Accordingly, only contemporaneous information is needed with one exception. |
Таким образом, за одним исключением, необходима только информация, зарегистрированная на момент события. |
Additional United Nations-owned vehicles were equipped with the fuel log system. |
На дополнительном числе принадлежащих Организации Объединенных Наций автотранспортных средств была установлена система контроля за расходом топлива. |
Markets remained underdeveloped, and infrastructure development has not kept pace with population growth. |
Рынки по-прежнему находятся в эмбриональном состоянии, а темпы развития социальной инфраструктуры не успевают за темпами прироста населения. |
The smaller economies fared better, with the notable exception of Kyrgyzstan. |
По сравнению с ними в странах с меньшей экономикой, за исключением Кыргызстана, темпы роста были выше. |
Lastly, Australia commended UNCITRAL for coordinating and cooperating with other international organizations. |
И, наконец, Австралия выражает признательность ЮНСИТРАЛ за осуществление координации и сотрудничества с международными организациями. |
I have since monitored the progress made through in-depth discussions with management. |
ЗЗ. С тех пор я наблюдал за ходом работы в этой области, проводя подробные обсуждения с руководством. |
Those funds are complemented with external funds from international agencies. |
Эти средства пополняются за счет внешних финансовых поступлений по линии международных учреждений. |
For children with developmental problems, no payment is required. |
За содержание детей, имеющих отклонения в развитии, плата не взимается. |
This includes strengthening health infrastructure with equipment, renovation and reliable supply systems. |
Эта деятельность включает укрепление инфраструктуры системы здравоохранения за счет поставок оборудования, модернизации и создания надежных систем снабжения. |
Linkages with the National Fistula Treatment Centre ensure continuity of care. |
Непрерывный характер помощи обеспечивается за счет связей с Национальным центром по лечению акушерской фистулы. |
Rising food prices are a challenge with worldwide consequences. |
Рост цен на продовольствие - это проблема, влекущая за собой последствия для всего мира. |
They now have to compete with export buyers for their supplies. |
В настоящее время им приходится вести конкурентную борьбу за такие поставки с покупателями экспортной продукции. |
More than 12,000 jobs were created with those funds. |
За счет этих средств было создано более 12 тысяч рабочих мест. |
The financial results for the biennium 2004-2005 were consistent with those efforts. |
Финансовые результаты, полученные за двухгодичный период 2004 - 2005 годов, соответствуют предпринятым усилиям. |
Productive land is the basic natural resource with which rural populations sustain their existence. |
Плодородная земля является базовым природным ресурсом, за счет которого жители сельских районов обеспечивают себя средствами к существованию. |
Time gained in court proceedings with simultaneous interpretation. |
Экономия времени на судебных заседаниях за счет обеспечения синхронного перевода. |
Political leaders condemned inter-ethnic crimes and encouraged cooperation with the police in solving them. |
Политические лидеры осудили преступления на этнической почве и высказались за расширение сотрудничества с полицией в целях их расследования. |
This is likely to disadvantage service exporters with reduced commercial presence abroad. |
По всей видимости, это ставит в невыгодное положение тех экспортеров услуг, чья деятельность не связана с активным коммерческим присутствием за рубежом. |
The committee is charged with communicating and coordinating with OPCW and following up with the various national civil and military parties on the Jordanian Government's undertakings to comply with the provisions of the Convention. |
На Комитет возложена задача поддерживать связь и обеспечивать координацию с ОЗХО и следить за выполнением различными национальными гражданскими и военными органами обязательств правительства Иордании по соблюдению положений Конвенции. |
The sector needs data standards, especially to help with insurance supervision. |
Этот сектор нуждается в стандартах представления данных, в частности в целях содействия осуществлению надзора за сферой страхования. |
Immigrants with federal support are eligible for the child day care subsidy. |
Иммигранты, получающие федеральную поддержку, имеют право на пособие по уходу за ребенком в дневное время. |
There might also be costs associated with monitoring and controlling articles containing c-octaBDE. |
Могут быть также расходы, сопряженные с отслеживанием и контролем за использованием изделий, содержащих к-октаБДЭ. |
Staffing capacity of HQ section responsible for gender strengthened, with two posts. |
Кадровая база отдела штаб-квартиры, отвечающего за гендерные вопросы, укреплена за счет создания двух дополнительных должностей. |
This is a comprehensive change, with budget and resource implications. |
Такое изменение носит всесторонних характер и повлечет за собой последствия в рамках бюджета и ресурсов. |
Prosecutors instituted 480 criminal investigations against employees of state inspection agencies responsible for ensuring compliance with laws. |
По фактам нарушений, допущенных работниками государственных инспекционных органов, отвечающих за обеспечение соблюдения законности, прокурорами было возбуждено 480 уголовных дел. |