The EU has also agreed to integrate its non-proliferation concerns into its dialogue with other States including through the addition of a non-proliferation clause in agreements with third countries. |
ЕС также согласился интегрировать нераспространенческие озабоченности в диалог с другими государствами, в том числе за счет добавления нераспространенческой оговорки в соглашения с третьими сторонами. |
When dealing with this sector of the population, close ties are maintained with the National Children's Trust, as the body responsible for supervising and safeguarding the rights of minors. |
При этом сохраняется тесная координация действий с Национальным комитетом защиты детства, который отвечает за соблюдение и гарантии прав несовершеннолетних. |
The detainee may correspond with persons out of the prison with the knowledge and under supervision of the body conducting the investigation. |
Лицо, содержащееся под стражей, может вести переписку с лицами, находящимися за пределами тюрьмы, с ведения и под надзором органа, проводящего расследование. |
The psycho-social programmes are ensured only through the work of non-governmental organisations through external donations, since the health system has not recognised it as a priority with regards to other problems they are dealing with. |
Программы психосоциальной помощи обеспечиваются только за счет усилий неправительственных организаций через внешних доноров, поскольку системой здравоохранения это направление считается менее важным по сравнению с другими проблемами, которыми ей приходится заниматься. |
Establishing a new United Nations mechanism with a primary focus on alternative discipline in school and at home would not be commensurate with the seriousness of violations of children's integrity in a number of situations outside armed conflict. |
Создание нового механизма Организации Объединенных Наций, который будет в основном заниматься вопросами дисциплины в школе и дома, не поможет решить проблемы, связанные с крайне серьезными нарушениями прав детей в ряде ситуаций, находящихся за рамками вооруженных конфликтов. |
Responsibility for such trafficking lay not only with those neighbouring States, but also with manufacturing countries and those that transported the weapons into the Republic. |
Ответственность за контрабанду такого оружия лежит не только на соседних странах, но и на странах-производителях, а также тех, кто занимается транспортировкой оружия в Республику. |
Recosting was a technical adjustment that the Committee made to the budget as and when necessary and should not be confused with a clear mandate by the General Assembly to credit the Development Account with surpluses. |
Пересчет - это техническая корректировка бюджета, которую Комитет производит в случае необходимости, и ее не следует смешивать с четко сформулированным мандантом Генеральной Ассамблеи, касающимся пополнения объема средств для Счета развития за счет излишков. |
The decision not to deal with the consequences of diplomatic protection can be justified on the ground that the articles on responsibility of States for internationally wrongful acts, together with their comprehensive commentary, cover most aspects of this subject. |
Решение не заниматься вопросом о последствиях дипломатической защиты может быть оправдано на том основании, что статьи об ответственности государств за международно-противоправные деяния вместе с их всеохватывающими комментариями покрывают большинство аспектов этой темы. |
Ms. Saiga, noting that the Chairperson of NCRFW was neither paid nor vested with legal authority, asked who, therefore, had real responsibility for implementing policies with regard to women. |
Г-жа Сайга, отмечая, что Председатель НКРФЖ работает на добровольных началах и не обладает юридическим полномочиями, в связи с этим спрашивает, кто несет фактическую ответственность за осуществление политики в отношении женщин. |
Institute staff held frequent meetings with NGO representatives to monitor project implementation and identify the strategies to be applied in order to ensure a consistent approach to work with grass-roots communities. |
Сотрудники Института часто проводят встречи с представителями НПО для контроля за ходом реализации проектов и определения стратегий, которые помогут обеспечить надлежащий подход в работе с местными общинами. |
Criminal legislation also sanctions extramarital union with a minor and it prescribes sanctions for an adult who lives in extramarital union with a minor. |
В уголовном законодательстве предусматривается также уголовное наказание за внебрачный союз с несовершеннолетним и излагаются меры наказания для взрослого, который живет во внебрачном союзе с несовершеннолетним. |
Ms. Popescu said that she would be grateful to know how the State party planned to reactivate its women's forums and enhance cooperation with NGOs and women's organizations with a view to empowering women and raising their awareness of their rights. |
Г-жа Попеску говорит, что была бы признательна за информацию о том, как правительство намерено оживить работу женских форумов и способствовать расширению сотрудничества с неправительственными и женскими организациями в деле расширения возможностей женщин и повышения их осведомленности относительно своих прав. |
At the same time, it should be borne in mind that the primary responsibility for initiating projects lay with the Government, rather than with non-governmental organizations. |
В то же время следует помнить о том, что основная ответственность за разработку и реализацию проектов лежит на правительстве, а не на неправительственных организациях. |
