First, responsibility rested ultimately with the country concerned. |
Во-первых, ответственность за развитие страны, в конечном счете, лежит на соответствующей стране. |
Such conditions were ensured through dynamic security and continuous close contact with prisoners. |
Такие условия обеспечиваются за счет применения режима динамичной охраны и поддержания тесных постоянных контактов с заключенными. |
Egyptian laws prohibit gender discrimination with respect to remuneration. |
Египетские законы запрещают дискриминацию по признаку пола в отношении вознаграждения за труд. |
Kazakhstan fully complies with all commonly accepted norms in its export control policy. |
Казахстан в полной мере соблюдает все общепризнанные нормы в своей политике в области контроля за экспортом. |
ICHRI recommended promulgating legislation and revisions to the Penal Code prohibiting and punishing torture consistent with CAT. |
МКПЧИ рекомендовала ввести в действие законодательство и пересмотренные положения Уголовного кодекса о запрещении пыток и наказании за них, согласующиеся с КПП. |
JS12 recommended that women should be supported with reproductive health programmes and psychological support. |
В СП12 содержится рекомендация относительно того, что женщины должны получать поддержку за счет осуществления программ улучшения репродуктивного здоровья и оказания им психологической поддержки. |
Mr. LALLAH strongly favoured contact with IPU. |
Г-н ЛАЛЛАХ решительно выступает за сближение с Межпарламентским союзом (МПС). |
Public defence was available to non-nationals charged with or serving sentences for criminal offences. |
Неграждане, обвиняемые в уголовном преступлении или отбывающие за них наказание, вправе рассчитывать на услуги государственного защитника. |
Participants are now working to establish cross border links with partners outside Bhutan. |
В настоящее время их участники принимают меры к установлению связей с иностранными партнерами за пределами Бутана. |
Fieldworkers registered 1,340 contacts with massage parlours in the period 2006-2008. |
Сотрудники региональных отделений зарегистрировали за период 2006 - 2008 годов 1340 обращений в массажные салоны. |
Some Governments have also decentralized the implementation of the policies by working with organizations such as labour recruitment agencies. |
В некоторых странах правительствами приняты также меры по децентрализации реализации соответствующих программ за счет работы с такими организациями, как агентства по набору рабочей силы. |
It had furthermore enacted laws criminalizing terrorism and concluded bilateral and multilateral agreements with relevant bodies and organizations. |
Кроме того, он принял законы, предусматривающие уголовную ответственность за терроризм, и заключил двусторонние и многосторонние соглашения с соответствующими органами и организациями. |
The extent of problems with valuing non-expendable property extended beyond UNEP. |
Масштабность проблем, связанных с оценкой имущества длительного пользования, выходит за рамки ЮНЕП. |
Government officials noted with satisfaction the positive prospects for cooperation with the International Monetary Fund (IMF) and requested the assistance of the Commission in supporting its dialogue with relevant international financial institutions, particularly with regard to the Heavily Indebted Poor Countries (HIPC) debt initiative. |
Должностные лица правительства с удовлетворением отметили позитивные перспективы сотрудничества с Международным валютным фондом (МВФ) и обратились к Комиссии за помощью в поддержании диалога с соответствующими международными финансовыми учреждениями, особенно в том, что касается инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью (БСКЗ). |
The conference also dealt with the needs of women with disabled children, the needs and experiences of mothers with disabilities, and the special needs of women who care for people with disabilities. |
На конференции также обсуждались проблемы матерей, имеющих детей-инвалидов, потребности и трудности матерей-инвалидов, а также особые потребности женщин, ухаживающих за людьми с инвалидностью. |
Not with what I'm paid. |
Нет, если это то, за что мне платят. |
Look, I apologized for what happened that night with sean. |
Послушай, я извинилась за то, что произошло тем вечером с Шоном. |
Kids can check out the latest serial killing with you. |
Дети могут следить вместе с вами за последними событиями в череде убийств. |
Thanks for being okay with this, babe. |
Спасибо тебе за то, что так спокойно к этому относишься, родная. |
You know I don't meet with bounty hunters. |
Ты же знаешь, что я не веду дел с охотниками за головами. |
For leaving me with all of this. |
За то, что оставил меня со всем этим. |
Ben came with you and held your hand. |
Бен шёл рядом с тобой и держал тебя за руку. |
Thank you for speaking with me. |
Спасибо за то, что говоришь со мной. |
Except not running from Regina, but with her. |
За исключением того, что теперь мы бежим не от Реджины, а с ней. |
I've been following everything with America Works. |
Я следил за всем, что связано с "Америка работает". |