Governments that hold the primary responsibility for protecting children. Доклад подготовлен после широких консультаций со всеми органами Организации Объединенных Наций и соответствующими целевыми группами, приверженными принципам диалога и общих целей, а также с правительствами, которые несут главную ответственность за защиту детей.
He asked, with reference to subparagraph (a), whether people who had been convicted of genocide could live with impunity in Lithuania and one day decide to apply for Lithuanian citizenship. Он спрашивает в отношении подпункта (а), могут ли лица, получившие приговоры за геноцид, безнаказанно проживать в Литве и в какой-то день обратиться за получением литовского гражданства.
So, although much work remained to be done in Lithuania, particularly with regard to legislation, it was to the Government's credit that it had succeeded in the short time since its independence in drafting an initial report and organizing a dialogue with the Committee. Поэтому, хотя в Литве остается проделать еще много работы, особенно в отношении законодательства, заслугой правительства является то, что ему удалось за короткий срок со времени независимости подготовить первоначальный доклад и наладить диалог с Комитетом.
The comparison of information taken from international flight passenger lists with intelligence contained in counter-terrorism databases, with a view to checking passengers before landing or take-off, is not carried out unless there is suspicion or a grave threat of an attack. Сопоставление информации, содержащейся в списках пассажиров международных воздушных рейсов, со сведениями, имеющимися в базах данных служб по борьбе с терроризмом, с целью контроля за пассажирами до приземления самолета, осуществляется лишь при наличии серьезного подозрения или угрозы покушения.
The delegation of the Russian Federation commended Mr. Ray Walker on his work with UN/CEFACT and reported that Russia was considering the establishment of a national trade facilitation body, in compliance with UNECE Recommendation 4. Делегация Российской Федерации поблагодарила г-на Рея Уокера за его работу в СЕФАКТ ООН и сообщила, что Россия рассматривает вопрос о создании национального органа по упрощению процедур торговли в соответствии с Рекомендацией 4 ЕЭК ООН.
The Committee is concerned that working arrangements with host Governments with regard to their responsibilities for United Nations security and safety were not always finalized in legally binding written documents. Комитет озабочен по поводу того, что рабочие отношения с правительствами принимающих стран в части их ответственности за безопасность и охрану помещений Организации Объединенных Наций не всегда закреплены в юридически обязательных документах.
Article 77 (b) of the EURATOM Treaty also assigns to the Commission the responsibility to assure that agreements concluded by the Community with third states or international organisations are complied with. В соответствии со статьей 77(b) Договора об учреждении Евратома на Комиссию также возлагается ответственность за обеспечение выполнения соглашений, заключаемых Сообществом с третьими государствами или международными организациями.
We are gravely concerned about the fact that the latest developments reveal the deterioration of an already difficult humanitarian situation in Haiti, with the people being provided only intermittently with food, drinking water, fuel and medicine. У нас вызывает глубокую тревогу то, что последние события повлекли за собой ухудшение и без того весьма сложной гуманитарной ситуации в Гаити, привели к перебоям в снабжении населения продовольствием, питьевой водой, топливом, медикаментами.
At its thirty-fifth session, the Administrative Committee authorized the IRU to take on responsibility for the effective organization and functioning of an international TIR guarantee system with immediate effect until and including the year 2005, in accordance with Article 6, paragraph 2 bis of the Convention. На своей тридцать пятой сессии Административный комитет уполномочил МСАТ взять на себя ответственность за эффективную организацию и функционирование международной системы гарантий МДП с настоящего момента и до 2005 года включительно, согласно пункту 2-бис статьи 6 Конвенции.
The Special Rapporteur wishes to thank Bulgaria for its constant cooperation with him in his work on religious intolerance and for sending detailed replies that are in keeping with the spirit of the 1981 Declaration. Специальный докладчик хотел бы поблагодарить Болгарию за ее постоянное сотрудничество в рассмотрении вопросов религиозной нетерпимости и за представление подробных ответов, соответствующих духу Декларации 1981 года.
So we view with great interest efforts that have been undertaken by the Intergovernmental Authority on Development, with full awareness of the dangers inherent in Somali instability for the region and for the Horn of Africa. Мы с величайшим интересом следили за усилиями, предпринимаемыми Межправительственным органом по вопросам развития, который действовал с полным пониманием опасностей, которыми чревата нестабильность в Сомали для региона и Африканского Рога.
Its Human Rights Section, covering two fields, namely capacity-building and human rights monitoring, has worked both with State institutions and with human rights NGOs. Ее правозащитная секция, работа которой охватывает две области, а именно: укрепление потенциала и контроль за осуществлением прав человека, работала как с государственными учреждениями, так и с правозащитными НПО.
The Executive Secretary of the Conference provided further explanations regarding the round tables, their linkage with the interactive debates, and the addressing of regional and national dimensions with the aim of producing deliverables. Исполнительный секретарь Конференции выступил с дополнительными разъяснениями по поводу совещаний "за круглым столом", их связи с интерактивными прениями и рассмотрения региональных и национальных аспектов в целях достижения практических результатов.
On 3 January 2000, it was reported that, one hour before leaving the United States for talks with the Syrian delegation, Prime Minister Barak had met with members of the "National Council for the Golan". З января 2000 года было сообщено, что за час до поездки в Соединенные Штаты на переговоры с сирийской делегацией премьер-министр Барак встретился с членами «Национального совета по Голанам».
All registered pioneer investors, with the exception of the Government of the Republic of Korea, had fulfilled their obligations with regard to training by the time the Preparatory Commission completed its work. Все зарегистрированные первоначальные вкладчики, за исключением правительства Республики Корея, выполнили свои обязательства в отношении подготовки кадров до окончания работы Подготовительной комиссии.
These charges have generally been introduced in conjunction with a permit system: a base charge is applied for permitted emissions and a penalty rate encourages compliance with the permitted standard. Эти платежи, как правило, устанавливаются в связи с системой выдачи разрешений: базовая плата взимается за разрешенные выбросы, а штрафы налагаются за нарушение установленных норм и правил природопользования.
As in many cities of Kazakhstan, in Astana, gas supply with consumers of dwelling sector for 98,5% implements with liquid gas through gas fill station. Как и во многих городах Казахстана, в Астане газоснабжение потребителей жилищного сектора на 98,5% обеспечивается за счет жидкого газа, поставляемого газонаполнительной станцией.
However, WIDE, launched by UNDP in 2000, needs to be enriched by linkages with information systems in the United Nations development system as well as with other databases maintained by regional or learned bodies. Вместе с тем необходимо обогащать ВИДЕ, созданную ПРООН в 2000 году, за счет установления связей с информационными системами в рамках системы развития Организации Объединенных Наций, а также другими базами данных, которые ведутся региональными или научными органами.
In connection with the complaint of the Minister of Defence, the first examining magistrate charged four people on 7, 14 and 20 May 1999 with complicity to commit an offence against honour, dissemination of false information and incitement to revolt. В рамках жалобы, представленной министром обороны, 7, 14 и 20 мая 1999 года первый следственный судья предъявил обвинения четырем лицам за соучастие в посягательстве на честь, распространение ложной информации и подстрекательство к мятежу.