Opposition politicians and human rights groups criticise the Department of Correctional Services for failing to provide prisoners with conditions of detention that are consistent with human dignity as contemplated in section 35(2) of the South African Bill of Rights. |
Представители политической оппозиции и правозащитные группы подвергают Департамент исправительных служб критике за неспособность создать для заключенных условия содержания, обеспечивающие уважение человеческого достоинства, как это предусмотрено в пункте 2) статьи 35 южноафриканского Билля о правах. |
The Division also prosecuted actions under several federal criminal civil rights statutes, including those prohibiting conspiracy to interfere with constitutional rights and deprivation of rights under colour of law - both key mechanisms to ensure United States compliance with its Convention obligations. |
Отдел также осуществляет преследования за деяния, связанные с нарушением нескольких федеральных уголовных законов о гражданских правах, включая законы, запрещающие сговор с целью нарушения конституционных прав и лишения прав под предлогом исполнения закона - это два ключевых механизма для обеспечения соблюдения Соединенными Штатами своих обязательств по Конвенции. |
Mr. Amor said that the last sentence concerning disciplinary measures taken for "incompetent rulings" dealt with an issue that should be approached with caution. |
Г-н Амор говорит, что последнее предложение, касающееся дисциплинарных мер, принимаемых за вынесение «некомпетентных решений», затрагивает вопрос, требующий к себе осмотрительного отношения. |
To begin with, with the exception of one nuclear-weapon State, four nuclear-weapon States party to the NPT have declared moratoria on fissile material production for nuclear weapons. |
Для начала хочу отметить, что - за исключением одного государства, обладающего ядерным оружием, - четыре государства-участника ДНЯО, обладающих ядерным оружием, объявили мораторий на производство расщепляющегося материала для ядерного оружия. |
The blame for the situation did not lie only with the Frente POLISARIO, which could take no action except on the instructions of its Algerian partners or with their authority. |
Ответственность за сложившуюся ситуацию несет не только Фронт ПОЛИСАРИО, который может действовать лишь по указаниям своих алжирских партнеров или в соответствии с данными ими полномочиями. |
Mr. Mazumdar (India) noted that the Secretary-General had tried twice, with only partial success, to comply with the General Assembly's request that he should establish a Peacebuilding Support Office from within existing resources. |
Г-н Мазумдар (Индия) отмечает, что Генеральный секретарь дважды довольно безуспешно пытался выполнить просьбу Генеральной Ассамблеи о создании Управления по поддержке миростроительства за счет имеющихся ресурсов. |
His delegation shared the concern about the need to make sure that peacekeepers were held accountable for crimes they committed, in accordance with due process and in keeping with the principle of equality of all before the law. |
Делегация его страны разделяет мнение о необходимости обеспечить ответственность миротворцев за совершаемые ими преступления с соблюдением надлежащей правовой процедуры и принципа равенства всех перед законом. |
In accordance with the democratic principle of home rule, those territories were responsible for compliance with all international instruments and were under the same obligations as the national Government. |
В соответствии с демократическим принципом самоуправления, эти территории несут ответственность за выполнение всех международных документов и на них лежат такие же обязанности, как и на национальном правительстве. |
In line with note 2 (o), the balance in other receivables presented for the year 2001 has been restated to reflect the consolidation with the amounts paid on behalf of UNHCR by the United Nations Office at Geneva. |
В соответствии с примечанием 2(о) остаток прочей дебиторской задолженности, указанной за 2001 год, был пересчитан для учета включенных в ведомости сумм, выплаченных от имени УВКБ Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве. |
UNHCR is working with Governments to enhance the process of family reunification and with individuals and communities to respond to the special protection and care needs of unaccompanied and separated children. |
УВКБ работает как с правительствами в целях совершенствования процесса воссоединения семей, так и с отдельными лицами и общинами в целях удовлетворения особых потребностей несопровождаемых и разлученных с семьями детей в плане обеспечения их защиты и ухода за ними. |
We will, however, continue to closely monitor and support the provisional institutions in their work in order to ensure compliance with resolution 1244, and with the Constitutional Framework and other relevant UNMIK regulations. |
Однако мы будем и впредь внимательно следить за работой этих временных институтов и поддерживать ее с целью обеспечить выполнение резолюции 1244, а также соблюдение Конституционных рамок и других соответствующих распоряжений МООНК. |
Participants included scientists, lawyers, government officials and other practitioners engaged in the establishment of the outer limits of the continental shelf beyond 200 nautical miles, or in related research activities, as well as with institutions concerned with the implementation of article 76 of UNCLOS. |
Круг участников включал ученых, юристов, государственных чиновников и других работников практического звена, занимающихся установлением внешних границ континентального шельфа за пределами 200 морских миль или смежной исследовательской деятельностью, а также представителей институтов, связанных с осуществлением статьи 76 ЮНКЛОС. |