While the primary responsibility for dealing with AIDS rests with national Governments, we believe there is greater need for international solidarity and burden sharing. |
Хотя основная ответственность за борьбу со СПИДом лежит на национальных правительствах, мы полагаем, что существует настоятельная потребность в международной солидарности и совместной ответственности. |
The Committee will continue to discuss what more can be done to strengthen cooperation with donors, including through organizing an informal meeting with donors and assistance providers. |
Комитет будет и впредь обсуждать, что еще можно сделать для укрепления сотрудничества с донорами, в том числе за счет организации неофициальных совещаний с ними и с теми, кто оказывает непосредственную помощь. |
Sharing significant historical, political and cultural ties with Timor-Leste, Cape Verde has always supported the struggle of the Timorese for a free, independent and prosperous country, coexisting peacefully with its neighbours. |
Разделяя с Тимором-Лешти значительные исторические, политические и культурные узы, Кабо-Верде всегда поддерживала борьбу тиморцев за создание свободной, независимой и процветающей страны, мирно сосуществующей со своими соседями. |
They have an attendance in excess of 2,000, representing all the professions concerned with the treatment and care of people with disability. |
В их работе участвует свыше 2000 человек - представителей всех профессий, связанных с лечением инвалидов и уходом за ними. |
The Association of Caribbean States in particular was charged with further implementation of General Assembly resolutions 55/203 and 57/261, with the support of the international community. |
На Ассоциацию карибских государств, в частности, была возложена ответственность за дальнейшее осуществление резолюций 55/203 и 57/261 Генеральной Ассамблеи при поддержке международного сообщества. |
In 2002, UNDP partnerships with foundations widened to include a number of new partners, while deepening ties with existing partners. |
В 2002 году было обеспечено расширение партнерских связей ПРООН с фондами за счет привлечения новых партнеров при одновременном углублении связей с существующими партнерами. |
Currently, each department's indicators are compared with a Secretariat average or with historical data. |
В настоящее время показатели по каждому департаменту сопоставляются со средними показателями по Секретариату или с соответствующими показателями за прошлые годы. |
In connection with the latter, any budget provision allocated to the Centre for marketing purposes could be supplemented with revenue generated by the Centre. |
Что касается финансовых средств, то любое бюджетное ассигнование, выделенное Центру для целей рекламы, можно будет дополнить за счет поступлений, получаемых от деятельности Центра. |
This unit was charged with monitoring outstanding aspects of the peace accords, while responsibility for verification and good offices remained with United Nations Headquarters. |
На эту группу были возложены функции контроля за невыполненными элементами мирных соглашений, а ответственность за осуществление проверки и оказание добрых услуг сохранялась за Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций. |
Decentralization is being supported with training so as to respond to the very low education levels of civil servants, and with the development of budget and planning systems. |
Децентрализация обеспечивается за счет подготовки кадров с учетом очень низкого образовательного уровня гражданских служащих и на основе разработки систем составления бюджета и планирования. |
It is of serious concern that, with very few exceptions, there continues to be impunity, with perpetrators of attacks against returnees in most cases not identified, arrested or prosecuted. |
Серьезную озабоченность вызывает то обстоятельство, что, за очень редкими исключениями, в стране продолжает иметь место безнаказанность, в условиях которой лица, виновные в совершении нападений на возвращенцев, в большинстве случаев не выявляются, не арестовываются и не привлекаются к судебной ответственности. |
In many developing countries, women and children often laboured for long hours with very little remuneration and rarely with any form of social protection. |
Во многих развивающихся странах женщины и дети часто работают по много часов за очень скудное вознаграждение и, как правило, без какой бы то ни было социальной защиты. |
They also agreed that UNCTAD needed stable, long-term and predictable funding and programming, combined with better control of the implementation of programmes and projects, with results-oriented management. |
Они также согласились с тем, что ЮНКТАД нуждается в стабильном, долгосрочном и предсказуемом финансировании и планировании деятельности в сочетании с улучшением контроля за выполнением программ и проектов и управлением, ориентированным на конкретные результаты. |
The Commission had thus kept pace with changes which had seen a continuing decline in direct governmental funding and a growth of new partnerships with private capital funding. |
Поэтому Комиссия следила за изменениями, заключающимися в постоянном сокращении прямого государственного финансирования и расширении новых партнерских связей с частным финансовым сектором. |
Recipient countries should assume ownership of aid programmes and design them in line with their development priorities, while at the same time collaborating with donors. |
Страны-получатели помощи должны сами отвечать за осуществление программ помощи и разрабатывать их в соответствии со своими приоритетами в области развития, продолжая при этом сотрудничать с донорами. |
The Department of Public Information is tasked with managing the relationship between the Department and the 1,624 NGOs currently associated with it. |
Департамент общественной информации отвечает за поддержание контактов между Департаментом и 1624 НПО, которые в настоящее время с ним ассоциированы. |
His delegation also concurred with those that supported further revision of the draft articles to incorporate new developments of international law, with special emphasis on the precautionary principle. |
Делегация его страны также согласна с теми, кто выступает за дальнейшую переработку проектов статей, с тем чтобы они отражали новые события в области международного права с особым акцентом на принципе предосторожности. |
In addition, the incumbent will be consulted on all matters dealing with occupational safety in the workplace with regard to physical conditions in the environment. |
Кроме того, к занимающему эту должность сотруднику будут обращаться за консультацией по любым вопросам, связанным с охраной труда и техникой безопасности на рабочем месте в части, касающейся физических условий окружающей среды. |
And we should make clear that the responsibility for failures, increased conflict and death in Darfur will not rest with the United Nations, but with those responsible. |
Кроме того, мы должны ясно дать понять, что ответственность за провалы, эскалацию конфликта и гибель людей в Дарфуре будет нести не Организация Объединенных Наций, а те, кто действительно виновен в происходящем. |
Supervisors are charged with clearly defining a staff member's functions and standards of work, monitoring performance and ensuring that issues are dealt with on a timely basis. |
Руководителям поручено четко определять функции и производственные нормы сотрудника, осуществлять контроль за результатами работы и обеспечивать своевременное рассмотрение вопросов. |
We are active participants with with the rights and responsibilities to our territories, including the process of planning, implementation and the evaluation of tourism. |
В качестве народов, обладающих правами на свою территорию и несущих ответственность за нее, мы активно участвуем в различных процессах, включая процессы планирования, осуществления и оценки туризма. |
The responsibility for achieving the objectives of the Environmental Partnerships Strategy layies with the countries of Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia with support from their partners. |
Ответственность за достижение целей Стратегии экологического партнерства лежит на странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии при поддержке со стороны их партнеров. |
Efforts had been made in recent years, with the support of the international community, to bring conditions of pretrial detention into line with international norms. |
За последние годы при поддержке международного сообщества предпринимались усилия по приведению условий содержания лиц в предварительном заключении в соответствие с международными нормами. |
The Unit has continued its dialogue with participating organizations that have yet to adopt fully the follow-up system and will explore with them particular reporting modalities. |
Группа продолжила диалог с участвующими организациями, которые еще не в полной мере внедрили систему контроля за выполнением рекомендаций, и она изучит вместе с ними конкретные механизмы представления информации. |
The energy efficiency polices of participating member states were reinforced with studies, multilateral expert meetings, and consultations with international consultants and the UNECE Regional Adviser on Energy. |
Усиление политики участвующих государств-членов в области энергоэффективности было обеспечено за счет проведения исследований, многосторонних совещаний экспертов и консультаций с международными консультантами и региональным советником ЕЭК ООН по энергетике. |